Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spazierfahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spazierfahrt projížďka 11 vyjížďka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spazierfahrt projížďka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja Sie möchte Sie zu einer Spazierfahrt einladen
- Ano, zve vás na projížďku autem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie der Zufall es wollte, war General Franco gerade auf einer Spazierfahrt.
Ukázalo se, že to je generál Franco na projížďce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soyuz 2 ist zu stark beschädigt für einen Wiedereintritt, aber für eine kleine Spazierfahrt reicht sie.
Ten druhý Sojuz je moc poškozený pro návrat na Zem, Ale dá se použít na malou nedělní projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird Zeit für eine Spazierfahrt.
Myslím, že je čas na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Spazierfahrt mit Quagmire und ihr Jungs bleibt hier draußen und erfriert.
Vezmu Quagmira na projížďku a vy tady zůstanete a chcípnete zimou!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nicht eine Spazierfahrt machen?
Co když si naskočím a vyjedeme si na projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Spazierfahrt, ja?
Jen na malou projížďku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser netten Spazierfahrt müssen Sie mit Psychologie kommen.
-Ega! Tak skvělá projížďka, a ty do ní musíš tahat psychologii!
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Spazierfahrt. Das ist alles.
Jenom malá projížďka, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Spazierfahrt mit meinen Freunden.
Byla jsem na projížďce. S přáteli.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spazierfahrt"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keine Spazierfahrt.
Není to žádnej poznávací zájezd.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Spazierfahrt?
Chceš se projet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Spazierfahrt.
Udělám vám vyjížďku, než se zase pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine Spazierfahrt.
- Pojedeme na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Spazierfahrt.
- Pojedeme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Spazierfahrt.
Pojď se se mnou projet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spazierfahrt klingt gut.
Tak se projedem dodávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl eine Spazierfahrt.
To musela být jízda!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
Jedeme se trochu projet.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann machten sie eine Spazierfahrt.
Pak se rozhodly jít na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungewöhnlicher Tag fur eine Spazierfahrt.
- Jaký neobvyklý den pro vyjížďku..
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Spazierfahrt machen.
Chci se jet projet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Spazierfahrt, ja?
Jen na malou projížďku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
Půjdeme se trochu projet.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'ne Spazierfahrt machen?
- Nechtěla by ses projet?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spazierfahrt, dann kommen wir wieder.
Rozjedem to a probouráme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen 'ne kleine Spazierfahrt, Kumpel.
No tak, Zander. Jdeme se projet, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um eine Spazierfahrt zu machen?
Abyste si udělal jeden výlet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist müde. Ich mach eine Spazierfahrt.
Jsme unaveni tak už pojedem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Spazierfahrt mit meinen Freunden.
Byla jsem na projížďce. S přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nicht eine Spazierfahrt machen?
Co když si naskočím a vyjedeme si na projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Spazierfahrt machen, Doktor.
Sbalte si věci. Pojedeme na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einer Spazierfahrt, mein Herr?
- Nesvezl byste mě, pane? - Jennifer!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns lieber eine Spazierfahrt machen.
Mám lepší nápad. Pěkně se spolu projedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'ne Spazierfahrt zum Sieg.
Je to neuvěřitelné vítězství!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute eine kleine Spazierfahrt für mich erledigen, Weißbrot.
Někam pro mě dneska zajedeš, blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute eine kleine Spazierfahrt für mich erledigen, Weißbrot.
Dneska pro mě někam zajedeš, blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird Zeit für eine Spazierfahrt.
Myslím, že je čas na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja Sie möchte Sie zu einer Spazierfahrt einladen
- Ano, zve vás na projížďku autem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Dad, könnte ich Grace irgendwann für eine Spazierfahrt nehmen?
Hej, tati, myslíš, že bych mohl převzít vděk jednou za jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber? Dann machen wir eine Spazierfahrt oder so.
Mohli bychom se přes den třeba projet.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag hat er mich zu einer Spazierfahrt eingeladen.
Jako ty. Pak mě vzal na projížd'ku autem.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten kommst du mit und machst eine Spazierfahrt mit den Pharaohs, was?
Měl bys jít s námi a třeba se jet projet s Pharaony, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hier, wird Ihre Handys nehmen, und wir werden zusammen eine Spazierfahrt machen.
Můj přítel si vezme vaše mobily a pak se trochu projedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Spazierfahrt mit Quagmire und ihr Jungs bleibt hier draußen und erfriert.
Vezmu Quagmira na projížďku a vy tady zůstanete a chcípnete zimou!
   Korpustyp: Untertitel
Dottor Bertone hat uns auf eine schöne Spazierfahrt mitgenommen aber er vergisst eine Sache.
Pane Bertone, vzal jste nás na pěknou vyjížďku ale jednu věc jste opomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternahm eine Spazierfahrt runter nach South Carolina, um einen Blick auf Mama Donovan zu werfen.
Pojedeme do Jižní Caroliny podívat se na paní Donovanovou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie der Zufall es wollte, war General Franco gerade auf einer Spazierfahrt.
Ukázalo se, že to je generál Franco na projížďce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Firma für 'ne Spazierfahrt zahlen will, hat sie den richtigen Fahrer.
Jestli mi chtějí platit za projíždku, vybrali si správného řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soyuz 2 ist zu stark beschädigt für einen Wiedereintritt, aber für eine kleine Spazierfahrt reicht sie.
Ten druhý Sojuz je moc poškozený pro návrat na Zem, Ale dá se použít na malou nedělní projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich manchmal vergesse, manchmal mit ihnen die Freuden genieße, die den Menschen noch gewährt sind, an einem artig besetzten Tisch mit aller Offen- und Treuherzigkeit sich herumzuspaßen, eine Spazierfahrt, einen Tanz zur rechten Zeit anzuordnen, und dergleichen, das tut eine ganz gute Wirkung auf mich;
Když se mi někdy podaří zapomenout na sebe a užívat s nimi skrovných radostí, které člověku nejsou upřeny: při vkusně prostřené tabuli upřímně a prostodušně žertovat, uspořádat v pravou chvíli vyjížďku nebo taneček, tak mi to dělá docela dobře;
   Korpustyp: Literatur