Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Speicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speicher paměť 75 uložení 28 sklad 27 zásobník 23 půda 16 skladiště 5 nádrž 2 akumulátor 2 obilnice 1 stodola 1 Špýchar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Speicher paměť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
   Korpustyp: EU
Würde ich den holographischen Speicher zerstören, verschwände ich.
Kdybych zničil holografickou paměť, tak bych měl zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Die integrierte automatische Datenverarbeitungsmaschine besteht aus einem Mikroprozessor, einem Speicher von 1 GB und einer Festplatte von 40 GB.
Zabudované zařízení pro automatizované zpracování dat obsahuje mikroprocesor, paměť o 1 GB a pevný disk s kapacitou 40 GB.
   Korpustyp: EU
Denk daran, meinen internen Speicher vorher zu sichern.
Nezapomeň, že musíš uložit také moji vnitřní paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Der Speicher kann aus Pufferspeicher, Hauptspeicher oder einem anderen internem Speicher bestehen.
Tato paměť může obsahovat rychlou vyrovnávací pamět cache, hlavní paměť nebo jinou vnitřní paměť.
   Korpustyp: EU
Wollte man nicht zusätzlich Speicher kaufen, blieben einem 256 bytes.
Pokud jste si nepřikoupili megovou paměť, měli jste 256 kilobytů.
   Korpustyp: Untertitel
einem internen Speicher von 4 GB,
interní paměť o velikosti 4 GB,
   Korpustyp: EU
Eli hat bereits begonnen Löschen des Speichers wo unser Bewusstsein gespeichert ist.
Eli již začal promazávat paměť, kde jsou uložená naše vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich auf alle Größen von internem Speicher und ist für RAM entsprechend anzupassen.
Vztahuje se na veškerou vnitřní paměť a přepočte se podle velikosti RAM.
   Korpustyp: EU
Verdammt. Der Speicher ist voll.
A sakra, paměť je plná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speicher~ paměťových
Speichers paměti 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speicher

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Online-Speicher
internetové úložiště (dat)
   Korpustyp: EU IATE
Online-Speicher
webové úložiště (dat)
   Korpustyp: EU IATE
Racetrack-Speicher
Racetrack Memory
   Korpustyp: Wikipedia
Schreib-Lese-Speicher
Read-Write Memory
   Korpustyp: Wikipedia
Ruhezustand (im Speicher))
Uspat (Uspat na disk)
   Korpustyp: Fachtext
- Nein, vom Speicher.
- Ne, z půdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Speicher, wie immer.
- Nepořádek, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstoffisotopen-Speicher- oder Reinigungssysteme mit Metallhydriden als Speicher- oder Reinigungsmedium.
jímací a čisticí systémy vodíkových izotopů používající jako jímací nebo čisticí prostředek hydridy kovů.
   Korpustyp: EU
Auf dem Speicher ist nichts.
V podkroví nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Haileys Nummer war im Speicher.
Hailey je první na mém rychlém vytáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie mein Speicher-Subsystem.
Doporučuji kontrolu mých paměťových subsystémů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verschwendest du nur Speicher.
Teď jen kazíš pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere alles im Netz.
Já mám pořád všechno na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe auf den Speicher.
Půjdu najít cestu na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
einem 32 MB Flash Speicher,
pamětí flash s kapacitou 32 MB
   Korpustyp: EU
Vakuumpumpe oder Kompressor und Speicher
Vývěva nebo kompresor a zásobníky
   Korpustyp: EU
Speicher- und Löschfristen für Dateien
Lhůty pro uchovávání a vymazání údajů
   Korpustyp: EU
Ich speicher sie im Telefon.
Uložím si ho do telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
einem Speicher von 2 GB,
pamětí s kapacitou 2 GB,
   Korpustyp: EU
Er ist auf dem Speicher.
Celé odpoledne strávil na pude.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Speicher ist hinüber.
Ve stodole je toho plný žebřiňák.
   Korpustyp: Untertitel
Nich genügend freier Speicher im temporären Ordner.
V dočasné složce není dostatek volného místa.
   Korpustyp: Fachtext
Ergebnis zum Speicher hinzuaddierenSubtract from memory
Přidat displej do pamětiSubtract from memory
   Korpustyp: Fachtext
unter Berücksichtigung der Speicher- und LNG-Anlagen
a to s ohledem na skladovací zařízení a zařízení LNG,
   Korpustyp: EU DCEP
in elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen
obsažené v elektronických systémech k ukládání, zpracování a získávání dat
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe ihn auf dem Speicher gefunden.
- Našla jsem ho v podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich gehe auf den Speicher.
Ne, já jdu do podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere meine Nummer auf Kurzwahl.
Dám ti své číslo na rychlé vytáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Speicher sie dir einfach ab, Spencer, okay?
Prostě si to zapamatuj, Spencer, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das olle Ding vom Speicher?
Odkud jsi vzal všechny tyhle staré věci? Atika?
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere das in meiner Pflege-Matrix.
- Přidám to do své databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht weiter am Speicher arbeiten.
Nemůžu pokračovat v práci na loftu.
   Korpustyp: Untertitel
Speicher deine Nummer in Camis Handy.
Napiš Cami svoje číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half ihr, den Speicher auszumalen.
- Podávejte mi talíře.
   Korpustyp: Untertitel
In Datas Speicher war ein inkompatibles Programm.
V Datově systému byl nekompatibilní program.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Nachbargrundstück steht ein verlassener Speicher.
Na sousedním pozemku je opuštěné silo.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Klappen, die den Speicher bedecken.
Otevřte poklop. který zakrývá sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Softwarepaket für die System-, Speicher- und Inhaltsverwaltung
Balík programů pro správu systému, ukládání a obsahu
   Korpustyp: EU
einem internen Speicher von 512 MB.
vnitřní pamětí o velikosti 512 MB.
   Korpustyp: EU
Korrekturfaktor F(1) bei elektrischen Speicher-Einzelraumheizgeräten
Korekční faktor F(1) pro akumulační elektrická lokální topidla
   Korpustyp: EU
Komm in einer Stunde zum Speicher.
Přijď za hodinu do loftu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere es auf dem computer ab!
Dám to do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Der Speicher für diesen Anrufbeantworter ist voll.
Hlasová schránka je plná.
   Korpustyp: Untertitel
Dann steht's auf dem Speicher rum.
- Tak to přesuňte do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich auf dem Speicher wieder.
A skončila jsem v podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmlöcher ohne einen Teilchen-Speicherring zu erschaffen.
Vytvářením červích děr bez urychlovače částic.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie, die Speicher Frau?
Musíš mi to připomínat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dielen auf dem Speicher sind morsch.
Podlaha na půdě může být shnilá!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Speicher-Problem, das Ellie gelöst hat.
Nějaký problém s pamětí, který Ellie vyřešila.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sekunde. Er ist in meinem Speicher.
Andrej má každou vteřinu v paměťové bance, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flash-Speicher ist nicht zu retten.
Tu paměťovou kartu nelze obnovit.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Wesen sind in unserem Speicher explodiert.
Démoni vybuchujou u nás na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die wirklich alle auf den Speicher?
Vážne je chcete všechny na pudu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle "Renee" -Kisten auf den Speicher.
Všechny bedny s nápisem "Renee" prijdou na pudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hier kommt auf den Speicher.
- Tohle prijde taky na pudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Augen-Speicher, Sir.
- Je to oční mechanika, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Ihren Augen-Speicher abnehmen.
- Musíš si to sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen schlafe ich auf dem Speicher!
Kvůli Vám spím na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Speicher im temporären Ordner" %1" lässt sich nicht ermitteln.
Nelze zjistit velikost volného prostoru v dočasném adresáři '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im K-Menü.
Smaže seznam nedávno použitých dokumentů z menu aplikací KDE
   Korpustyp: Fachtext
Bitte Speicher freimachen oder einen anderen Pfad wählen.
Uvolněte, prosím, místo, nebo nastavte jinou cestu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe einen alten Sendemasten auf dem Speicher.
Já mám na půdě starý pětimegawattový vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteckten sich in einem Speicher und er erschien ihnen.
Skrývali se na půdě, dveře byly zamčené, a on se jim zjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls soll wer wissen, was hat morgen im Speicher?
Nevím, zda bych s ním měla do Ameriky jít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage sie nach, wenn ich meinen Abschlussbericht speichere.
Jenom je doplním do mé finální zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zum Speicher und pack da zusammen.
Půjdu si do loftu sbalit věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kitty, Du musst ab jetzt auf dem Speicher leben.
Pane Číčo, musíte teď žít v podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst Du mit Katzen auf Deinem Speicher, Fettarsch?
Cos dělal s kočkama v podkroví, bagoune?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auf einem Speicher eines Herrenhauses in Glasgow.
Našla jsem ji na půdě starého panského sídla v Glasgowě.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich sie in den Speicher sperren.
A tak jsem ji zamykal na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte auf dem Speicher. Ich guckte ihnen zu.
Já bydlel v podkroví a pozoroval jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine binäre Botschaft, die Picard in meinen statischen Speicher eingab.
Obvody polarizérů jsou funkční. Dobře, to by mělo zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere das ab, was die da alles reden.
Uložím si to, co budou všechno říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
V centrálním datovém skladu musí probíhat správa a aktualizace metadat.
   Korpustyp: EU
Unterstützung redundanter Speichercontroller oder redundanter Zugang zu externem Speicher;
podpora redundantních řadičů k ukládání dat nebo připojení externího úložiště redundantními cestami;
   Korpustyp: EU
472,40 EUR/m2 für Nebenbauten (Garagen/Speicher usw.).
472,40 EUR/m2 za nebytové prostory (garáž/odkládací prostory atd.).
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für System-, Speicher- und Inhaltsverwaltung
Vývoj programového vybavení pro správu systému, ukládání a obsahu
   Korpustyp: EU
LNG-Speicher in Zypern [derzeit bekannt als ‚Mediterranean Gas Storage‘]
Zásobníky LNG umístěné na Kypru [v současné době označovaný jako „středomořské plynové zásobníky“]
   Korpustyp: EU
Bei Unterdruckbremsanlagen: Anfangsenergie im (in den) Speicher(n): …
U podtlakových brzdových systémů počáteční energie ve vzdušníku (vzdušnících): …
   Korpustyp: EU
Bilder werden automatisch in Stuarts Cloud-Speicher hochgeladen.
Fotky se nahrávají automaticky na Stuartův cloud.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit dem Zeug auf dem Speicher?
Co bude s těma věcma na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur Hanukkah-Dekorationen auf unserem Speicher.
My máme na půdě jen výzdobu na Hanuku.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest kommt es im Speicher raus, nicht im Keller.
Aspoň to vychází z podkroví a ne ze sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Heißluft-Gebläse sind Brutkästen und Speicher von Bakterien und Seuchen.
Vzduchové osušovače jsou inkubátory a chrliče bakterií a nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Nummer, speicher sie dir ein.
Tady je moje číslo. Ulož si ho do mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe den Speicher aufgeräumt, ein paar Bilder gefunden.
Vyklízel jsem půdu, našel jsem nějaký fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir kommen in den Speicher rein, Bit?
Můžeme se spojit s pamětí, Bite?
   Korpustyp: Untertitel
Weil irgendwo in einem dieser Speicher der Beweis ist!
Protože v jedný z těch zatracených pamětí je důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann speichere die Sounddateien auf dem Großrechner!
Pak nahraj záznam na hlavní počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Witwe hatte all sein Zeug auf dem Speicher.
Máme štěstí, že mě nechala kouknout se.
   Korpustyp: Untertitel
Speicher mich lieber in deine Kurzwahltaste ein, Junge.
Koukej si mě přidat na automatický vytáčení, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere es ab, wie ein Essens-Kamel.
Dělám si zásoby, jako velbloud.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich an diesen Cloud Speicher erinnern, John Ross?
Musím ti snad připomínat ten fiktivní disk, Johne Rossi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Programmdiagnose machen und meine Speicher überprüfen.
Rád bych také provedl kompletní diagnostiku svého programu a podíval se na své paměťové soubory.
   Korpustyp: Untertitel
„interner Speicher“ bezeichnet eine interne Computerkomponente, die nichtflüchtige Datenspeicherung ermöglicht;
„Vnitřním paměťovým médiem“ se rozumí součást zabudovaná v počítači, která slouží k energeticky nezávislému ukládání dat.
   Korpustyp: EU
Ich rufe noch mal an und speicher sie ab.
Zavolám tam zpátky a získám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, wie die Mäuse auf dem Speicher herumtrampeln.
Slyším, jak v podkroví řádí myši a dupou jako sloni.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Speicher gesprengt, fließen Unmengen Wasser das Rohrsystem entlang.
Když to uděláme, tak masa vody rychle poteče do kanalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht weg, nur auf dem Speicher.
- Není pryč, jen jsme ho uklidili.
   Korpustyp: Untertitel