Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olympic Airways hatte sich kurz zuvor von seinen Flugsparten trennen müssen, wobei die mit diesen Sparten verbundenen Verbindlichkeiten bei Olympic Airways verblieben.
Společnost Olympic Airways přišla rovněž o své letecké divize a byla zatížena většinou závazků, jež by byly za běžných okolností spojeny s těmito divizemi.
Wir überzeugten sie, ihre Sparte mit Versuchsmedikamenten zu verkaufen.
Přesvědčili jsme je, aby prodali svoji divizi s léky.
Zudem sollen alle Erlöse aus der anschließenden Veräußerung dieser Sparten zur Tilgung der Schulden und Verbindlichkeiten von Olympic Airways verwendet werden.
Dále měly být případné peněžní prostředky plynoucí z následného odprodeje těchto divizí použity ke splacení závazků společnosti Olympic Airways.
Das Gesetz 3185/2003 sah für die Sparten Bodenabfertigung sowie Instandhaltung und Technik die gleiche Möglichkeit vor, die bisher aber noch nicht umgesetzt worden ist.
Podle zákona č. 3185/2003 bylo možno stejný postup použít u divize pozemního odbavení a divize údržby a techniky, k tomu však dosud nedošlo.
Auf derselben Grundlage kann die Zahl der Beschäftigten der glasfaserverwendenden Sparten jener Unternehmen, die im UZ chinesische Glasfasern einsetzten, auf rund 27000 geschätzt werden.
Na obdobném základě lze odhadnout zaměstnanost v průmyslu skleněných vláken podle divizí společností, které v období šetření využívaly čínská skleněná vlákna, na přibližně 27000.
Das Chemieunternehmen NCHZ (dessen Geschäftsbetrieb inzwischen von Fortischem a.s. weitergeführt wird) war in drei Sparten tätig.
Společnost NCHZ (jejíž činnosti v současnosti provádí společnost Fortischem, a. s.) byla výrobcem chemických látek rozděleným do tří divizí.
In diesem Zusammenhang erwähnt die dänische Regierung auch das Beispiel des Verkaufs bestimmter Sparten von Banedanmark [32].
V této souvislosti dánská vláda také zmiňuje příklad prodeje určitých divizí společnosti Banedanmark [32].
Mit anderen Worten: Die Rentabilität einer glasfaserverwendenden Sparte bzw. eines gesamten Unternehmens würde sich im Durchschnitt um rund 1 bzw. weniger als 0,5 Prozentpunkte verringern.
Jinými slovy lze říci, že ziskovost divize používající skleněná vlákna bude v průměru ovlivněna přibližně jedním procentním bodem a celková ziskovost společnosti méně než polovinou procentního bodu.
Dieser Schätzwert beruhte auf ausführlichen Daten, die von den Verwendern bei der Beantwortung der Fragebogen konkret zur Beschäftigung in der Union in diesen Sparten übermittelt wurden.
Tento odhad vycházel z podrobných údajů předložených uživateli v odpovědích na dotazník týkajících se konkrétně zaměstnanosti Unie v těchto divizích.
So hat etwa die unabhängige britische Kommission für das Bankwesen (ICB) vorgeschlagen, Privatkundengeschäft und Investmentbanking in separat kapitalisierten Sparten einer Banken-Holding voneinander abzugrenzen.
Tak například britská Nezávislá komise pro bankovnictví (ICB) navrhla, aby se maloobchodní aktivity hermeticky oddělily od investičního bankovnictví do samostatně kapitalizovaných divizí bankovního holdingu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besseres Funktionieren und mehr Transparenz im Luftverkehrssektor würde sicherlich allen betroffenen Sparten sowie den Kunden nützen.
Z lepšího fungování a větší transparentnosti v leteckém odvětví by jistě měly prospěch všechny strany v oboru a také zákazníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Fehlens ausreichender Informationen war es der Kommission jedoch unmöglich, die Effekte der Reduzierungsmaßnahmen auf die einzelnen Märkte oder Sparten abzuschätzen.
Vzhledem k nedostatku dostatečných informací však Komise nemohla ohodnotit vlivy redukčních opatření na jednotlivé trhy nebo obory.
einer verstärkten gegenseitigen Anerkennung der beruflichen Qualifikationen, insbesondere in den künstlerischen Sparten, um die Mobilität der "Kulturakteure" und den Austausch von Künstlern zu erleichtern;
posílení vzájemného uznávání odborných kvalifikací zejména v uměleckých oborech s cílem usnadnit mobilitu "činitelů v oblasti kultury" a výměnu umělců a účinkujících,
– einer verstärkten gegenseitigen Anerkennung der beruflichen Qualifikationen, insbesondere in den künstlerischen Sparten, um die Mobilität der „Kulturakteure“ und den Austausch von Künstlern zu erleichtern;
– posílení vzájemného uznávání odborných kvalifikací zejména v uměleckých oborech s cílem usnadnit mobilitu „činitelů v oblasti kultury“ a výměnu umělců,
– einer verstärkten gegenseitigen Anerkennung der beruflichen Qualifikationen, insbesondere in den künstlerischen Sparten, um die Mobilität der „Kulturakteure“ und den Austausch von Künstlern zu erleichtern;
- posílení vzájemného uznávání odborných kvalifikací zejména v uměleckých oborech s cílem usnadnit mobilitu „činitelů v oblasti kultury“ a výměnu umělců a herců,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die IHK von Angoulême legt jedes Jahr Haushaltsleitlinien fest, und jede Sparte arbeitet in Abhängigkeit von diesem Rahmen ihren Haushaltsplan aus.
CCI d’Angoulême vydá každý rok rozpočtové pokyny a každé oddělení vypracuje svůj rozpočet na základě tohoto rámce.
Damals umfasste die AS Oslo Sporveier eine Sparte [40], die für den überwiegenden Teil [41] des Linienbusverkehrs in Oslo zuständig war.
Podnik AS Oslo Sporveier měl současně interní oddělení [40] zajišťující většinu [41] pravidelné autobusové dopravy v Oslu.
Im ungünstigsten Fall, wenn dieser Verwender seinen Kostenanstieg überhaupt nicht an seine Abnehmer weitergeben könnte, würde der im UZ in der betreffenden Sparte erzielte Gewinn leicht negativ und der Gewinn auf Unternehmensebene würde um einige Prozentpunkte geringer ausfallen.
V nejhorším případě by byl za předpokladu, že by tento uživatel nebyl schopen přenést zvýšení nákladů na své zákazníky, zisk, jehož bylo dosaženo v období šetření na úrovni oddělení, mírně záporný, a na úrovni společnosti by se zisk dosažený v průběhu období šetření snížil o několik málo procentních bodů.
Nach der Freigabe durch den Vorstand werden der Haushaltsplan für den Flughafen und die Haushaltspläne der anderen Sparten auf der Hauptversammlung den gewählten Mitgliedern der IHK von Angoulême vorgelegt, die über die Genehmigung abstimmen.
Po schválení předsednictvem je rozpočet letiště a s ním i rozpočty ostatních oddělení předložen při valné hromadě zvoleným členům CCI d’Angoulême, kteří přistoupí k hlasování, jež podmiňuje schválení k jeho provedení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Produktionsunternehmen sollen für ihre Produktionsvorhaben in den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia Finanzpläne ausarbeiten.
Podporovat vypracovávání plánů financování produkčními společnostmi pro díla těchto žánrů: hraného, animovaného, dokumentárního a multimediálního.
In den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia soll die Entwicklung europäischer Werke unterstützt werden.
Podporovat rozvoj evropských děl těchto žánrů: hraného, animovaného, dokumentárního a multimediálního.
In den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia sollen europäische Werke entwickelt werden.
Podpora rozvoje evropských děl, patřících do následujících žánrů: hrané, animované, dokumentární, multimediální koncepty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forscher im Hochschulsektor arbeiten zu 54 % in den Naturwissenschaften oder in technischen Sparten, während die Frauen in diesen Bereichen auf einen Anteil von nur 37 % kommen.
V přírodních vědách a technických odborech pracuje 54 % výzkumníků ve vyšším školství, zatímco ze všech výzkumnic je to jen 37 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Richtige Dosierung spart Kosten und schont die Umwelt.“
„Správné dávkování šetří náklady a minimalizuje dopad na životní prostředí“.
Er spart für neue Kleidung.
Khalid šetří na nové šaty.
Die Gesellschaft hingegen spart sehr viel Geld, wenn sie etwas wieder und wieder verwenden kann.
Společnost na druhé straně šetří spoustu peněz, protože tutéž věc lze používat opakovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist es lieber zu meinem Teil vorzuspringen, das spart Zeit.
Rád přeskakuji, než jsem na řadě, šetří to čas.
Dies spart Ressourcen, bedingt aber zugleich einen beträchtlichen Bedeutungsverlust.
Tím se šetří zdroje, ale také to s sebou nese podstatnou ztrátu významu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer spart, hat am Ende dreimal so viel.
Víte, Veličenstvo, já říkám: Kdo šetří, má za tři!
Die Nutzung von Synergien hat zwei Vorteile für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union: Sie verbessert die erzielten Ergebnisse und spart Geld.
Využití součinnosti má dvojí pozitivní přínos pro občany Evropské unie: zlepšuje dosažené výsledky a šetří peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es spart Zeit und ich kann jeden Gedanken festhalten.
Nejen, že mi šetří čas, ale také si můžu zaznamenávat své myšlenky.
Das entspricht nicht nur dem Konzept eines gemeinsamen Europa, es spart auch Zeit, Geld und Treibstoff.
Nejenže to odpovídá myšlence společné Evropy, ale šetří to také čas, peníze a palivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen Sie das Funk-gerät aus - das spart Batterie.
Vypněte rádio, šetří to baterie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sparte er, um für einen besonderen Anlass hier her zu kommen.
Takže šetřil, aby sem mohli kvůli speciální příležitosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparte
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SPART LEBENSMITTEL, ESST WENIGER
KDO NEJÍ, ŠETŘÍ POTRAVINY
Ušetřili bychom tak mnoho času.
Sie spart vom Haushaltsgeld.
Šetří si z peněz na domácnost.
Tenhle můžete pustit, Nadlere.
Ušetřilo by to spoustu času a peněz.
Das spart die Transportkosten.
Aby sami nemuseli cestovat.
So spart man Transportkosten.
Ušetří tím náklady na přepravu.
- Spart dir den Psychiater.
- A neutratíš za psychiatra.
A tesařům skoro ani neplatil.
"werden unbegleitet geflogen. "spart Personalzeit."
"přepravovány bez doprovodu, čímž personál ušetří čas."
Montjoye, spart Euch die Mühen,
Der Himmel spart mit Licht.
Ich sparte das Geld, okay?
Das spart Zeit und Anwaltskosten.
Ušetříte si čas, soudní poplatky.
- Spart uns Zeit und Steuergelder.
Šetří nám to čas a peníze daňových poplatníků.
-Das spart eine Menge Zeit.
- Ušetří to spoustu času.
Lichtausschalten spart Energie und Geld.
Zhasínání svítidel šetří energii a peníze.
Sie spart für meine Schwester.
Die Scheidungskosten spart sie jetzt.
Teď se jí nepodaří rozvod.
Spart dir die Smail-Einkaufstour.
Nebudeš už muset nakupovat pro Smailovou.
- Eugene sagt, das spart Steuern.
Eugen říkal, že si musím něco odepsat z daní.
- Gern, spart mir den Papierkram.
Das spart mir viele Unannehmlichkeiten.
Das spart mir einige Sanitäter.
Díky vám jsem nemusela volat záchranku.
Spart eure Kraft für morgen.
- Sie spart für die Schule.
Er spart für neue Kleidung.
Khalid šetří na nové šaty.
Er spart Replikator-Energie ein.
Nezapomeňte, že nám tím šetří energii replikátorů.
Sie sparte jetzt für Schönheitschirurgie.
Nyní spořila z jiného důvodu.
Die Sparte, die Medikamente herstellt.
Wie viel Wasser spart man damit tatsächlich?
Tím chci říct, chci říct, kolik vody se tím vlastně uspoří?
Spart Eure Lügen für den Hof auf.
Spart euch den Scheiß für die Box!
Šetři si ty sračky do díry!
So spart er die Camping-Gebühr.
Ušetří na poplatcích za camping.
Das spart Zeit und erspart uns Scherereien.
Ušetřete mě tedy zbytečnýho zatloukání.
Erst im Einsatz anschalten. Das spart Energie.
Máme to na sobě jen venku, kvůli šetření baterek.
Spart euch das für die Flitterwochen.
Nechte si to na líbánky, už se blíží, Tony.
Spart euch das für die Bootsfahrt.
Spart euch das für den Ring auf.
Sie spart sich für die Ehe auf.
Schovává si to pro manžela.
Spart eure Kräfte für heute Nacht.
Šetři svou sílu na dnešní noc.
Diese Sparte gibt es nicht, Jemaine.
Taková kategorie není, Jemaine.
- Das spart mir wirklich eine Menge Zeit.
- Ušetří mi to spoustu času.
Sie sparte immer 3 Kugeln auf.
Spart euch den für die Landung, Jungs.
Ten potlesk si nechte na přistání.
Aber ein kleineres spart auch Kosten.
Mohli bychom koupit něco menšího, levnějšího.
Allerdings spart man hier am Licht.
Je tu míň světla než obvykle.
Mit langsamem Schlag. Spart eure Kräfte.
Zabírejte z lehka, šetřete sílu!
Ihr spart immer an den falschen Ecken.
Vždycky šidíte na špatnejch věcech.
- Spart der Tante eine Menge Steuern.
V tom případě ta stará držgroška dostane každý rok obrovskou slevu.
Also, Sie wissen schon, spart Zeit.
Ich sparte mich für dich auf.
Chránila jsem se pro tebe.
Spart es, für regnerische Tage, okay?
Šetřete na horší časy, jasné?
E fährt mit mir, das spart Benzin.
E, jeď se mnou, ať ušetříme benzín.
Sie spart sich für Jesus auf!
Ta se šetřila pro Ježíše.
Das spart uns beiden viel Ärger.
Oběma nám to ušetří spoustu starostí.
Spart euch die Fragen fürs Revier.
Otázky si schováme na okrsek.
Es spart dir viel Zeit und Aufwand.
Ušetří vám to spoustu času a úsilí.
Der Einsatz elektronischer Mittel spart Zeit.
Užívání elektronických prostředků vede k úsporám času.
Man spart Geld, wenn die Jungs helfen.
To je úsporně, takhle ty děti zaměstnat.
Spart die Schüsse, bis ihr sie braucht.
Vyčistěte to tady, pokud je potřeba.
Spart euren Sauerstoff. Eure Einsatzeinteilung wird ausgehängt.
Nepřehánějte to s onanií, šetřete kyslík.
Und das spart uns wieder 5 Meilen.
A to nám ušetří dalších osm kilometrů.
Er spart sich auf für dich
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Zjednodušuje to problémy s doklady a referencemi.
So spart er sich die Mühe.
Spart euch das für die Matte auf.
No tak, nechte si to na zápas.
Spart die Kugeln für die Erdlinge auf.
Šetři si kulky na Zemšťany.
"Open City, Open House!" Spart euch das.
"Otevřené město, otevřená stanice!" Pamatujte si to.
Er spart gerne Geld und Zeit.
Nevyhazuje čas ani peníze.
Das spart auch U-Bahn Kosten.
To i ušetři peníze za metro.
Dies spart Ressourcen, bedingt aber zugleich einen beträchtlichen Bedeutungsverlust.
Tím se šetří zdroje, ale také to s sebou nese podstatnou ztrátu významu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das spart viel Geld und noch mehr Ärger.
Uspořili bychom tak spoustu peněž a ušetřili si spoustu potíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geld spart man nicht im ersten Jahr ein.
Tyto peníze neuspoříte v prvním roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spart euch die Enttäuschung für die Enkelkinder auf.
Komandování si schovejte pro vnoučata.
Stellen Sie das Funk-gerät aus - das spart Batterie.
Vypněte rádio, šetří to baterie.
- Wahrscheinlich spart er sein Geld. Er ist nämlich schlau.
Ich komme gleich zur Sache, das spart Zeit.
Donalde, budu upřímný, ať nemrhám časem.
Er spart sich seinen Zorn für die Gruben auf.
In einem Notfall spart man sich damit wertvolle Sekunden.
Až budeš nutně potřebovat lepenku, nebudeš ztrácet cenný čas.
Spart euch bitte eure Ausbrüche für die Therapie auf.
To si nech na skupinovou terapii.
Das spart Ihnen viel Geld, glauben Sie mir.
Ušetříte spoustu peněz, věřte mi.
Dad war geschäftstüchtig, einer der spart, wo er nur kann.
A táta byl tvrdý byznysmen. Nechal by si pro pětník vrtat koleno.
Ich finde sie sehr schön, und man spart Geld.
Myslím, že je to pěkné. A ušetří se tím peníze.
Leute spart euch bis nach den Nachrichten auf!
Kluci, ztište to tam, dokud neskončí zprávy.
Den spart er sich für Dr. Lecter auf.
Schovává si ho pro doktora Lectera.
Bleibt ganz ruhig, Jungs, und spart euch euer Geld.
Buďte v klidu a žádný prachy mu nedávejte.
Bitte spart Euch Eure Wut auf, bis ich gegangen bin.
Svůj hněv si prosím nechte na později.
Spart euch die Aggression für zwischen den Pfiffen!
Šetři si agresivitu do hry!
Spart doch das Geld und kauft ein Haus, Leute.
Vemte si peníze a kupte si dům, lidi.
Sie sparte immer 3 Kugeln auf, auch gestern bei Kwanho.
Použila jen dvě kulky, pro Ima i pro Hwanga.
Eine Schatulle für den ersten Abend spart eine Menge Ärger.
Voz je vždycky zvlášť, ušetříš si práci.
Die Abkürzung über diesen Nebenfluß spart uns 50 Meilen.
Když se vrátíme tímhle ramenem, ušetříme padesát mil.
Spart mir eine Menge Papierkram wenn Sie gleich hier gestehen.
Když se hned přiznáš, ušetříš mi spoustu papírování.
Das spart Zeit. Wir haben genau 48 Stunden in Cabo.
Šetřím časem, máme v Cabu jen 48 hodin.