Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spaziergang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaziergang procházka 282 vycházka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spaziergang procházka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
   Korpustyp: Webseite
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burgundy und seine Damen machen einen Spaziergang, häh?
Burgundy si s dámami vyšel na procházku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
   Korpustyp: Webseite
Mein Großvater macht jeden Morgen einen Spaziergang.
Můj dědeček chodí každé ráno na procházku.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Robin machte einen langen Spaziergang dieser Nacht.
Robin si tu noc udělala dlouhou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
   Korpustyp: Webseite
Ein hübscher kleiner Spaziergang an einem warmen Abend.
Byla to hezká malá procházka za teplého večera.
   Korpustyp: Literatur
Und ein Spaziergang zum Dorf könnte einige Spinnweben fortwehen.
A procházka do vesnice by vám mohla udělat dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Spaziergang diesen Moorweg entlang bringt uns nach Merripit House, sagte Stapleton.
Nedlouhá procházka po této stezce přivede nás močálem k Merripitskému dvorci, pravil Stapleton.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spaziergang machen procházet se 2
einen Spaziergang machen projít se 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaziergang

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Spaziergang.
Odkdy chodíš na povečeřové procházky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen einen Spaziergang.
-Projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaziergang.
Tohle není sranda, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird kein Spaziergang.
Nemůžete se jen tak procházet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaziergang!
Dej pryč ty pracky!
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Spaziergang.
- Je unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für einen Spaziergang.
I na procházku do parku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaziergang.
To není Hlavní ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Spaziergang.
Už to přestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Spaziergang.
Pojďme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ein Spaziergang.
- Doufal jsem, že to bude výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit, dieser Spaziergang.
Sňatek, je únos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für einen Spaziergang.
Pust' mě na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Spaziergang.
Gloria, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten einen Spaziergang.
Šli jsme na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Mache nur einen Spaziergang.
Jen se tu procházím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Spaziergang.
No tak, půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Spaziergang.
Podívej, koukni se tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kleiner Spaziergang.
Jen jsme si vyšli na malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ein Spaziergang.
- Bude to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Spaziergang, Erica.
Jde jen o procházku, Erico.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zu einem Spaziergang?
Jste připraveni na pěší tůru?
   Korpustyp: Untertitel
"Mach einen Spaziergang."
"Aspoň na procházku."
   Korpustyp: Untertitel
Wird das ein Spaziergang?
Uděláme dodávku nebo banku?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang?
Připraven na další procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Spaziergang.
Je to brnkačka, Perdito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Spaziergang.
Jesicca řekla ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Spaziergang.
Uděláme si výlet do pole.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang?
Chtěl bys jít na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Spaziergang.
Užijte si své pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
- Softdrink, ein Spaziergang.
- Bez alkoholu, na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Macht einen Spaziergang, Jungs.
Projděte se, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Spaziergang?
- Prošla ses, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
is, dass Ihr neuer Spaziergang?
To je ta tvoje nová chůze?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss Onkel Franks Spaziergang nicht.
Nezapomeň na strejdovu procházku.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Park, macht einen Spaziergang.
- Prochází se v parku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Justin, bereit zum Spaziergang?
Justine, jste připraven na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Spaziergang übers Wasser.
Můžeš to přejít po vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Spaziergang genossen?
Užil jste si procházku, doktore Ryane?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir keinen Spaziergang?
Co kdybychom se prošli?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spaziergang führt Sie her?
- Vyšla jste si na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, Zeit für euren Spaziergang.
Děti, ven na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
- Marianne, Lust auf einen Spaziergang?
- Nechtělo by se vám jít na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schöner Spaziergang.
No je to pěknej kus cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternahm einen kleinen Spaziergang.
Šel jsem na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du einen Spaziergang?
- Vždyť je to daleko!
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag für einen Spaziergang.
Krásný den na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen Rückwärts-Spaziergang?
Nashi, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Spaziergang?
Projdeme se po molu?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Abend für einen Spaziergang.
Pěkná noc na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Abend für einen Spaziergang.
Pěkná noc na procházku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit einem Spaziergang?
Projdeme se, co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas spät für einen Spaziergang.
-Na procházku je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag für einen Spaziergang.
- Dnes je na vycházku hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu einem Spaziergang.
jsme si vyšli na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Spaziergang machen.
Možná bychom mohli jít na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen kurzen Spaziergang.
Vydám se na krátkou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir einen guten Spaziergang?
To jsme se ale prošli?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, einen schönen Spaziergang.
Dobrá, přeji ti pěknou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurzer Spaziergang hindurch.
Co já chci je co nejrychlejší průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen Spaziergang machen
Pojďme na malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Kermit ist vom Spaziergang zurück.
Hele, Kermit se vrací z procházky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lediglich ein Spaziergang.
Je to jen za malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen kleinen Spaziergang.
Půjdeme na malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Nacht für einen Spaziergang.
Hezká noc na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Spaziergang machen.
Cítím se na menší procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, machen wir einen Spaziergang.
Projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall ist kein Spaziergang.
Tohle není žádná hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen kleinen Spaziergang.
Teď se trochu projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen kleinen Spaziergang.
Nejdřív se snad trochu projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für einen kleinen Spaziergang?
Cítíte se na malou procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spaziergang mit meinem Vater.
O procházce se svým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, macht einen Spaziergang!
- Řekl jsem, abyste se prošli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße diesen Spaziergang sehr.
Tuhle procházku si opravdu užívám.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas spät für einen Spaziergang.
Trochu pozdě na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren letzten Spaziergang.
Užij si svou poslední vycházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Spaziergang?
Vezmu toho psa na krátkou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, machen Sie einen Spaziergang?
Kapitáne, projdeme se?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr zwei, Zeit für euren Spaziergang.
Vy dva! Jdete na špacír.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Spaziergang: Hallo, LC, wie läuft's?
Třeba posledně: "Ahoj, LC, jak se vede?"
   Korpustyp: Untertitel
Da sollte Tara ein Spaziergang sein.
S Tarou to bude pohodka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie zu einem Spaziergang?
- Možná by ses rád prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Spaziergang machen.
Jen říkám, že bych se rád prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für meinen Spaziergang.
Je čas na moji procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Spaziergang, wir haben Krieg.
Tohle není stejné jako ve vedlejší uličce, Steve, tohle je válka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand Lust auf einen Spaziergang?
Je někdo fanoušek chození?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht macht sie einen langen Spaziergang.
Nejspíš si udělala pořádnou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir einen Spaziergang machen.
Tak si říkám, co si vyrazit na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
"Verschwunden"? Er kam nicht zurück vom Spaziergang.
- Odešel na procházku a už se nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spaziergang im Regen tut gut.
Prošla jsem se v dešti, abych se rozveselila.
   Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Wetter für einen Spaziergang.
Skvělá noc na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du keinen Spaziergang mit ihm?
Proč ho nevezmeš na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir einen Spaziergang.
Tak jo, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
-Mach 'nen Spaziergang über die Autobahn.
- Vypadni a už se nevracej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur einen kleinen Spaziergang.
My půjdeme na malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich nach einem Spaziergang gefragt?!
Tak on se s tebou chtěl procházet?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht keinen Park für einen Spaziergang.
Ale nepotřebuješ park, abys mohla jít na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide machen jetzt einen Spaziergang.
Máš se mnou jít na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem langen Spaziergang ist das himmlisch.
Po té dlouhé procházce si teď připadám jako v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen gemütlichen Spaziergang zum Pass.
Dal jsem si klidnou procházku nahoru do průsmyku.
   Korpustyp: Untertitel