Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sparte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sparte divize 21 obor 5 oddělení 4 žánr 3 odbor 1 Sparta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sparte divize
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Olympic Airways hatte sich kurz zuvor von seinen Flugsparten trennen müssen, wobei die mit diesen Sparten verbundenen Verbindlichkeiten bei Olympic Airways verblieben.
Společnost Olympic Airways přišla rovněž o své letecké divize a byla zatížena většinou závazků, jež by byly za běžných okolností spojeny s těmito divizemi.
   Korpustyp: EU
Wir überzeugten sie, ihre Sparte mit Versuchsmedikamenten zu verkaufen.
Přesvědčili jsme je, aby prodali svoji divizi s léky.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollen alle Erlöse aus der anschließenden Veräußerung dieser Sparten zur Tilgung der Schulden und Verbindlichkeiten von Olympic Airways verwendet werden.
Dále měly být případné peněžní prostředky plynoucí z následného odprodeje těchto divizí použity ke splacení závazků společnosti Olympic Airways.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz 3185/2003 sah für die Sparten Bodenabfertigung sowie Instandhaltung und Technik die gleiche Möglichkeit vor, die bisher aber noch nicht umgesetzt worden ist.
Podle zákona č. 3185/2003 bylo možno stejný postup použít u divize pozemního odbavení a divize údržby a techniky, k tomu však dosud nedošlo.
   Korpustyp: EU
Auf derselben Grundlage kann die Zahl der Beschäftigten der glasfaserverwendenden Sparten jener Unternehmen, die im UZ chinesische Glasfasern einsetzten, auf rund 27000 geschätzt werden.
Na obdobném základě lze odhadnout zaměstnanost v průmyslu skleněných vláken podle divizí společností, které v období šetření využívaly čínská skleněná vlákna, na přibližně 27000.
   Korpustyp: EU
Das Chemieunternehmen NCHZ (dessen Geschäftsbetrieb inzwischen von Fortischem a.s. weitergeführt wird) war in drei Sparten tätig.
Společnost NCHZ (jejíž činnosti v současnosti provádí společnost Fortischem, a. s.) byla výrobcem chemických látek rozděleným do tří divizí.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erwähnt die dänische Regierung auch das Beispiel des Verkaufs bestimmter Sparten von Banedanmark [32].
V této souvislosti dánská vláda také zmiňuje příklad prodeje určitých divizí společnosti Banedanmark [32].
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Die Rentabilität einer glasfaserverwendenden Sparte bzw. eines gesamten Unternehmens würde sich im Durchschnitt um rund 1 bzw. weniger als 0,5 Prozentpunkte verringern.
Jinými slovy lze říci, že ziskovost divize používající skleněná vlákna bude v průměru ovlivněna přibližně jedním procentním bodem a celková ziskovost společnosti méně než polovinou procentního bodu.
   Korpustyp: EU
Dieser Schätzwert beruhte auf ausführlichen Daten, die von den Verwendern bei der Beantwortung der Fragebogen konkret zur Beschäftigung in der Union in diesen Sparten übermittelt wurden.
Tento odhad vycházel z podrobných údajů předložených uživateli v odpovědích na dotazník týkajících se konkrétně zaměstnanosti Unie v těchto divizích.
   Korpustyp: EU
So hat etwa die unabhängige britische Kommission für das Bankwesen (ICB) vorgeschlagen, Privatkundengeschäft und Investmentbanking in separat kapitalisierten Sparten einer Banken-Holding voneinander abzugrenzen.
Tak například britská Nezávislá komise pro bankovnictví (ICB) navrhla, aby se maloobchodní aktivity hermeticky oddělily od investičního bankovnictví do samostatně kapitalizovaných divizí bankovního holdingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spart šetří 20
er sparte šetřil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparte

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spart ein paar Stunden.
Ušetří ti to pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
SPART LEBENSMITTEL, ESST WENIGER
KDO NEJÍ, ŠETŘÍ POTRAVINY
   Korpustyp: Untertitel
Spart Euch die Reise.
Caesare, už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es spart viel Zeit.
Ušetřili bychom tak mnoho času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spart vom Haushaltsgeld.
Šetří si z peněz na domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nadler, spart euch das.
Tenhle můžete pustit, Nadlere.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Zeit und Geld.
Ušetřilo by to spoustu času a peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart die Transportkosten.
Aby sami nemuseli cestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart uns Zeit.
Tohle nám ušetří čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Spart sie auf.
- Šetřete s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
So spart man Transportkosten.
Ušetří tím náklady na přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spart dir den Psychiater.
- A neutratíš za psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Und sparte beim Gebälk.
A tesařům skoro ani neplatil.
   Korpustyp: Untertitel
"werden unbegleitet geflogen. "spart Personalzeit."
"přepravovány bez doprovodu, čímž personál ušetří čas."
   Korpustyp: Untertitel
Montjoye, spart Euch die Mühen,
Herolde, uspoř mi práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel spart mit Licht.
Na nebi nějak šetří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sparte das Geld, okay?
Šetřil jsem peníze, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das spart Zeit und Anwaltskosten.
Ušetříte si čas, soudní poplatky.
   Korpustyp: Untertitel
- Spart uns Zeit und Steuergelder.
Šetří nám to čas a peníze daňových poplatníků.
   Korpustyp: Untertitel
-Das spart eine Menge Zeit.
- Ušetří to spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtausschalten spart Energie und Geld.
Zhasínání svítidel šetří energii a peníze.
   Korpustyp: EU
Sie spart für meine Schwester.
Šetří pro mou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart uns die Mühe.
Tím líp pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheidungskosten spart sie jetzt.
Teď se jí nepodaří rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Spart dir die Smail-Einkaufstour.
Nebudeš už muset nakupovat pro Smailovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eugene sagt, das spart Steuern.
Eugen říkal, že si musím něco odepsat z daní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, spart mir den Papierkram.
Ušetří mi to papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart mir viele Unannehmlichkeiten.
Ušetříš mi hodně potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart mir einige Sanitäter.
Díky vám jsem nemusela volat záchranku.
   Korpustyp: Untertitel
Spart eure Kraft für morgen.
Šetři síly na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spart für die Schule.
Šetří si na studia.
   Korpustyp: Untertitel
Er spart für neue Kleidung.
Khalid šetří na nové šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Er spart Replikator-Energie ein.
Nezapomeňte, že nám tím šetří energii replikátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparte jetzt für Schönheitschirurgie.
Nyní spořila z jiného důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sparte, die Medikamente herstellt.
Tu, která vyrábí léky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Wasser spart man damit tatsächlich?
Tím chci říct, chci říct, kolik vody se tím vlastně uspoří?
   Korpustyp: Untertitel
Spart Eure Lügen für den Hof auf.
Ušetři si lži pro dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch den Scheiß für die Box!
Šetři si ty sračky do díry!
   Korpustyp: Untertitel
So spart er die Camping-Gebühr.
Ušetří na poplatcích za camping.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart Zeit und erspart uns Scherereien.
Ušetřete mě tedy zbytečnýho zatloukání.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Einsatz anschalten. Das spart Energie.
Máme to na sobě jen venku, kvůli šetření baterek.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für die Flitterwochen.
Nechte si to na líbánky, už se blíží, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für die Bootsfahrt.
Nechte si to na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für den Ring auf.
Nechte si to do ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spart sich für die Ehe auf.
Schovává si to pro manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Spart eure Kräfte für heute Nacht.
Šetři svou sílu na dnešní noc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sparte gibt es nicht, Jemaine.
Taková kategorie není, Jemaine.
   Korpustyp: Untertitel
- Das spart mir wirklich eine Menge Zeit.
- Ušetří mi to spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparte immer 3 Kugeln auf.
Použila jen dvě kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch den für die Landung, Jungs.
Ten potlesk si nechte na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein kleineres spart auch Kosten.
Mohli bychom koupit něco menšího, levnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings spart man hier am Licht.
Je tu míň světla než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Mit langsamem Schlag. Spart eure Kräfte.
Zabírejte z lehka, šetřete sílu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spart immer an den falschen Ecken.
Vždycky šidíte na špatnejch věcech.
   Korpustyp: Untertitel
- Spart der Tante eine Menge Steuern.
V tom případě ta stará držgroška dostane každý rok obrovskou slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie wissen schon, spart Zeit.
To víte, šetří to čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sparte mich für dich auf.
Chránila jsem se pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Spart es, für regnerische Tage, okay?
Šetřete na horší časy, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
E fährt mit mir, das spart Benzin.
E, jeď se mnou, ať ušetříme benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spart sich für Jesus auf!
Ta se šetřila pro Ježíše.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart uns beiden viel Ärger.
Oběma nám to ušetří spoustu starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch die Fragen fürs Revier.
Otázky si schováme na okrsek.
   Korpustyp: Untertitel
Es spart dir viel Zeit und Aufwand.
Ušetří vám to spoustu času a úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz elektronischer Mittel spart Zeit.
Užívání elektronických prostředků vede k úsporám času.
   Korpustyp: EU
Man spart Geld, wenn die Jungs helfen.
To je úsporně, takhle ty děti zaměstnat.
   Korpustyp: Untertitel
Spart die Schüsse, bis ihr sie braucht.
Vyčistěte to tady, pokud je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euren Sauerstoff. Eure Einsatzeinteilung wird ausgehängt.
Nepřehánějte to s onanií, šetřete kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Und das spart uns wieder 5 Meilen.
A to nám ušetří dalších osm kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Er spart sich auf für dich
jen k tobě zrak upíná.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Zjednodušuje to problémy s doklady a referencemi.
   Korpustyp: Untertitel
So spart er sich die Mühe.
Tady to má bez překážek.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für die Matte auf.
No tak, nechte si to na zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Spart die Kugeln für die Erdlinge auf.
Šetři si kulky na Zemšťany.
   Korpustyp: Untertitel
"Open City, Open House!" Spart euch das.
"Otevřené město, otevřená stanice!" Pamatujte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Er spart gerne Geld und Zeit.
Nevyhazuje čas ani peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart auch U-Bahn Kosten.
To i ušetři peníze za metro.
   Korpustyp: Untertitel
Dies spart Ressourcen, bedingt aber zugleich einen beträchtlichen Bedeutungsverlust.
Tím se šetří zdroje, ale také to s sebou nese podstatnou ztrátu významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das spart viel Geld und noch mehr Ärger.
Uspořili bychom tak spoustu peněž a ušetřili si spoustu potíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geld spart man nicht im ersten Jahr ein.
Tyto peníze neuspoříte v prvním roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spart euch die Enttäuschung für die Enkelkinder auf.
Komandování si schovejte pro vnoučata.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das Funk-gerät aus - das spart Batterie.
Vypněte rádio, šetří to baterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich spart er sein Geld. Er ist nämlich schlau.
Asi si šetří, je chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich zur Sache, das spart Zeit.
Donalde, budu upřímný, ať nemrhám časem.
   Korpustyp: Untertitel
Er spart sich seinen Zorn für die Gruben auf.
Šetří si vztek do jam.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Notfall spart man sich damit wertvolle Sekunden.
Až budeš nutně potřebovat lepenku, nebudeš ztrácet cenný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch bitte eure Ausbrüche für die Therapie auf.
To si nech na skupinovou terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart Ihnen viel Geld, glauben Sie mir.
Ušetříte spoustu peněz, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dad war geschäftstüchtig, einer der spart, wo er nur kann.
A táta byl tvrdý byznysmen. Nechal by si pro pětník vrtat koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie sehr schön, und man spart Geld.
Myslím, že je to pěkné. A ušetří se tím peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Leute spart euch bis nach den Nachrichten auf!
Kluci, ztište to tam, dokud neskončí zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Den spart er sich für Dr. Lecter auf.
Schovává si ho pro doktora Lectera.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt ganz ruhig, Jungs, und spart euch euer Geld.
Buďte v klidu a žádný prachy mu nedávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte spart Euch Eure Wut auf, bis ich gegangen bin.
Svůj hněv si prosím nechte na později.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch die Aggression für zwischen den Pfiffen!
Šetři si agresivitu do hry!
   Korpustyp: Untertitel
Spart doch das Geld und kauft ein Haus, Leute.
Vemte si peníze a kupte si dům, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparte immer 3 Kugeln auf, auch gestern bei Kwanho.
Použila jen dvě kulky, pro Ima i pro Hwanga.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schatulle für den ersten Abend spart eine Menge Ärger.
Voz je vždycky zvlášť, ušetříš si práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkürzung über diesen Nebenfluß spart uns 50 Meilen.
Když se vrátíme tímhle ramenem, ušetříme padesát mil.
   Korpustyp: Untertitel
Spart mir eine Menge Papierkram wenn Sie gleich hier gestehen.
Když se hned přiznáš, ušetříš mi spoustu papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart Zeit. Wir haben genau 48 Stunden in Cabo.
Šetřím časem, máme v Cabu jen 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel