Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spass zábava 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spaß legraci
Spaß zábava 1.281 legrace 418 sranda 235 žert 38 radost 33 vtip 27 švanda 10 šprým 5

Spaß zábava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
Íránci tam jezdí za bankovními službami, obchodem i zábavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnny macht es Spaß, andere zu erschrecken.
Johnny objevil, že je zábava strašit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
80 Prozent aller Spieler geben an, „aus Spaß“ zu spielen
Čtyři z pěti hráčů hrají čistě pro zábavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dexter sagte, dass es Spaß machen sollte.
Dexter říkal, že to má být zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Um neue Leute kennen zu lernen/Spaß zu erleben
Abych potkal/a nové lidi / pro zábavu
   Korpustyp: EU
Ladies und Gentlemen, der Spaß kann beginnen.
Dámy a pánové, zábava za chvíli začne.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß für Groß und Klein !
Dětský koutek O zábavu postaráno !
   Korpustyp: Allgemein
Das Leben ist nicht bloß Arbeit und kein Spaß, oder?
Jo, ale život není jen práce, ale taky zábava?
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen allen und wünsche Ihnen Spiel, Spaß und viel Sport zu Weihnachten.
Děkuji vám a přeji vám všem hodně veselí, zábavy a sportu o Vánocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätze, Sie haben doch nicht den ganzen Spaß verpasst.
Vypadá to, že jsi o tu zábavu vůbec nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spass

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Viel Spass.
- Užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Spass es macht.
Jaká je to legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab soviel Spass.
Moc mě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Spass, Spider
Černý pavouk se může trochu pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nie Spass!
To je nespravedlivý!
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, viel Spass.
Tak, užijte si večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Spass gemacht.
Moc jsem se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Spass?
Děláte si srandu, nebo to myslíte váně?
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spass, Dad.
- Bav se, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Spass!
Jenom si dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dude, ich mache spass.
- Kámo, dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spass, Jungs.
- Užijte si to, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Spass gemacht, oder?
Byla to sranda, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mehr Spass.
Je to mnohem zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem viel Spass.
Jdi už a bavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nur. Viel Spass.
Jen běž a bav se.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spass dabei!
- Pěkně si to užij.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht echt Spass.
Tohle je vážně zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Spass machen!
Bude to sranda jako na pouti!
   Korpustyp: Untertitel
War so ein Spass.
- Byla taková sranda!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spass in Walhalla.
Hodně legrace ve Walhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keine spass.
- To není sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir Spass?
Vždyť je to fajn země.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich mach ich Spass.
Jasně, že si dělám prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hab spass.
Fajn, užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir hier Spass?
Bavíte se tu dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, als Spass?
- Jo, ze srandy..
   Korpustyp: Untertitel
-Welch ein Spass!
-Nevěděla jsem, že umím kalypso.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht irgendwie Spass.
Tak tohle je sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hatten wir Spass.
Dnes jsme si jen hráli a bavili se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Spass.
Jen si dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
War nur Spass.
Jen jsem si dělal srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Spass.
Jen jsem si dělala srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Spass.
Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Spass.
Víš, že kecám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache nur Spass.
- Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spass beim Shopping.
Kupte něco pro mimina.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht nur Spass, Er macht nur Spass.
Dělá si srandu, dělá si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn's dir Spass macht.
V pořádku jen seď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Spass, Ando.
Dělám si legraci, Ando.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ich mach nur Spass.
Dělám si legraci. Jenom si dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spass mit der Folge!
Pojeď se mnou do South Parku za prima přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spass mit deinem Freund.
Bav se s přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat mich gefreut. Viel Spass!
- Ráda jsem Vás poznala, užijte si večer.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie Spass hatten.
Jsem rád, že se vám to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, viel Spass noch.
Tak si to tady užij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach doch nur Spass.
Jenom si dělám srandu, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du Spass, meine Angelie?
Tak co, Angelo, bavila ses?
   Korpustyp: Untertitel
Machte es Spass da oben?
Užila jste si to tam?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht nur Spass, stimmts?
Dělá si srandu, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist rein aus Spass.
- Jen tak si něco čmárám.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spass in New York!
- Užijte si to v New Yorku!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist kein Spass.
Ne, to není vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so zum Spass.
Neudělám to jen tak, z plezíru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier soll Fliegen Spass machen.
Prej se tady skvěle lítá.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spass mit den Viechern!
Užijte si to, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Spass, dein Name ist Mike.
Ironie, tvé jméno je Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel Spass, danke!
Bylo to vážně hezký, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hattest Spass, oder?
Ale bavila jsi se, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht aber viel Spass.
- Ale je to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann noch viel Spass.
-Tak na to skočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein grosser Spass!
To bude taková prča!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es macht mir Spass.
Ale užívám si to.
   Korpustyp: Untertitel
Und das soll Spass machen?
A to má být potom sranda?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich's wie Spass anhört.
Protože to vypadá na srandu.
   Korpustyp: Untertitel
It's gonna so viel Spass.
Snad to bude legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Spass heute morgen.
Ráno se mi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause bleiben ist kein Spass.
Zůstat doma není žádná sranda.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich mach natürlich nur Spass.
Dělám si samozřejmě legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spass bei der Wache.
Tak si to užijte.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nur Spass sein!
Vždyť jsme nikomu neublížili!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke, aber viel Spass.
Ne díky, ale dobře se bavte.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, okay Jungs, habt Spass.
No, dobře, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Puppenspieler haben einfach nur Spass.
Vodiči loutek se jen baví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach doch nur Spass.
Dělal jsem si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur spass, Alter.
Dělám si srandu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als hättest du Spass.
Vypadá to, že se bavíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis jetzt hab ich Spass.
- Já se zatím docela bavím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Kindern Spass machen.
Dětem se tam bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wollen wirklich zwanglosen Spass haben.
Oba chceme něco nevšedního a zábavného a opravdu dobře spolu vycházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden so viel Spass zusammen haben:
Užijeme si spolu spoustu zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir alle unsern Spass, ja?
Všichni se dobře bavíte, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Spass beim Empfang gehabt.
Užil si příliš na té recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand etwas, was Spass machen könnte.
Našla jsem něco, co si myslím, že by mohlo být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, mir macht das Spass?
Nemám tohle rád o nic víc, než vy!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten neulich so viel Spass.
- Posledně jsme se tak bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich mach doch nur Spass!
Tak moment. Já jen tak žertovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Spass mit all den Frauen?
Bavíš se tu dobře mezi samýma ženskýma?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur ein wenig Spass haben.
Jen jsem chtěl aby byla legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir eine aus und hab Spass!
Vyberte si jednu a pobavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Pager-Nummer. Viel Spass.
Máte číslo mýho pageru, tak si to užijte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, dass es keinen Spass macht.
- Ne že by to nebyla psina.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du wieviel Spass uns entgeht?
A jak moc dobře jsme se tehdy měli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag das nicht nur zum Spass.
Nehodlám to nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur Spass gemacht, Stevens.
Jenom jsem žertoval, Stevensi.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich mache das zum Spass?
Myslíš, že si dělám srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das mir Spass gemacht?
Myslíš, že se mi to líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Unverletzt hätte der Kampf mehr Spass gemacht.
Kdybys nebyl zraněný, náš boj by byl zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Spass mit ihr haben.
Pobavíte se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst 'ne Menge Spass haben.
Bude se ti tam moc líbit.
   Korpustyp: Untertitel