Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spedition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spedition doprava 2 spedice 1 přeprava 1 zasílatelství 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spedition doprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner muss die Mehrheit der Geschäftsanteile Staatsangehörigen der Europäischen Union gehören, ausgenommen Lagerdienstleistungen, Spedition und Vorversandkontrolle.
Kromě toho musí většinu obchodních podílů podniku vlastnit občané Evropské unie, s výjimkou skladovacích služeb, služeb agentur pro nákladní dopravu a inspekcí před nakládkou.
   Korpustyp: EU
Sie kontrollieren 40 % der U.S. Radiostationen, der Getreideproduktion, der internationalen Speditionen, und das ist bloß die Spitze des Eisbergs.
Vlastníte 40 % amerických radiových stanic, produkce kukuřice, dálniční dopravy a to je jen špička ledovce.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spedition"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Spedition aus Hamburg.
Norbertine Shipping z Hamburku, Německo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit der Spedition läuft's super.
Jo, moje spediční firma si vede skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hess, dem die Spedition gehört?
Ten Hess, co mu patří dopravní společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Spedition in Arvada.
Má v Arvadě přepravní firmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spedition "Fischer", ich hab es gefunden.
- Agentura Fischer, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spedition bringt sie dir nächste Woche.
Jasný, budu se teď stěhovat, takže ti je tam hodím příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war ich bei einer Spedition und ging zur Abendschule.
Začínal jsem jako lodník v docích. Po nocích jsem studoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Speditions-rechnungen der letzten sieben Tage.
Potřebuju dopravní faktury za posledních sedm dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hank gerade erzählt, dass wir verdeckt für eine Spedition arbeiten.
V pohodě, právě jsem Hankovi říkal, že pracujeme v utajení pro jednu loďařskou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Hess, du weißt schon, er besitzt die Spedition drüben in Winslow
Sama Hesse, vždyť víš, ten, co má ty kamiony na Winslowově.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich, und im letzten Jahr auch du, wir leben auch von dieser Spedition.
Jo, je to hrozný, ale je to, bohužel, tak, smiř se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner muss die Mehrheit der Geschäftsanteile Staatsangehörigen der Europäischen Union gehören, ausgenommen Lagerdienstleistungen, Spedition und Vorversandkontrolle.
Kromě toho musí většinu obchodních podílů podniku vlastnit občané Evropské unie, s výjimkou skladovacích služeb, služeb agentur pro nákladní dopravu a inspekcí před nakládkou.
   Korpustyp: EU
Speditions- und Logistikunternehmen würden sich – bis zu einem gewissen Grad – ebenfalls als Vergleichsunternehmen eignen, da sie vergleichbare Anlagegüter verwenden.
Společnosti, které se věnují přepravě zboží a logistice, by mohly do určité míry sloužit jako srovnatelné podniky, jelikož používají stejná aktiva.
   Korpustyp: EU
Speditions- und Logistikunternehmen würden sich — bis zu einem gewissen Grad — ebenfalls als Vergleichsunternehmen eignen, da sie vergleichbare Anlagegüter verwenden.
Společnosti, které se věnují přepravě zboží a logistice, by rovněž mohly v menším měřítku přispět ke srovnání, protože používají stejná aktiva.
   Korpustyp: EU
Du rufst deinen Chef an, in der Spedition, du sagst, es gäbe Neues, dass Weigelt die Dokumente habe, dann kriegt er den Hörer.
Zavolejte svého šéfa. Do speditérské firmy. Řeknete mu, že je našel.
   Korpustyp: Untertitel
bezeichnet der Ausdruck „Spedition“ die Organisation und Überwachung der Beförderungstätigkeit im Namen des Versenders durch Auftragsvergabe für Verkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften;
„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
   Korpustyp: EU
Die Sinnhaftigkeit ist dabei mehr als zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
Zdůvodnění této skutečnosti je však mimořádně pochybné. Zatímco jsou cestující prohledáváni téměř až po spodní prádlo a nesmí v zavazadlech vozit pilníky na nehty či deodoranty, kontroly nákladu jsou často ponechány na přepravních společnostech samotných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
Zatímco cestující jsou prohledáváni téměř až na spodní prádlo a není jim povoleno převážet v zavazadlech pilníčky na nehty nebo deodorant, prohlídky přepravovaného zboží jsou často ponechány na samotných odesilatelích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Proforma-Rechnungen von Umicore an seine schweizerischen Abnehmer belegen im Übrigen, dass der steuerpflichtige italienische Empfänger der Waren ausdrücklich namentlich genannt ist und der Name dieses Empfängers durch die Frachtbriefe der Spedition bestätigt wird.
Ostatně na daňových dokladech pro forma zasílaných společností Umicore jejím švýcarským zákazníkům je výslovně uveden název italské osoby povinné k dani, která je adresátem zboží, a totožnost tohoto adresáta potvrzují přepravní listiny vystavené přepravcem.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Bestätigung hierfür ergibt sich offensichtlich aus den von Umicore an die ISI am 11. Juni 1999 übersandten Kopien von Unterlagen, die belegen, dass der Steuerpflichtige B Umicore für jede Lieferung eine Bestätigung per Fax mit dem Namen der Spedition, des Fahrers und des Kennzeichens des LKWs übersandte.
To lze navíc zřejmě potvrdit na základě kopií dokumentů předaných ISI společností Umicore v dopise ze dne 11. června 1999, jež prokazují, že u každého prodeje zaslala osoba povinná k dani B společnosti Umicore fax, ve kterém ji informovala o totožnosti přepravní společnosti, jménu řidiče a státní poznávací značce vozidla.
   Korpustyp: EU