Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sparschwein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sparschwein prasátko 15 pokladnička 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sparschwein prasátko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Beispiel war die Kampagne "Operation Sparschwein " , die in Belgien im Fernsehen , in der Presse und in Schulen präsent war - Letzteres , um die Familien über die Kinder zu erreichen . Sie zielte darauf ab , die Bevölkerung dazu zu bringen , in Sparschweinen gesammelte belgische-Franc-Münzen in Euro umzutauschen .
V belgické televizi , tisku i ve školách například proběhla kampaň "Operace Prasátko " , která měla zapojit děti , a přimět tak rodiny , aby vyměnily belgické franky našetřené v prasátkách za eura .
   Korpustyp: Allgemein
Als du sieben warst hab ich dir erzählt, dass ein Räuber dein Sparschwein geplündert hat.
Když ti bylo sedm, řekla jsem ti, že zloděj ukradl peníze s tvého prasátka.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, vielleicht ein kleines Sparschwein anmalen, das die Form einer Katze hat oder so?
Možná bych mohla namalovat prasátko ve tvaru kočky, nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ein Bodentresor aus dem Boden heraus ist, bietet er so viel Schutz wie ein Sparschwein.
Když jse podlahový trezor ven z podlahy, chrání stejně jako spořící prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Sparschwein schlachten, wenn Du Geld brauchst.
Mohu rozbít mé prasátko jestli potřebuješ nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du dein Sparschwein hergefahren hast.
- Hezké, že jsi sem přijel na tom prasátku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie immer hatte sie eine neue Idee, finanziert vom Sparschwein ihres kleinen Bruders, das sie regelmäßig leerte.
Jako vždycky měla nový nápad. Financovala ho z prasátka svého mladšího bratra, které pravidelně rozbíjela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht das Sparschwein schlachten, um uns dann zu bitten, es zusammen zu kleben, um es dann wieder auffüllen-
Nemůžete si rozbít prasátko a chtít, abychom ho slepili a dali do něj víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade auf ihre Sparschweine gestoßen.
Právě jsme zaťukali na jejich prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es war nicht in deinem Sparschwein, welches jemand, nicht ich, kaputt gemacht hat.
V prasátku nebyly. Někdo, ne já, ho totiž rozbil.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sparschwein"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe das Sparschwein geknackt.
Bylo to dobré, Kurte.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., nochmal 10 Cents in das Sparschwein.
Dlužíš dalších 10 centů do kasičky.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, von deinen zehn Dollar im Sparschwein!
Jo, za co, za těch 10 babek, co máš v prasátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch etwas in meinem Sparschwein.
Něco mám v prasátku.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du dein Sparschwein hergefahren hast.
- Hezké, že jsi sem přijel na tom prasátku.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich nicht meinen Anteil, töte ich dein fettes Sparschwein.
Když mi nic nedáš, ustřelím tvý kasičce hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das Sparschwein voll ist, bist du reich und zufrieden.
- Když je to plné, jsi bohatý. Jsi šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Sparschwein, das du bestellt hast.
-Tady je ta kasička, co jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Derek! Haben die Kinder kein Sparschwein oder so was?
Hej, Dereku, nemají děti nějakou malou pokladničku, nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Als ginge es um das Sparschwein eines Kindes.
Jako kdyby to byla nějaká prasečí banka.
   Korpustyp: Untertitel
Als du sieben warst hab ich dir erzählt, dass ein Räuber dein Sparschwein geplündert hat.
Když ti bylo sedm, řekla jsem ti, že zloděj ukradl peníze s tvého prasátka.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es war nicht in deinem Sparschwein, welches jemand, nicht ich, kaputt gemacht hat.
V prasátku nebyly. Někdo, ne já, ho totiž rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
So ein fettes Sparschwein von einem Alten. Würde euch das interessieren?
Co byste řekli vlněný penzistický punčoše?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie immer hatte sie eine neue Idee, finanziert vom Sparschwein ihres kleinen Bruders, das sie regelmäßig leerte.
Jako vždycky měla nový nápad. Financovala ho z prasátka svého mladšího bratra, které pravidelně rozbíjela.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir das hinkriegen, werden du und deine kleine Freundin die Sparschweine am Eiscremestand, für Milchshakes mit zwei Strohhalmen plündern.
Jestli to vyjde, tak se k sobě budete tulit u stolku v cukrárně, na kterém bude stát koktejl se dvěma brčky. Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel