Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten die Umweltinformationen über die geologische Speicherung von CO2 in Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Členské státy by měly informace o životním prostředí týkající se geologického ukládání CO2 zveřejňovat v souladu s platnými právními předpisy Společenství.
Diese Grundsätze betreffen unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung von Verschlusssachen.
Tyto vnitřní organizační předpisy se vztahují kromě jiného na ustanovení o výměně, zpracování a ukládání utajovaných informací.
Außerdem machen Kohlenstoffbindung- und Speicherung aus Kohlestrom keine kohlenstoffarme Energie.
Navíc zachycování a ukládání uhlíku neznamená, že jde o uhlí s nízkým obsahem uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bei der geologischen Speicherung müssten auch hier die erforderlichen Kontrollen festgelegt werden, die die Umweltsicherheit der Technologie gewährleisten.
Stejně jako v případě geologického ukládání, i zde bude zapotřebí stanovit kontrolní opatření nutná pro zajištění bezpečnosti pro životní prostředí.
Die europäischen Gesetze zum Datenschutz erfordern, dass die Erfassung und die Speicherung der Daten verhältnismäßig und notwendig sind.
Evropské právní předpisy v oblasti ochrany údajů vyžadují, aby sběr a ukládání údajů byly přiměřené a nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Kontrollprogramme eignen sich besonders für die Bearbeitung, Speicherung und Übertragung durch elektronische Datenverarbeitungsverfahren.
Informace o výsledcích monitorovacích programů jsou obzvláště vhodné ke zpracování, ukládání a přenosu elektronickou cestou či metodami pro zpracování údajů.
Erstens mussten wir in den letzten Jahren feststellen, dass die Speicherung persönlicher Daten durch Unternehmen und Behörden überhand genommen hat.
Zaprvé, v posledních letech jsme byli svědky rychlého nárůstu ukládání osobních dat společnostmi a vládami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies betrifft unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung derartiger Informationen.
Vztahuje se to kromě jiného na ustanovení o výměně, zpracování a ukládání takových informací.
Vorübergehende (CO2-)Speicherung und verzögerte Emissionen
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
Temporäre (CO2-) Speicherung und verzögerte Emissionen
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzlich zu noch nicht finanzierbaren Anschaffungskosten kommen hohe Kosten für Herstellung und Speicherung des Wasserstoffs.
Nejen že jsou vstupní náklady příliš vysoké, nákladná je i výroba a skladování vodíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar Oettinger! Eines der Kernprobleme in der Energiewirtschaft ist natürlich die Speicherung der Energie.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři Oettingere, jedním z nejdůležitějších problémů v energetickém odvětví je samozřejmě skladování energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um Umweltschäden durch die Speicherung von CO 2 im Meer zu verhindern.
Měla by se učinit všechna preventivní opatření nutná k tomu, aby skladování CO 2 nenapáchalo škody v mořském prostředí.
"Volumen" die Gasmenge, zu deren Speicherung der Nutzer einer Speicheranlage berechtigt ist;
"pracovním objemem" objem, který smí uživatel skladovacího zařízení použít ke skladování plynu;
Der derzeitige Kenntnisstand über die geologische Speicherung von Kohlendioxid ist für die Einführung dieser Verpflichtung zum jetzigen Zeitpunkt nicht ausreichend.
Současné poznatky týkající se geologického skladování CO 2 jsou zcela nedostatečné na to, aby byla uvedená povinnost zavedena nyní.
Eine der wichtigsten Fragen ist natürlich auch die Speicherung der Energie. Das wird eine zentrale Rolle bei der Entwicklungszusammenarbeit spielen.
Jednou z nejdůležitějších otázek je samozřejmě skladování energie, což bude hrát ústřední roli v oblasti rozvojové spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Marktuntersuchung der Kommission wurden erhebliche Zweifel hinsichtlich der Speicherung von Gas im Ausland geäußert.
Během šetření trhu ze strany Komise byly vyjádřeny pochybnosti týkající se možnosti skladování v zahraničí.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Tato směrnice stanoví společná pravidla pro přepravu, distribuci, dodávku a skladování zemního plynu.
Die Verpflichtung zur Speicherung wird dazu beitragen, das Gas und die Vertragsfreigabe für Dritte attraktiv zu machen.
Závazek týkající se skladování přispěje k tomu, aby bylo uvolňování odvětví zemního plynu a smlouvy zajímavé i pro třetí strany.
Deswegen wäre ein Verbot der Speicherung in einer geologischen Formation, die sich über die Grenzen der EU hinaus erstreckt, nicht zielführend.
Zákaz týkající se skladování v geologických formacích přesahujících hranice EU byl proto nijak nepomohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN ÜBER INNERGEMEINSCHAFTLICHE TRANSAKTIONEN
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA INFORMACÍ SPECIFICKÝCH PRO OBCHODNÍ OPERACE UVNITŘ SPOLEČENSTVÍ
mindestens drei Projekte der Speicherung in ehemaligen Kohlenwasserstofflagerstätten werden ausgewählt,
vyberou se nejméně tři projekty na uchovávání v ložisku uhlovodíků;
Die EFTA-Staaten übernehmen die Eurostat entstehenden zusätzlichen Kosten der Speicherung, Verarbeitung und Verbreitung der Daten aus ihren Ländern.
Státy ESVO hradí dodatečné náklady, které Eurostatu vzniknou v souvislosti s uchováváním, zpracováním a šířením údajů z jejich zemí.
Die EFTA-Staaten können im Zeitraum 2008-2012 über Anlagen zur CO2-Abtrennung und –speicherung verfügen, die einseitig in das EU-System für den Emissionshandel einbezogen werden, indem Emissionen, die abgetrennt und dauerhaft gespeichert werden, vom gemessenen Emissionsniveau einer Anlage abgezogen werden.
Státy ESVO mohou mít v období 2008–2012 zařízení s vybavením na zachycování a uchovávání uhlíku, která budou jednostranně začleněna do systému EU pro obchodování s emisemi tak, že zachycené a trvale uložené emise budou odečteny od sledované míry emisí ze zařízení.
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH BESTIMMTER INFORMATIONEN
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA KONKRÉTNÍCH INFORMACÍ
Eine Datenbank zur Speicherung von Trassen-/Zuginformationen steht bereit.
Je připravena databáze pro uchovávání informací o trasách/vlacích.
‚Erstellung‘: alle im Zusammenhang mit der Erhebung, Speicherung, Verarbeitung und Analyse stehenden Tätigkeiten, die zur Erstellung von Statistiken erforderlich sind;
„vypracováváním“ veškeré činnosti související se sběrem, uchováváním, zpracováváním a analýzou, které jsou nezbytné pro sestavování statistik;
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH ELEKTRONISCHER INFORMATIONEN ÜBER WIRTSCHAFTSBETEILIGTE
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA ELEKTRONICKÝCH INFORMACÍ O HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTECH
Die Sammlung, Speicherung und Verarbeitung dieser Daten dient folgenden Zwecken:
Shromažďování, uchovávání a zpracování takových údajů je prováděno za účelem:
6. ist äußerst beunruhigt über die Erhebung und Speicherung personenbezogener Daten und spricht sich entschieden gegen die Möglichkeit ihrer Nutzung in irgendeiner Form aus, die zu einem „People Profiling“ (Erstellung von Persönlichkeitsprofilen) und zu einer Ausdehnung des Obengenannten auf weitere Kontrollbereiche führen könnte;
6. je značně znepokojen shromažďováním a uchováváním osobních údajů a výslovně se staví proti možnosti jejich jakéhokoliv užívání, které by mohlo mít za následek vytváření profilů lidí („people profiling“) a rozšíření výše zmíněných postupů do ostatních oblastí dohledu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Speicherung und Verarbeitung der in den Absätzen 2 bis 4 genannten Unterlagen muss in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften erfolgen.
Uložení a zpracování záznamů uvedených v odstavcích 2 až 4 musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy pro ochranu údajů.
Bei allen geht es um die Speicherung von Nervenenergiemustern in verschiedenen Hirnbereichen.
Všechny se týkají uložení mozkových vzorců v různých částech mozku.
Zu diesem Zweck sollte die Zusammensetzung des CO2-Stroms vor der Injektion und Speicherung überprüft werden.
Z tohoto důvodu by se mělo složení toku CO2 před jeho injektáží a uložením ověřovat.
Es sind noch mehr Daten über diese Funktionen nötig, bevor die Kohlenstoffeinheiten auf Speicherung vorbereitet werden.
Potřebuji o této funkci více informací, než budou uhlíkové jednotký zpracovány pro uložení dat.
Unterscheidet zwischen zeitlich befristeter Speicherung und dauerhafter Speicherung (wenn für über 10000 Jahre gewährleistet).
Rozlišuje dočasné uložení od trvalého uložení, pokud je zaručeno po dobu delší než 10000 let.
Ein 50 Terabyte redundantes Stripe-Raid-5-Array für Datenverarbeitung und Speicherung.
50-terabytové záložní pole chráněné proti útokům na zpracování dat a jejich uložení.
· Speicherung der Ergebnisse dieser Bewertung auf einem geeigneten Speichermedium, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht;
· uložení výsledků těchto hodnocení na vhodné datové médium, aby bylo možné do nich později nahlédnout;
Der Hersteller hat für die Speicherung als Freeze-Frame-Daten möglichst solche Daten zu wählen, die sich bei einer nachfolgenden Reparatur als nützlich erweisen können.
Výrobce musí pro uložení vybrat údaje freeze-frame, které se mohou ukázat jako nejvhodnější z hlediska následujících oprav.
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
Časově vážený průměr pro uložení/zpoždění až 100 let.
zu prüfen, ob eine weitere Speicherung dieser Daten erforderlich ist.
přezkoumá, jestli je jejich další uložení nezbytné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Energieerzeugung, Energieversorgung und Zugang zur Energie, insbesondere die Entwicklung, Förderung, Nutzung und Speicherung nachhaltig gewonnener Energie aus erneuerbaren Energiequellen,
výroby energie, jejího přenosu a přístupu k ní, zejména pak rozvoje, podpory, využívání a akumulace udržitelné energie z obnovitelných zdrojů;
nachweisen, dass die etablierten Maßnahmen zur Überwachung der Risiken für die menschliche Gesundheit entlang der gesamten Wasserversorgungskette vom Einzugsgebiet über die Entnahme, Aufbereitung und Speicherung bis zur Verteilung wirksam funktionieren und das Wasser an der Stelle der Einhaltung genusstauglich und rein ist;
ověřovat, že opatření zavedená za účelem kontroly rizik pro lidské zdraví fungují účinně v celém řetězci zásobování vodou, od povodí přes místo odběru, úpravu a akumulaci po rozvod, a že voda je v místech dodržování hodnot zdravotně nezávadná a čistá;
„Preise für Energie und Versorgung“ umfassen folgende Kosten: Erzeugung, Speicherung, Ausgleichsenergie, Kosten der gelieferten Energie, Kundendienstleistungen, Kundendienstverwaltung, Ablesekosten und sonstige Versorgungskosten;
cena za „energii a dodávku“ zahrnuje tyto náklady: výrobu, akumulaci, vyrovnávací energii, náklady na dodanou energii, služby zákazníkům, poprodejní správu, měření a jiné náklady na dodávku,
‚Preise für Energie und Versorgung‘ umfassen folgende Kosten: Erzeugung, Speicherung, Ausgleichsenergie, Kosten der gelieferten Energie, Kundendienstleistungen, Kundendienstverwaltung, Ablesekosten und sonstige Versorgungskosten;
Cena za ‚energii a dodávku‘ bude zahrnovat tyto náklady: výrobu, akumulaci, vyrovnávací energii, náklady na dodanou energii, služby zákazníkům, poprodejní správu, měření a jiné náklady na dodávku.
Wir müssen Programme initiieren, durch die die oberirdische Speicherung von Regenwasser in bewaldeten, landwirtschaftlichen und städtischen Gegenden möglich wird, und zwar durch legislative Instrumente und durch Maßnahmen, die die Investition in bestimmte Bereiche je nach Bedarf fördern bzw. hindern. So lässt sich hinsichtlich der Regenwasserspeicherung auf dem Land ein fundamentaler Beitrag leisten.
Musíme nastartovat programy vytváření plošné akumulace dešťové vody v lesní, zemědělské a městské krajině prostřednictvím legislativních nástrojů a neinvestičních i investičních opatření, které zásadně přispějí k akumulaci dešťové vody v krajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„ortsfestes elektrisches Einzelraumheizgerät“ bezeichnet ein elektrisches Einzelraumheizgerät, das nicht zur Speicherung von Wärmeenergie bestimmt ist und dazu ausgelegt ist, für den Betrieb an einem bestimmten Ort befestigt oder gesichert oder an der Wand angebracht zu werden, nicht aber in die Gebäudestruktur oder bei abschließenden Bauarbeiten installiert wird;
„pevným elektrickým lokálním topidlem“ se rozumí elektrické lokální topidlo, které není konstruováno k akumulaci tepelné energie a které je určeno k upevnění nebo zajištění na konkrétním místě nebo k montáži na zeď a není součástí konstrukce budovy ani konečné úpravy budovy;
unter Hinweis auf folgende fünf Schlüsselfaktoren für die energiewirtschaftliche Unabhängigkeit: größtmögliche Energieeffizienz, Verringerung der Treibhausgasemissionen, Optimierung der Markteinführung von erneuerbaren Energieträgern, Einführung von Wasserstoffbrennstoffzelltechnologie zur Speicherung von erneuerbarer Energie und Schaffung intelligenter Energienetze für die Energieversorgung,
vzhledem k tomu, že mezi pět klíčových faktorů pro energetickou nezávislost patří: maximalizace energetické účinnosti, snížení emisí plynů přispívajících ke globálnímu oteplování, optimalizace uvedení obnovitelných energií na trh, zavedení technologie vodíkových palivových článků k akumulaci obnovitelné energie a vytvoření "inteligentních" rozvodných sítí k distribuci energie,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gaucher-Krankheit wird durch die Speicherung von Glucosylceramid in den Zellen verursacht .
Gaucherova nemoc je způsobena hromaděním glukosylceramidu v buňkách .
Bevor DaTSCAN bei Ihnen angewendet wird , werden Sie von Ihrem Arzt aufgefordert , jodhaltige Tabletten oder Tropfen einzunehmen , um einer Speicherung von Radioaktivität in Ihrer Schilddrüse vorzubeugen .
Před aplikací přípravku DaTSCAN Vás lékař požádá užít několik tablet nebo tekutinu , které obsahují jód . To zabrání hromadění radioaktivity ve Vaší štítné žláze .
Während „Web 1.0” die Speicherung und Übertragung enormer Mengen verschiedenster Information im virtuellen Raum ermöglichte, macht „Web 2.0“ den gesamten Prozess interaktiv, wodurch die letzte Grenze zwischen dem Übermittler und dem Empfänger der Information wegfällt.
Zatímco „web 1.0“ usnadňoval hromadění a přenos obrovských množství rozličných informací v kyberprostoru, „web 2.0“ údajně celý proces zinteraktivňuje a odstraňuje poslední hranici oddělující šiřitele a příjemce informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während Web 1.0 die Speicherung und Übertragung enormer Mengen verschiedenster Information im virtuellen Raum ermöglichte, macht Web 2.0 den gesamten Prozess interaktiv, wodurch die letzte Grenze zwischen dem Übermittler und dem Empfänger der Information wegfällt.
Propagátoři Wikipedie o ní rozhlašují, že zvěstuje příchod webu 2.0. Zatímco web 1.0 usnadňoval hromadění a přenos obrovských množství rozličných informací v kyberprostoru, web 2.0 údajně celý proces zinteraktivňuje a odstraňuje poslední hranici oddělující šiřitele a příjemce informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Prinzip der Speicherung des Kraftstoffdampfes muss identisch sein, d. h. die Form und das Volumen der Falle, das Speichermedium, das Luftfilter (falls zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen verwendet) usw.
Způsob hromadění palivových par musí být shodný, tj. musí se shodovat tvar odlučovače a jeho objem, jímací látka, čistič vzduchu (je-li užit pro omezení emisí způsobených vypařováním) atd.
Das Prinzip der Speicherung des Kraftstoffdampfes ist identisch, d. h. die Form und das Volumen der Falle, das Speichermedium, das Luftfilter (falls zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen verwendet) usw.
Metoda hromadění palivových par je shodná, tj. musí se shodovat tvar odlučovače a jeho objem, jímací látka, čistič vzduchu (používá-li se pro regulaci emisí způsobených vypařováním) atd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regeln und Leitlinien für die Modalitäten der Nutzung des Systems, einschließlich Regeln zur Vertraulichkeit, Übermittlung, Speicherung, Archivierung und Löschung von Informationen und zu Standardformularen fest.
stanoví pravidla a pokyny pro užívání systému, včetně pravidel o utajení, přenosu, ukládání do paměti, archivaci a výmazu údajů a o normalizovaných formulářích.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Speicherung von Kohlenwasserstoffen
|
skladování uhlovodíků
|
Speicherung von Dokumenten
|
ukládání dokumentů
|
Kohlenstoffabscheidung und -speicherung
|
zachycování a ukládání oxidu uhličitého
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speicherung
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CO2-Abscheidung und -Speicherung
CO2-Abtrennung und -Speicherung
Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen
Zobrazit interní nastavení k zapamatování
Speicherung von Fotos und Fingerabdruckdaten in VIS
Záruční fond pro řešení závažných krizí
Artikel 66 Schutz und Speicherung der Daten
Článek 66 Zabezpečení a záznamy
Vorschriften für die Speicherung von OBD-Daten
Požadavky na záznam informací o OBD
Die Speicherung sollte nur in ganz wenigen Ausnahmefällen notwendig sein.
Informace by měly být uchovávány pouze v několika málo výjimečných případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und natürlich darf die Speicherung nur zweckgebunden erfolgen.
Údaje samozřejmě smějí být uchovávány pouze pro konkrétní účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e ccs = Emissionseinsparungen durch Kohlenstoffabscheidung und geologische Speicherung ;
e ccs jsou úspory emisí vyvolané zachycením uhlíku, a geologickým ukládáním ,
Maß für die Fähigkeit eines Grundwasserleiters zur Speicherung von Wasser.
Schopnost zvodně pojmout vodu do zásoby.
Beide haben außerdem Zugang zur Speicherung und zu Flexibilitätsinstrumenten.
Mají rovněž přístup ke skladovacím zařízením a prostředkům zajišťujícím flexibilitu dodávek.
Kohle mit Abscheidung und Speicherung von CO2 aus Prozessemissionen
Uhlí se zachycováním a ukládáním uhlíku z emisí z procesů
Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
úspora emisí vyvolané zachycením, sekvestrací a geologickým ukládáním uhlíku;
Das ist die landesweit größte Einrichtung zur Speicherung von Kreditdaten.
V největší kreditní databance v zemi.
e ccs = Emissionseinsparungen durch Kohlenstoffabscheidung und geologische Speicherung ; und
e ccs jsou úspory emisí vyvolané zachycením a geologickým ukládáním uhlíku , a
CD-R dienen der optischen Speicherung digitaler Daten oder Musik.
Tento disk je optickým paměťovým médiem pro digitální data nebo zvuk.
Elektronische Systeme für den Austausch und die Speicherung von Daten
Elektronické systémy pro výměnu a záznam údajů
Aufgaben der Fernleitungs-, der Speicherungs- und/oder LNG-Anlagenbetreiber
Úkoly provozovatelů přepravních soustav, skladovacích zařízení nebo zařízení LNG
übermittelt Europol Informationen für die Speicherung in seinen Datenbanken;
dodávají Europolu informace, které mají být uloženy v jeho databázích;
Es handelt sich um Halbleiter zur Speicherung von Binärdaten.
Jsou to polovodiče, které uchovávají binární údaje.
Sie halten immer noch die Speicherung das Zeug für Joey.
Ale nemáš čeho litovat, jsou to samý hlouposti.
Es ist eine Speicherung von Eisen, um genau zu sein.
Je to zadržování železa, abych byl přesný.
„geologische Speicherung von CO2“: die Injektion und damit einhergehende Speicherung von CO2-Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
„geologickým ukládáním CO2“ injektáž toků CO2 do podzemních geologických formací spojená s jejich ukládáním v těchto formacích;
Auch die Befristung des Abkommens verhindert ja nicht die weitere Speicherung.
Kromě toho údaje mohou být uchovávány i poté, co vyprší platnost dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der Datei.
Umožní vám vybrat umístění a uložit soubor znovu.
Die Gaucher-Krankheit wird durch die Speicherung von Glucosylceramid in den Zellen verursacht .
Gaucherova nemoc je způsobena hromaděním glukosylceramidu v buňkách .
Die Frist für die Speicherung der Daten in diesen Dateien wird durch nationale Rechtvorschriften geregelt.
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.
Das zweite Ziel ist, dass die Landwirtschaft zur Speicherung von CO2 beiträgt.
V druhé řadě se pak musíme soustředit na to, aby zemědělství pomáhalo vstřebávat kysličník uhličitý (CO2).
eingegebenen Daten sachlich falsch sind oder ihre Eingabe oder Speicherung im Widerspruch zu diesem Beschluss steht,
či jsou uchovávány v rozporu s tímto rozhodnutím, změní, doplní, opraví nebo vymaže tyto údaje podle potřeby a upozorní na to ostatní členské státy
Dies betrifft u. a. die Bestimmungen für den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen.
To se vztahuje mimo jiné na ustanovení o předávání utajovaných informací, nakládání s nimi a jejich archivaci.
CO2-Emissionen einzusparen muss Vorrang vor der Abtrennung und Speicherung haben.“
Evropský parlament požaduje snížení emisí skleníkových plynů o polovinu do roku 2050 (v porovnání se stavem v roce 1990).
Ja zur Vorratsdatenspeicherung bis zu zwei Jahren - Keine Speicherung der Kommunikationsinhalte
Za zajištění předepsané pomoci zodpovídá řídící orgán letiště.
Ja zur Vorratsdatenspeicherung bis zu zwei Jahren - Keine Speicherung der Kommunikationsinhalte
Evropský parlament na slavnostním zasedání ve Štrasburku udělil letošním nositelům Sacharovovu cena za svobodu myšlení.
Die Betreiber müssen die Verantwortung übernehmen, die sich aus der Verarbeitung und Speicherung großer Datenmengen ergibt.
Operátoři musí převzít odpovědnost spojenou se zpracováváním a ukládáním tohoto obrovského množství informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei elektronischer Speicherung werden die elektronischen Akten, oder Sicherungskopien davon, auf unbefristete Zeit aufbewahrt.
Pokud jsou spisy vedeny v elektronické podobě, musí být elektronické spisy nebo jejich záložní kopie uchovávány bez časového omezení.
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen.
Komise zajistí zanesení těchto údajů do databáze.
Verbringung von CO2 aus einer Industrieanlage (Stahlwerk) zur unterirdischen Speicherung (saline Aquifere)
Přeprava CO2 z průmyslového zařízení (ocelárenský podnik) do podzemního úložiště (solných zvodnělých vrstev – akviferů)
DVDs dienen der optischen Speicherung von digitalen Daten, Musik oder Bildern.
Disk je optickým paměťovým médiem pro digitální data, hudbu a video.
Die Protokolle sind angemessen geschützt, beispielsweise durch die Speicherung auf verschlüsselten Medien.
Záznamy jsou náležitě chráněny, například jejich uložením na zašifrovaných nosičích.
Die Frist für die Speicherung der Daten in diesen Dateien wird durch nationale Rechtsvorschriften geregelt.
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.
den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten;
oblasti obklopující úložný komplex, které mohou být ovlivněny ukládáním CO2 v úložišti;
Speicherung der Informationen, damit Zusatzinformationen auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats übermittelt werden können;
uchová informace, aby bylo možné předat doplňující informace na žádost jiného členského státu;
Bei elektronischer Speicherung werden die Akten, oder Sicherungskopien davon, auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
Jsou-li spisy vedeny elektronicky, budou tyto elektronické spisy nebo jejich záložní kopie uchovávány bez časového omezení.
Das Wörterbuch dient der effizienten Planung, Verwaltung und Evaluierung der Sammlung, Speicherung und Verwendung von Daten.
Slovník se používá pro účinné plánování, řízení a hodnocení sběru, záznamů a použití dat.
Sie wendet die einschlägigen Bestimmungen für den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen an.
provádí odpovídající předpisy pro výměnu utajovaných informací, nakládání s nimi a jejich archivaci;
im Falle des Antriebs mit komprimierter Luft die Masse der Behälter für die Speicherung von Druckluft.
nádrží na stlačený vzduch v případě pohonu na předem stlačený vzduch.
„Infrastruktur“ sind alle Arten von Anlagen oder Teilen von Anlagen für Erzeugung, Übertragung und Lagerung/Speicherung.
„infrastrukturou“ jakýkoli typ zařízení nebo část zařízení související s výrobou, přenosem a skladováním;
Bei der Speicherung von CO 2 im Meeresboden gab es eine Änderung der Rechtslage.
Právní stav ve věci zachycování CO 2 v mořském dně se změnil.
- Übertragung und Speicherung von Plenartagungen und weiteren wichtigen öffentlichen Sitzungen per Internet.
– internetový přenos a archivování záznamů z plenárních zasedání a jiných významných veřejných schůzí.
ÜBERTRAGUNG UND SPEICHERUNG VON PLENARTAGUNGEN UND WEITEREN WICHTIGEN SITZUNGEN PER INTERNET
INTERNETOVÝ PŘENOS A ARCHIVOVÁNÍ ZÁZNAMŮ Z PLENÁRNÍCH ZASEDÁNÍ A DALŠÍCH VÝZNAMNÝCH VEŘEJNÝCH SCHŮZÍ
, unabhängig davon, ob eine solche Speicherung direkt oder indirekt mit Hilfe eines Speichermediums erfolgt, verboten
, přímo či nepřímo a prostřednictvím jakéhokoli typu paměťového média,
Artikel 13 Aufgaben der Fernleitungs-, der Speicherungs- und/oder LNG-Anlagenbetreiber
Článek 13 Úkoly provozovatelů přepravních soustav, skladovacích zařízení nebo zařízení LNG
Zu diesem Zweck sollte die Zusammensetzung des CO2-Stroms vor der Injektion und Speicherung überprüft werden.
Z tohoto důvodu by se mělo složení toku CO2 před jeho injektáží a uložením ověřovat.
Neben der EU-Führerscheinanwendung gibt es eine oder mehrere spezifische Anwendungen zur Speicherung sonstiger zusätzlicher Angaben.
Další doplňkové údaje jsou uloženy v jedné nebo více vyhrazených aplikacích kromě aplikace pro řidičské průkazy EU.
Zur Stärkung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Sicherheit der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid.
Tato změna má za cíl posílit důvěru veřejnosti v bezpečnost metody CCS.
Das ist Stenografie, die Kunst der verborgenen Speicherung geheimer Botschaften. Sicherheit durch Unwissenheit.
To je steganografie, věda o vkládání skrytých zpráv na oči, bezpečnost přes neznámost.
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
Systém ukončil zpracování a archivaci záznamů za období milion let od původně stanoveného datumu.
Einerseits ermöglicht Wasserstoff die Speicherung von Energie, andererseits lässt sich damit praktisch ein erheblicher Anteil der Emissionen eliminieren.
Vodík totiž umožňuje na jedné straně skladovat energii, na druhé straně prakticky eliminovat významnou část emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten ;
h) geologická území obklopující úložný komplex, která mohou být ovlivněna skladováním CO 2 v úložišti;
Mit diesem Änderungsantrag wird die Verwendung und die Speicherung von Daten durch den Zulassungs- und den Deliktsmitgliedstaat klargestellt.
Tento pozměňovací návrh objasňuje používání a zaznamenávání údajů členským státem registrace a státem, v němž došlo k přestupku.
Die Kommission schlägt über die üblichen Daten hinaus auch die Speicherung des Originals des Europäischen Haftbefehls vor.
Komise rovněž navrhuje, aby byl kromě obvyklých údajů uchováván i originál evropského zatýkacího rozkazu.
Als Beispiele für notwendige Maßnahmen nannte Clarke die Speicherung von Kommunikationsdaten, ein Visuminformationssystem sowie den Austausch von Daten über Kriminelle.
Výbor pro kulturu a vzdělávání podporuje vznik dalších škol tohoto typu, a to i v nových členských státech EU, jakož i sekcí v "nových" jazycích na stávajících školách.
Die Maßnahmen zur Gewährleistung der Dauer der Speicherung müssen eine wirksame automatische Löschung nach einem bestimmten Zeitraum enthalten.
Opatření, která určují dobu, po kterou jsou údaje uchovávány, by měla stanovit i automatické vymazání údaje po uplynutí dané lhůty.
der Beitrag der biologischen Vielfalt und der Land-, Süßwasser- und Küstenökosysteme zur Bindung und Speicherung von Treibhausgasen wird erhöht;
biologická rozmanitost a suchozemské, sladkovodní a pobřežní ekosystémy budou výrazněji přispívat k sekvestraci a zadržování skleníkových plynů,
Die EFTA-Staaten übernehmen die Eurostat entstehenden zusätzlichen Kosten der Speicherung, Verarbeitung und Verbreitung der Daten aus ihren Ländern.
Státy ESVO hradí dodatečné náklady, které Eurostatu vzniknou v souvislosti s uchováváním, zpracováním a šířením údajů z jejich zemí.
Werden personenbezogene Daten in den Arbeitsdateien zu Analysezwecken gespeichert, ist in einem Vermerk anzugeben, welchen Personenkreis die Speicherung betrifft.
Jestliže jsou osobní údaje uloženy v analytických pracovních souborech, vloží se poznámka uvádějící kategorii osob, v jejímž rámci jsou údaje uchovávány.
Die Mitgliedstaaten machen die Umweltinformationen über die geologische Speicherung von CO2 in Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht der Öffentlichkeit zugänglich.
Členské státy zveřejňují údaje o geologických úložištích CO2 v souladu s použitelnými právními předpisy Společenství.
‚Leckage‘: im Kontext der geologischen Speicherung Leckage im Sinne von Artikel 3 Nummer 5 der Richtlinie 2009/31/EG.“
„únikem“ se v souvislosti s geologickým ukládáním rozumí „únik“ ve smyslu čl. 3 bodu 5 směrnice 2009/31/ES.“
die Verschlüsselungsschlüssel oder Informationen, anhand deren sich die Schlüssel ableiten lassen könnten, müssen bei der Speicherung stets geschützt sein.
v systému uložené šifrovací klíče nebo informace, které by mohly být využity k jejich odvození, musí být neustále chráněny.
Dies betrifft u. a. die Bestimmungen für den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen.Artikel 21
To se vztahuje mimo jiné na ustanovení o předávání utajovaných informací, nakládání s nimi a jejich archivaci.Článek 21
eine Datenbank oder Datenbanken zur Speicherung aller durch dieses System zu validierenden Daten gemäß Artikel 144 der vorliegenden Verordnung;
databázi nebo databáze s veškerými údaji, které mají být tímto systémem potvrzeny, uvedené v článku 144 tohoto nařízení;
Der Mangel an Subventionen ist auch beim Einsatz neuer Technologien spürbar, z. B. bei der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
Peníze chybějí i ve fázi demonstrace technologií, např. carbon capture and storage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das abgeschiedene CO2 müsste dann zur sicheren langfristigen Speicherung unter der Erdoberfläche bzw. dem Meeresboden eingeschlossen werden.
Zachycený CO2 by se pak pumpoval do podzemí nebo pod mořské dno, kde by byl dlouhodobě bezpečně uložen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EZB hat auch eine Datenbank zur Speicherung von Informationen über Fälschungen aufgebaut und ein Falschgeldanalysezentrum eingerichtet.
ECB také založila databázi informací o padělcích a Centrum pro analýzu falšování.
– ein höherer Anreiz sollte für frühzeitig Entschlossene und für komplexere Technologie bzw. Verknüpfung von Transport und Speicherung geboten werden;
– vyšší pobídka by měla být poskytnuta rychle jednajícím subjektům a na komplexnější technologie a/nebo na propojení dopravy se skladováním;
Gutschriften für temporäre (CO2-)Speicherung oder verzögerte Emissionen dürfen bei der Berechnung der EF-Standardwirkungskategorien nicht berücksichtigt werden.
Kredity související s dočasným ukládáním (uhlíku) nebo zpožděnými emisemi se nesmí zohlednit ve výpočtu výchozích kategorií dopadu environmentální stopy.
Als Beispiele für notwendige Maßnahmen nannte Clarke die Speicherung von Kommunikationsdaten, ein Visuminformationssystem sowie den Austausch von Daten über Kriminelle.
Cílem směrnice je předcházení a včasné zjištění veškerých zdraví škodlivých účinků a prevence dlouhodobých rizik pro zdraví a rizik chronických onemocnění spojených s expozicí optickému záření.
„Infrastruktur“ alle Arten von Anlagen oder Teilen von Anlagen für die Erzeugung, Lagerung/Speicherung und den Transport von Energie
„infrastrukturou“ jakýkoli typ zařízení nebo část zařízení související s výrobou, přepravou a skladováním energie
Es ist von großer Bedeutung sicherzustellen, dass die Mitverbrennung gemeinsam mit der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung weiterhin interessante Möglichkeiten darstellen.
Je nezbytné zajistit, aby spoluspalování zůstalo atraktivní možností společně se zachycováním a skladováním uhlíku.
Die Stromerzeuger sollten die Kosten für den Transport (und schließlich auch für die Speicherung) ihrer CO 2 -Emissionen tragen.
Výrobci energie by měli hradit náklady spojené s přepravou (a časem i s uložením) svých emisí CO 2 .
In ihr sind die Anforderungen an die Abscheidung und Speicherung von CO 2 und für dessen Pipelinetransport festgelegt.
Zavádějí požadavky na oddělování a zachycování oxidu uhličitého a na jeho přepravu potrubím.
Die möglichen Umweltfolgen von CO 2 -Speicherung und Leckagen in die terrestrische oder maritime Umgebung müssen weiter erforscht werden.
Je potřeba provést další výzkum možných dopadů zadržování CO 2 na životní prostředí a jeho úniků do mořského a pozemního životního prostředí.
Dazu gehört auch das Recht der Mitgliedstaaten, keinerlei Speicherung auf Teilen oder auf der Gesamtheit ihres Hoheitsgebietes zuzulassen.
Jeho součástí je i právo členských států nepovolit úložiště v určitých oblastech svého území nebo na celém svém území.
‚Erstellung‘: alle im Zusammenhang mit der Erhebung, Speicherung, Verarbeitung und Analyse stehenden Tätigkeiten, die zur Erstellung von Statistiken erforderlich sind;
„vypracováváním“ veškeré činnosti související se sběrem, uchováváním, zpracováváním a analýzou, které jsou nezbytné pro sestavování statistik;
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
Hodnota cyklické redundantní kontroly (dále jen „CRC“ – cyclic redundancy check) se použije před konečným ověřením dat ještě dřív, než se data uloží nebo předají.
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen, die zu Abfragezwecken allgemein zugänglich ist.
Komise zajistí zanesení těchto údajů do databáze, která bude veřejně k dispozici k nahlédnutí.
Zweitens: Würden Sie im Zuge der Überarbeitung der Gasrichtlinie eine obligatorische Speicherung von Gasreserven für einen Versorgungszeitraum von 90 Tagen in Erwägung ziehen?
Za druhé, uvažovali byste v pozměněné plynové směrnici o povinných devadesátidenních rezervách plynu pro všechny členské státy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gaucher-Krankheit ist eine erbliche Stoffwechselkrankheit , die auf einer Abbaustörung von Glukosylzeramid beruht und zu einer lysosomalen Speicherung dieses Stoffes und einem breitgefächerten Krankheitsbild führt .
Gaucherova choroba je vrozená metabolická porucha , způsobená selháním degradace glukosylceramidu , mající za následek lysozomální střádání glukosylceramidu v buňkách se širokou patologií .
Wälder sind Biosphären, die zur CO2-Speicherung beitragen und einen besonders wichtigen Beitrag zur Erhaltung der Umwelt und zum Schutz vor Naturkatastrophen leisten.
Lesy utvářejí biosféry, které zadržují uhlík a jsou mimořádně důležité pro zachování životního prostředí a pro ochranu před přírodními pohromami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CO2-Speicherung sei zwar nur ein "kleines Rädchen" in dem Paket, aber auch kleine Rädchen seien bedeutend, so Karsten Friedrich Hoppenstedt (CDU).
Ukládá rovněž povinnost monitorovat procesy spojené s produkcí skleníkových plynů v průběhu jejich celého životního cyklu (výroba, přeprava a využití).
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft innerhalb von drei Jahren nach Eingabe einer solchen Ausschreibung in das SIS II die Erforderlichkeit der weiteren Speicherung.
Do tří let od vložení takového záznamu do SIS II přezkoumá členský stát, který záznam pořídil, nutnost jej zachovat.
"Während gegenwärtig auf europäischer Ebene die Verabschiedung der Richtlinie zur geologischen Speicherung vorangetrieben wird, fehlt es auf nationaler oder regionaler Ebene weitgehend an entsprechenden Initiativen", so Ehler.
Zaslíbení je „ setkání dvou nebo více stran ve svazku důvěry a loajality, aby společně usilovaly o něco, co nemůže žádná z nich dosáhnout sama” .
Als nicht vermehrbares Gut ist er von größter Bedeutung für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und auch zur Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
Jako neobnovitelný zdroj má prvořadý význam pro zachování biologické rozmanitosti, jako zdroj surovin a také jako úložné a filtrační médium pro živiny a vodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Entwicklung der CO2-Abscheidung und -Speicherung kann Europa weltweit federführend bei modernen Technologien sein. Dies trägt zu unserer globalen Wettbewerbsfähigkeit bei und stärkt unsere Volkswirtschaften.
Rozvojem CCS se může Evropa stát světovým průkopníkem pokročilých technologií, což přispěje k naší konkurenceschopnosti v celosvětovém měřítku a posílí naše hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Terminals zur Übernahme, Speicherung und Rücküberführung von Flüssiggas (LNG) in den gasförmigen Zustand sowie die LNG-Tanker entsprechend den zu beschickenden Kapazitäten;
předávací stanice, zásobníky a znovuzplyňovací zařízení pro zkapalněný zemní plyn (LNG) a také lodě na přepravu LNG v závislosti na objemech dodávek;
Wälder leisteten einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz durch Regulierung des Wasserhaushalts, Speicherung der wichtigsten Treibhausgase und einiger Bodenschadstoffe sowie durch die Verhinderung von Naturkatastrophen wie Bränden und Erdrutschen.
Doporučuje, aby země Unie zároveň po společnostech vyžadovaly zveřejňování podrobných informací o obdržených dotacích, aby tak akcionáři mohli lépe zhodnotit jejich výkonnost.
Stauwerke und sonstige Anlagen zur Zurückhaltung oder dauerhaften Speicherung von Wasser, in denen über 10 Mio. m3 Wasser neu oder zusätzlich zurückgehalten oder gespeichert werden.
Přehrady a jiná zařízení určená k akumulaci vody nebo k dlouhodobé retenci vody, pokud nový nebo doplňkový objem akumulované vody přesahuje 10 milionů metrů krychlových.
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten , sowie die genaue Abgrenzung der hydraulischen Einheit ;
h) geologická území obklopující úložný komplex, která mohou být ovlivněna skladováním CO 2 v úložišti , a rovněž vymezení hydraulické jednotky;
die technische Spezifikation zur Festlegung des Datenbestandes, den die Plattform benötigt, um ihre Aufgaben zu erfüllen, und der Methode zu Speicherung, Benutzung und Schutz dieser Daten;
technické specifikace stanovujнcн soubor ъdajщ nezbytnэch pro to, aby platforma plnila svй ъkoly, jakoћ i zpщsoby uchovбvбnн, pouћнvбnн a ochrany tмchto ъdajщ,
Die klimapolitischen Ziele der EU könnten nur erreicht werden, wenn es gelingt, den Einsatz der CO2-Abscheidung und -Speicherung (CCS) auf breiter Front sicherzustellen.
Evropský parlament upozorňuje, že je třeba bezodkladně jednat vzhledem k vážné krizi, jíž prochází včelařské odvětví.