Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Speiche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speiche loukoť 4 vřetenní kost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speiche"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Speiche
Paprsek
   Korpustyp: Wikipedia
Aber David hielt es für schmerzhafter zwischen Elle und Speiche.
Ale David cítil že bolestivější bude rozdělení kosti loketní - a kosti vřetení.
   Korpustyp: Untertitel
„Speiche“ eine Stange, die den Lenkradkranz mit der Lenkradnabe verbindet;
„příčkou“ rozumí tyč spojující věnec volantu s nábojem;
   Korpustyp: EU
Parcelforce verfügt über ein eigenes Nabe-Speiche-System.
Divize Parcelforce má vlastní provozní středisko a hvězdicovou infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Das norwegische Flugstreckensystem ist nach einem „Nabe-Speiche-Prinzip“ aufgebaut.
Norský systém letových tras vychází ze zásady „centra a paprsků“.
   Korpustyp: EU
Sicher, Sie gehen einfach rüber in die "Gebrochene Speiche".
No jasně. Skočte si naproti ke Zlomený loukoti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach dem "Nabe-und-Speiche "- Prinzip organisiert , wobei die EZB die "Nabe " darstellt .
Ty jsou uspořádány "hvězdicově " , přičemž střed je v ECB .
   Korpustyp: Allgemein
dem Punkt, an dem die steifste oder am meisten verstärkte Speiche die Innenkante des Lenkradkranzes berührt;
spoj nejtužší nebo nejvíce podepřené příčky k vnitřní hraně věnce volantu,
   Korpustyp: EU
Die Skelettstruktur Ihrer Speiche und Elle wurde um 0, 02 Mikronen versetzt.
Kostní stavba ve tvé loketní a vřetení kosti je mimo o 0, 02 setiny mikronu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein komplizierter Bruch der rechten Speiche, zwei gebrochene Rippen, gerissene Bänder, gezerrte Sehnen, diverse Prellungen, Quetschungen und Schrammen.
Otevřená zlomenina pravé ruky, dvě zlomená žebra, potrhané vazy, natažené svaly, pohmožděniny, podlitiny a škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Provinzen sind nicht sicher, inwieweit das Argument von NHO Luftfart, dass das Flugstreckensystem in Norwegen nach einem „Nabe-Speiche-Prinzip“ aufgebaut ist, von Relevanz ist.
Kraje si nejsou jisté, jak relevantní je argument společnosti NHO Luftfart, že systém letových tras v Norsku je založen na systému „centra a paprsků“.
   Korpustyp: EU
Diese Systeme bieten die logistische Unterstützung für die funktionale Integrität des Eurosystems . Sie umfassen Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „ Nabe-und-Speiche “ - Prinzip organisiert , wobei die EZB die Nabe darstellt .
Tyto systémy poskytují „ logistickou “ podporu pro funkční integritu Eurosystému a zahrnují informační systémy , aplikace a postupy . Tyto systémy propojují národní banky prostřednictvím centra , které je umístěno v sídle ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Für die erste Prüfung ist die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage so zu drehen, dass ihre starrste Speiche direkt vor dem Berührungspunkt mit dem Prüfkörper liegt; handelt es sich bei der Betätigungseinrichtung um ein Lenkrad, ist die Prüfung so zu wiederholen, dass der biegsamste Teil des Lenkradkranzes direkt vor diesem Berührungspunkt liegt.
Při první zkoušce se ovládací prvek řízení natočí tak, aby nejtužší příčka směřovala kolmo na bod styku s maketou těla; jestliže ovládacím prvkem řízení je volant, zopakuje se zkouška tak, že nejpružnější část volantu směřuje kolmo na tento styčný bod.
   Korpustyp: EU