Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Christo musste leiden, weil wir uns durch nichts den Spass verderben lassen wollten.
Christo trpěl, protože jsme nikomu nedovolili, abynám kazil zábavu.
Komm schon, Sarge, das wird Spass machen.
Pojďme, Seržante, bude to zábava.
Die Schnecke antwortet, das Leben sei nicht nur Spass.
Hlemýžď odpovídá, že život není jen zábava.
Selbst Michelle ist draußen um einmal Spass zu haben.
I Michelle je tentokrát pryč za trochou zábavy.
Macht mehr Spass, Psychologie bei dir anzuwenden.
Větší zábava je aplikovat tu dětskou psychologii na tebe.
Einen Moment lang dachte ich, wir würden überhaupt keinen Spass haben.
Chvíli jsem si myslel, že nebude žádná zábava.
Wir sind hier, um Proben zu sammeln, nicht um Spass zu haben.
Nejsme tu kvůli zábavě. Jsme tu abychom sbírali vzorky.
Also Jungs und Mädchen, es hat Spass gemacht aber ich muss dann jetzt los.
Takže, chlapci a děvčata. Byla to zábava, ale musím jít.
Macht das nicht mehr Spass, als einen Nebel zu vermessen?
Je to větší zábava než zkoumání nějaké mlhoviny?
So wie's aussieht, wirst du morgen mehr Spass haben als ich.
Tak to si užiješ mnohem víc zábavy než já.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
Íránci tam jezdí za bankovními službami, obchodem i zábavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny macht es Spaß, andere zu erschrecken.
Johnny objevil, že je zábava strašit lidi.
80 Prozent aller Spieler geben an, „aus Spaß“ zu spielen
Čtyři z pěti hráčů hrají čistě pro zábavu.
Dexter sagte, dass es Spaß machen sollte.
Dexter říkal, že to má být zábava.
Um neue Leute kennen zu lernen/Spaß zu erleben
Abych potkal/a nové lidi / pro zábavu
Ladies und Gentlemen, der Spaß kann beginnen.
Dámy a pánové, zábava za chvíli začne.
Spaß für Groß und Klein !
Dětský koutek O zábavu postaráno !
Das Leben ist nicht bloß Arbeit und kein Spaß, oder?
Jo, ale život není jen práce, ale taky zábava?
Ich danke Ihnen allen und wünsche Ihnen Spiel, Spaß und viel Sport zu Weihnachten.
Děkuji vám a přeji vám všem hodně veselí, zábavy a sportu o Vánocích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätze, Sie haben doch nicht den ganzen Spaß verpasst.
Vypadá to, že jsi o tu zábavu vůbec nepřišla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Mann, dieser ehemalig prächtigen Mega-Kotzparty wurde der ganze Spaß genommen.
Sakra, z téhle kdysi vznešené blicí události zmizela všechna legrace.
Erstens: Auswandern ist kein Spaß.
Zaprvé: imigrace není žádná legrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das macht mehr Spaß, als sie wirklich zu besitzen.
Tohle je větší legrace, než kdyby to bylo doopravdy.
Auswandern ist kein Spaß.
imigrace není žádná legrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Partys machen viel Spaß, besonders, wenn es die eigenen sind.
Oslavy jsou legrace. Obzvlášť, když jsi oslavenec.
Wären auch sie – mit genügend Wodka intus – in der Lage gewesen, aus Spaß einen Mord zu begehen?
Kdyby měli dost vodky, byli by také schopni vraždy jen tak pro legraci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach komm, Ben, ich mach doch bloß Spaß.
No tak, Bene. Je to jen trochu legrace.
Darüber, sagte Jeremias, daß du keinen Spaß verstehst. Was haben wir denn getan?
Na to, řekl Jeremiáš, že vůbec nerozumíš legraci. Copak jsme udělali?
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh Mensch, Detective, Sie sind kein Spaß.
Ježíš, detektive, s váma není žádná sranda.
Ach, der versteht bloß keinen Spaß, der war schon immer so.
Julie, jestli nechápe srandu, tak je trapák.
Hey, willst du ein bisschen Spaß haben?
Hele, nechcete si užít trochu srandy?
Nach all dem Spaß, den wir zusammen hatten?
- Po vší té srandě, co jsme si užili?
Komm schon, können wir keine Späße mehr machen?
To si už nemůžeme dělat z ničeho srandu?
Ellie? To byla jenom sranda.
Mädchen, du würdest selbst den Spaß in einer Punschschüssel voll mit Kokain killen.
Holka, přicházíš o srandu jak z plný mísy kokainu.
Kate ist was Ernstes, aber kein Spaß.
S Kate je to vážný, ale beze srandy.
Der Spaß ist schon lange vorbei.
Jsem si jistá, že už je dávno po srandě.
- Ja, aber sie bringen auch viel Spaß.
To jo, ale mohla by to být sranda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das war ja nur Spaß, sagte er und zog den Kopf zurück.
Ale to byl jenom žert, řekl a stáhl hlavu zpátky.
Thor, wir machen nur Spaß.
Thore, to byl přece jen takový žert.
Nun, gegen Späße gibt es keine Einwände, und so ging ich mit dem Auftrag zu Ihnen.
Nu, proti žertům se nedá nic namítat, a tak jdu tedy s tím příkazem za vámi.
Aber Spaß beiseite, ODIN wird die Sicherheit für diesen Vaterschaftstest gewährleisten.
Ale žerty stranou, ODIN bude zabezpečovat test otcovství.
Und diese alten Späße hatte ich diesmal erst nach so langem Beisammensein erkannt.
A tyhle staré žerty jsem tentokrát rozpoznal, až když jsme spolu byli tak dlouho.
Es war nur ein Spaß, ich konnte das nicht ahnen.
To byl jen žert, nemyslel jsem, že to takhle dopadne!
nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich - geschehe was wolle - in die Tür.
teď už doopravdy přestávaly všechny žerty a Řehoř se cpal do dveří děj se co děj.
Weißt du, ich wollte einen Spaß machen, und der ist in die Hose gegangen.
Měl to být jen žert, ale zašel do krajnosti.
Ich kann ja einen Spaß vertragen, Mr. Holmes, aber diesmal sind sie zu weit gegangen.
Dovedu snésti i žert, pane Holmesi, ale co je mnoho, to je mnoho!
Wie kannst du sagen, dass es nur "ein Spaß" kleiner Jungen war?
Jak můžeš říct, že to byl žert nějakých kluků?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ey, es macht echt keinen Spaß, dich um Hilfe zu bitten.
To fakt není zrovna radost po tobě něco chtít. Vždyť to udělám.
Damit kann sich ein Mann jede Menge Spaß kaufen.
Za takový peníz by si člověk mohl dopřát hodně radosti, viď, Molly?
Ich ernte Spaß aus der Tatsache, dass meine Schwester entlassen wurde.
Jsem radostí u vytržení, že mi vyhodili sestru z práce.
Aber andererseits gibt's bei uns auch kein Lachen, keinen Spaß.
Ale na druhou stranu, doma není žádný smích, nebo radost.
- Sie verdient ein bisschen Spaß, was?
Zaslouží si trochu radosti, ne?
Aber man wird doch wohl ab und zu mal eine Kleinigkeit an die Wand schmeißen dürfen. Um ein bißchen Spaß zu haben.
Každý si přece může, čas od času, házet věcmi o zeď a mít z toho radost?
Spaß durchfließt meine Gedanken und mein Leben.
Radost zaplavila mé myšlenky a můj život.
Man darf aber den Spaß nicht vergessen, alles, was Freude macht.
Ale nesmíš zapomenout na radost a štěstí.
Ich würde ihn gern noch mal zum Spaß verprügeln.
Ještě jednou bych ho zmlátil, jen tak pro radost.
So macht das Aufwachsen doch gar keinen Spaß.
Pokud vám nevadí, že jim berete radost z dětství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte gerade etwas Spaß auf meine Kosten haben.
Snažila jsem se o vtip, ale byl hloupý.
Ja, ich verstehe Spaß, Enid!
Sag mir einen seiner Späße.
Řekni mi nějaký jeho vtip.
Er machte immer derbe Späße, konnte mich nicht oberhalb des Halses ansehen.
Vždycky říkal sprosté vtipy. Nepodíval se mi výše než na krk.
Diese Studenten mit ihren Späßen.
Hloupá děcka a ty jejich vtipy.
Du denkst, das ist ein riesen Spaß, oder, Pete?
Je to pro tebe jeden velký vtip, že jo, Pete?
Nein, der Spaß war das Ernste.
Ne, ta vážná část byl vtip.
- Das war nur Spaß, okay?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An ihrer Seite steht eine fette, gesprenkelte Katze, an deren Schwanz die Jongens eine vergoldete, kleine Repetieruhr befestigt haben, um Spaß zu machen.
Vedle ní stojí tlustá strakatá kočka, které hoši přivázali k ocasu - j en tak pro švandu - pozlátkové repetýrky.
Alles macht mehr Spaß mit Homer.
S Homerem je všechno větší švanda.
Komm schon, es wird Spaß machen.
Ohne Narben macht es ja keinen Spaß.
Jo, bez jizvy to není žádná švanda.
Das macht Spaß, Warren, nicht wahr?
To je švanda, co, Warrene?
Wie viel Spaß wäre es das zu sehen?
Denken Sie, ich bin zum Spaß hier?
Myslíte, že jsem tu pro švandu?
- Wegen dem Spaß den es macht, wenn ich da bin!
Jaká to je švanda být se mnou!
Spaß ist unser höchst Gebot Die Kinder freuen sich halb tot
Na tu švandu náramnou ať dlouho nezapomenou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will also nicht sagen, daß es ein Spaß ist.
Nechci tedy tvrdit, že to je šprým.
Solche Späße liegen in meiner Natur.
Takové šprýmy už mám v povaze.
Es müßten alle Mitglieder der Pension daran beteiligt sein und auch Sie alle, das ginge über die Grenzen eines Spaßes.
To byv tommusili mít podíl všichni příslušníci našeho pensionu a také vy všichni, to by už přesahovalo meze šprýmu.
Das sind nette Späße, aber jetzt naht dein Ende.
Posvátný svitek je pouhý šprým?
" " Ich will nicht sagen, daß ich das Ganze für einen Spaß ansehe, dafür scheinen mir die Veranstaltungen, die gemacht wurden, doch zu umfangreich.
Neříkám, že to všechno mám za nějaký šprým, na to se mi přípravy, jež byly vykonány, zdají přece jen příliš obsáhlé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spass
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Černý pavouk se může trochu pobavit.
Děláte si srandu, nebo to myslíte váně?
Aber trotzdem viel Spass.
Bude to sranda jako na pouti!
Hodně legrace ve Walhalle.
Natürlich mach ich Spass.
Jasně, že si dělám prdel.
-Nevěděla jsem, že umím kalypso.
Das macht irgendwie Spass.
Dnes jsme si jen hráli a bavili se.
Jen jsem si dělal srandu.
Jen jsem si dělala srandu.
Viel Spass beim Shopping.
Er macht nur Spass, Er macht nur Spass.
Dělá si srandu, dělá si srandu.
Naja, wenn's dir Spass macht.
Ich mache nur Spass, Ando.
Dělám si legraci. Jenom si dělám srandu.
Viel Spass mit der Folge!
Pojeď se mnou do South Parku za prima přáteli.
Viel Spass mit deinem Freund.
- Hat mich gefreut. Viel Spass!
- Ráda jsem Vás poznala, užijte si večer.
Schön, dass Sie Spass hatten.
Jsem rád, že se vám to povedlo.
Na dann, viel Spass noch.
Jenom si dělám srandu, okay?
Hattest du Spass, meine Angelie?
Tak co, Angelo, bavila ses?
Sie macht nur Spass, stimmts?
- Jen tak si něco čmárám.
- Viel Spass in New York!
- Užijte si to v New Yorku!
Neudělám to jen tak, z plezíru.
Hier soll Fliegen Spass machen.
Prej se tady skvěle lítá.
Viel Spass mit den Viechern!
Spass, dein Name ist Mike.
Ironie, tvé jméno je Mike.
Ich hatte viel Spass, danke!
Bylo to vážně hezký, díky.
Aber du hattest Spass, oder?
- Es macht aber viel Spass.
- Na dann noch viel Spass.
Das wird ein grosser Spass!
Und das soll Spass machen?
A to má být potom sranda?
Weil sich's wie Spass anhört.
Protože to vypadá na srandu.
It's gonna so viel Spass.
Ich hatte Spass heute morgen.
Zuhause bleiben ist kein Spass.
Zůstat doma není žádná sranda.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich mach natürlich nur Spass.
Dělám si samozřejmě legraci.
Viel Spass bei der Wache.
Es sollte nur Spass sein!
Vždyť jsme nikomu neublížili!
- Nein, danke, aber viel Spass.
Ne díky, ale dobře se bavte.
- Oh, okay Jungs, habt Spass.
Puppenspieler haben einfach nur Spass.
Vodiči loutek se jen baví.
Ich mach nur spass, Alter.
Klingt, als hättest du Spass.
- Bis jetzt hab ich Spass.
- Já se zatím docela bavím.
Das wird den Kindern Spass machen.
Wir beide wollen wirklich zwanglosen Spass haben.
Oba chceme něco nevšedního a zábavného a opravdu dobře spolu vycházíme.
Wir werden so viel Spass zusammen haben:
Užijeme si spolu spoustu zábavy.
Haben wir alle unsern Spass, ja?
Všichni se dobře bavíte, hm?
Zu viel Spass beim Empfang gehabt.
Užil si příliš na té recepci.
Ich fand etwas, was Spass machen könnte.
Našla jsem něco, co si myslím, že by mohlo být zábavné.
Denkst du, mir macht das Spass?
Nemám tohle rád o nic víc, než vy!
- Wir hatten neulich so viel Spass.
- Posledně jsme se tak bavili.
Warte, ich mach doch nur Spass!
Tak moment. Já jen tak žertovala.
Hast du Spass mit all den Frauen?
Bavíš se tu dobře mezi samýma ženskýma?
- Ich wollte nur ein wenig Spass haben.
Jen jsem chtěl aby byla legrace.
Such dir eine aus und hab Spass!
Vyberte si jednu a pobavte se.
Sie haben meine Pager-Nummer. Viel Spass.
Máte číslo mýho pageru, tak si to užijte.
- Nicht, dass es keinen Spass macht.
- Ne že by to nebyla psina.
Weißt Du wieviel Spass uns entgeht?
A jak moc dobře jsme se tehdy měli.
Ich sag das nicht nur zum Spass.
Ich hab nur Spass gemacht, Stevens.
Jenom jsem žertoval, Stevensi.
Denkst du, ich mache das zum Spass?
Myslíš, že si dělám srandu?
Glaubst du das mir Spass gemacht?
Myslíš, že se mi to líbilo?
Unverletzt hätte der Kampf mehr Spass gemacht.
Kdybys nebyl zraněný, náš boj by byl zábavnější.
Ihr werdet Spass mit ihr haben.
Du wirst 'ne Menge Spass haben.
Bude se ti tam moc líbit.