Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sparta&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sparta Sparty 18 Sparta 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sparta Sparty
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seid gegrüßt, Männer von Athen, Sparta und Theben.
Zdravím, muži z Athény, Sparty a z Théby.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du nach Sparta kamst, war ich nur ein Geist.
Než jsi přišel do Sparty, byla jsem jen stín
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nun die Königin von Sparta und Frau des Leonidas begrüßen.
Rád bych teď udělil slovo Leonidově ženě a královně Sparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist so weit weg von Sparta.
Ale ty jsou od Sparty příliš vzdálené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich selbst in Sparta einmarschieren und es niederbrennen.
Možná musím vkročit do Sparty sám a srovnat ji ze zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir ist klar, dass der König von Sparta viel Macht hat.
A chápeš, že Menelaus, král Sparty, je mocný muž?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Junge, der für tot gehalten wurde, kehrt zu seinen Leuten zurück. zum heiligen Sparta, ein König.
A tak se chlapec, považovaný za mrtvého, vrací k svému lidu do posvátné Sparty jako král.
   Korpustyp: Untertitel
Als JJ Reily die Idee für Sparta hatte, hatte er das größte Spektakel in der Geschichte von MMA vor Augen.
Same, když se v hlavě J.J. Rileyho zrodila myšlenka Sparty, chtěl celkem jistě vytvořit největší show smíšených bojových umění v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei Sparta dabei.
Dostal jsem tě do Sparty.
   Korpustyp: Untertitel
"Bewohner des ruhmreichen Sparta, hört die Worte eures Schicksals."
"Obyvatelé proslusé Sparty, vyslechněte svůj osud. "
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sparta Prag AC Sparta Praha 1
HC Sparta Prag HC Sparta Praha 1
Liste der Könige von Sparta Seznam spartských králů

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sparta"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche standen in Sparta.
Ten mívali ve staré Spartě.
   Korpustyp: Untertitel
Er trainiert für Sparta.
Trénuji ho na Spartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebst du dein Sparta?
- Miluješ Spartu?
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Könige von Sparta
Seznam spartských králů
   Korpustyp: Wikipedia
Kennt ihr denn Sparta nicht?
Neslyšeli jste o Spartě?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sparta sind wir nur Bauern.
- Bez Sparťanů jsme jen farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr Spartas Königin.
Už nejsem spartská královna.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du meinen Sohn Phylon in Sparta?
- Znáš mého syna Phylona?
   Korpustyp: Untertitel
Und Demaratus, Frieden mit Sparta zu suchen.
A Demarat, usmiřit se se Spartou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Polizist hier in Sparta?
Jsi policajtem ve Spartě?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Frieden zwischen Troja und Sparta.
Na mír mezi Trojou a Spartou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt exzellenten Wein hier in Sparta.
Děláte ve Spartě skvělé víno.
   Korpustyp: Untertitel
…icht in Sparta. Kein Platz für Schwäche.
Ve Spartě není místo pro jemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten am Abend in Sparta sein.
- Můžeme být ve Spartě navečer. - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ephialtes, geboren in Sparta.
Vím, jak vypadám. Nosíš sparťanský karmín.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, in Sparta haben sie schwächliche Kinder getötet.
Ve Spartě zabíjeli neduživé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir in Sparta beides nicht leisten.
Nemůžete si dovolit jedno ani druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Demaratus war doch Spartas König, bevor er vertrieben wurde.
Ty víš, Demaratus byl spartským králem předtím než byl vyhoštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint viel Achtung zu haben vor Spartas Königen.
Zdá se, že máš spartské krále snad v úctě, Demerete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Schlachten geschlagen, Sparta und Troja.
Bojovali jsme spolu. Ale bojovali jsme dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Koba kommt in die USA und wird bei Sparta kämpfen.
Koba se chystá do Ameriky, aby bojoval ve Spartě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ältestenrat Spartas muss eine heilige Pflicht erfüllen.
My, spartská rada starších, musíme vykonat svatou povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
König Leotychidis bleibt gemäß dem Gesetz in Sparta.
Zatímco král Leotychidis, v souladu se zákony, zůstane doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Frauen in Sparta und Athen.
Ve Spartě a Athénách není o ženy nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine ist ein Thronräuber, doch der andere, Leonidas, ist ein echter König Spartas.
Ten, který ukradl můj trůn je samozvaný, ale ten druhý, Leonidas, je pravým spartským králem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie viel Sie wollten hören, Sparta Unterstützung der Rebellen in Ionien.
Vím, jak moc jsi chtěl slyšet o Sparťanské podpoře vzbouřenců v Lonii.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Münze stellt eine Szene aus einem Mosaik in Sparta ( 3 .
Na minci je zobrazena scéna z mozaiky ve Spartě ( 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn du Helena nach Sparta zurückbringen willst, soll es so sein.
Odvez Helenu zpátky, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das jemand in Pittsburgh oder beim Sparta-Turnier sieht, sagt ihm, Mark sagt Danke.
A jestli to vidí někdo ve Spartě, někdo v Pittsburghu, zajděte za Tommym Riordanem a řekněte mu, že Mark mu děkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns alle in der Aula Mr. Cs Kampf in Sparta anschauen.
Chtěli bychom tento víkend využít posluchárnu - ke sledování zápasu pana C. ve Spartě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sprecht, als ob sich ganz Sparta gegen euch verschworen hat.
Dokonce i tady má Theron uši a oči, které ve Spartě budí pochybnosti a strach.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der König Spartas sein, an den sich die Menschen erinnern werden.
Řekl, že se staneš nejznámějším spartským krále.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Sparta, dass wir hier bleiben, wie das Gesetz es befahl.
Pověz sparťanům, že zde zůstaneme tak jak si přáli.
   Korpustyp: Untertitel
Wanderer, kommst du nach Sparta, so sag, dass wir hier liegen, dem Gesetz getreu."
"Poutníče zvěstuj Lakedaimským, že my tu padli, jakož zákony kázaly nám. "
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich ermorden, wird ganz Sparta in den Krieg ziehen.
Modlete se, aby byli tak hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Alter von 7 Jahren, wie es in Sparta üblich ist. wurde der Sohn seiner Mutter entrissen und in eine Welt voller Gewalt getaucht.
V sedmi letech byl podle sparťanského zvyku odveden od matky a vržen do světa násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du sprichst, Perser, Wisse dass in Sparta Jeder, sogar der Bote eines Königs, verantwortlich gemacht wird für die Worte die seiner Stimme entspringen.
Než promluvíš, Peršane, věz, že ve Spartě nese každý, i králův posel, zodpovědnost za svá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Conlon, der an dem MMA-Turnier in Sparta teilnimmt, wird vermutlich nach diesem Turnier-Finale von der Militärpolizei in Gewahrsam genommen.
Conlona, který zápasí ve Spartě, megaturnaji smíšených bojových umění, čeká vzetí do vazby vojenskou policií po dnešním "vítěz-bere-všechno" finále v Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Vermögen an Hedgefonds verdient, Sie haben der Wall Street den Rücken gekehrt und haben Sparta ins Leben gerufen.
J.J., vydělal jsi pořádný balík na svých investičních fondech, otočil ses zády k Wall Street a zasvětil jsi život Spartě.
   Korpustyp: Untertitel
gelehrt sich nie zurückzuziehen, sich nie zu ergeben gelehrt das der Tod auf dem Schlachtfeld im Dienste Spartas die größte Ehre war, die er in seinem Leben erzielen könnte.
Učil se nikdy neustoupit, nikdy se nevzdat. Učil se, že padnout v boji za Spartu, je to nejvyšší, čeho může dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel