Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Speicherung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speicherung ukládání 290 skladování 201 uchovávání 134 uložení 74 akumulace 7 hromadění 6 ukládání do paměti 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Speicherung ukládání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten sollten die Umweltinformationen über die geologische Speicherung von CO2 in Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Členské státy by měly informace o životním prostředí týkající se geologického ukládání CO2 zveřejňovat v souladu s platnými právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze betreffen unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung von Verschlusssachen.
Tyto vnitřní organizační předpisy se vztahují kromě jiného na ustanovení o výměně, zpracování a ukládání utajovaných informací.
   Korpustyp: EU
Außerdem machen Kohlenstoffbindung- und Speicherung aus Kohlestrom keine kohlenstoffarme Energie.
Navíc zachycování a ukládání uhlíku neznamená, že jde o uhlí s nízkým obsahem uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei der geologischen Speicherung müssten auch hier die erforderlichen Kontrollen festgelegt werden, die die Umweltsicherheit der Technologie gewährleisten.
Stejně jako v případě geologického ukládání, i zde bude zapotřebí stanovit kontrolní opatření nutná pro zajištění bezpečnosti pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Gesetze zum Datenschutz erfordern, dass die Erfassung und die Speicherung der Daten verhältnismäßig und notwendig sind.
Evropské právní předpisy v oblasti ochrany údajů vyžadují, aby sběr a ukládání údajů byly přiměřené a nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Kontrollprogramme eignen sich besonders für die Bearbeitung, Speicherung und Übertragung durch elektronische Datenverarbeitungsverfahren.
Informace o výsledcích monitorovacích programů jsou obzvláště vhodné ke zpracování, ukládání a přenosu elektronickou cestou či metodami pro zpracování údajů.
   Korpustyp: EU
Erstens mussten wir in den letzten Jahren feststellen, dass die Speicherung persönlicher Daten durch Unternehmen und Behörden überhand genommen hat.
Zaprvé, v posledních letech jsme byli svědky rychlého nárůstu ukládání osobních dat společnostmi a vládami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betrifft unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung derartiger Informationen.
Vztahuje se to kromě jiného na ustanovení o výměně, zpracování a ukládání takových informací.
   Korpustyp: EU
Vorübergehende (CO2-)Speicherung und verzögerte Emissionen
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
   Korpustyp: EU
Temporäre (CO2-) Speicherung und verzögerte Emissionen
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Speicherung von Kohlenwasserstoffen skladování uhlovodíků
Speicherung von Dokumenten ukládání dokumentů
Kohlenstoffabscheidung und -speicherung zachycování a ukládání oxidu uhličitého

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speicherung

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CO2-Abscheidung und -Speicherung
CCS
   Korpustyp: EU IATE
CO2-Abtrennung und -Speicherung
CCS
   Korpustyp: EU IATE
Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen
Zobrazit interní nastavení k zapamatování
   Korpustyp: Fachtext
Speicherung von Fotos und Fingerabdruckdaten in VIS
Záruční fond pro řešení závažných krizí
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 66 Schutz und Speicherung der Daten
Článek 66 Zabezpečení a záznamy
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Speicherung von OBD-Daten
Požadavky na záznam informací o OBD
   Korpustyp: EU
Die Speicherung sollte nur in ganz wenigen Ausnahmefällen notwendig sein.
Informace by měly být uchovávány pouze v několika málo výjimečných případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und natürlich darf die Speicherung nur zweckgebunden erfolgen.
Údaje samozřejmě smějí být uchovávány pouze pro konkrétní účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e ccs = Emissionseinsparungen durch Kohlenstoffabscheidung und geologische Speicherung ;
e ccs jsou úspory emisí vyvolané zachycením uhlíku, a geologickým ukládáním ,
   Korpustyp: EU DCEP
Maß für die Fähigkeit eines Grundwasserleiters zur Speicherung von Wasser.
Schopnost zvodně pojmout vodu do zásoby.
   Korpustyp: EU
Beide haben außerdem Zugang zur Speicherung und zu Flexibilitätsinstrumenten.
Mají rovněž přístup ke skladovacím zařízením a prostředkům zajišťujícím flexibilitu dodávek.
   Korpustyp: EU
Kohle mit Abscheidung und Speicherung von CO2 aus Prozessemissionen
Uhlí se zachycováním a ukládáním uhlíku z emisí z procesů
   Korpustyp: EU
Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
úspora emisí vyvolané zachycením, sekvestrací a geologickým ukládáním uhlíku;
   Korpustyp: EU
Das ist die landesweit größte Einrichtung zur Speicherung von Kreditdaten.
V největší kreditní databance v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
e ccs = Emissionseinsparungen durch Kohlenstoffabscheidung und geologische Speicherung ; und
e ccs jsou úspory emisí vyvolané zachycením a geologickým ukládáním uhlíku , a
   Korpustyp: EU DCEP
CD-R dienen der optischen Speicherung digitaler Daten oder Musik.
Tento disk je optickým paměťovým médiem pro digitální data nebo zvuk.
   Korpustyp: EU
Elektronische Systeme für den Austausch und die Speicherung von Daten
Elektronické systémy pro výměnu a záznam údajů
   Korpustyp: EU
Aufgaben der Fernleitungs-, der Speicherungs- und/oder LNG-Anlagenbetreiber
Úkoly provozovatelů přepravních soustav, skladovacích zařízení nebo zařízení LNG
   Korpustyp: EU
übermittelt Europol Informationen für die Speicherung in seinen Datenbanken;
dodávají Europolu informace, které mají být uloženy v jeho databázích;
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Halbleiter zur Speicherung von Binärdaten.
Jsou to polovodiče, které uchovávají binární údaje.
   Korpustyp: EU
Sie halten immer noch die Speicherung das Zeug für Joey.
Ale nemáš čeho litovat, jsou to samý hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Speicherung von Eisen, um genau zu sein.
Je to zadržování železa, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
„geologische Speicherung von CO2“: die Injektion und damit einhergehende Speicherung von CO2-Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
„geologickým ukládáním CO2“ injektáž toků CO2 do podzemních geologických formací spojená s jejich ukládáním v těchto formacích;
   Korpustyp: EU
Auch die Befristung des Abkommens verhindert ja nicht die weitere Speicherung.
Kromě toho údaje mohou být uchovávány i poté, co vyprší platnost dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der Datei.
Umožní vám vybrat umístění a uložit soubor znovu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gaucher-Krankheit wird durch die Speicherung von Glucosylceramid in den Zellen verursacht .
Gaucherova nemoc je způsobena hromaděním glukosylceramidu v buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
Die Frist für die Speicherung der Daten in diesen Dateien wird durch nationale Rechtvorschriften geregelt.
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Ziel ist, dass die Landwirtschaft zur Speicherung von CO2 beiträgt.
V druhé řadě se pak musíme soustředit na to, aby zemědělství pomáhalo vstřebávat kysličník uhličitý (CO2).
   Korpustyp: EU DCEP
eingegebenen Daten sachlich falsch sind oder ihre Eingabe oder Speicherung im Widerspruch zu diesem Beschluss steht,
či jsou uchovávány v rozporu s tímto rozhodnutím, změní, doplní, opraví nebo vymaže tyto údaje podle potřeby a upozorní na to ostatní členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft u. a. die Bestimmungen für den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen.
To se vztahuje mimo jiné na ustanovení o předávání utajovaných informací, nakládání s nimi a jejich archivaci.
   Korpustyp: EU DCEP
CO2-Emissionen einzusparen muss Vorrang vor der Abtrennung und Speicherung haben.“
Evropský parlament požaduje snížení emisí skleníkových plynů o polovinu do roku 2050 (v porovnání se stavem v roce 1990).
   Korpustyp: EU DCEP
Ja zur Vorratsdatenspeicherung bis zu zwei Jahren - Keine Speicherung der Kommunikationsinhalte
Za zajištění předepsané pomoci zodpovídá řídící orgán letiště.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja zur Vorratsdatenspeicherung bis zu zwei Jahren - Keine Speicherung der Kommunikationsinhalte
Evropský parlament na slavnostním zasedání ve Štrasburku udělil letošním nositelům Sacharovovu cena za svobodu myšlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber müssen die Verantwortung übernehmen, die sich aus der Verarbeitung und Speicherung großer Datenmengen ergibt.
Operátoři musí převzít odpovědnost spojenou se zpracováváním a ukládáním tohoto obrovského množství informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei elektronischer Speicherung werden die elektronischen Akten, oder Sicherungskopien davon, auf unbefristete Zeit aufbewahrt.
Pokud jsou spisy vedeny v elektronické podobě, musí být elektronické spisy nebo jejich záložní kopie uchovávány bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen.
Komise zajistí zanesení těchto údajů do databáze.
   Korpustyp: EU
Verbringung von CO2 aus einer Industrieanlage (Stahlwerk) zur unterirdischen Speicherung (saline Aquifere)
Přeprava CO2 z průmyslového zařízení (ocelárenský podnik) do podzemního úložiště (solných zvodnělých vrstev – akviferů)
   Korpustyp: EU
DVDs dienen der optischen Speicherung von digitalen Daten, Musik oder Bildern.
Disk je optickým paměťovým médiem pro digitální data, hudbu a video.
   Korpustyp: EU
Die Protokolle sind angemessen geschützt, beispielsweise durch die Speicherung auf verschlüsselten Medien.
Záznamy jsou náležitě chráněny, například jejich uložením na zašifrovaných nosičích.
   Korpustyp: EU
Die Frist für die Speicherung der Daten in diesen Dateien wird durch nationale Rechtsvorschriften geregelt.
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten;
oblasti obklopující úložný komplex, které mohou být ovlivněny ukládáním CO2 v úložišti;
   Korpustyp: EU
Speicherung der Informationen, damit Zusatzinformationen auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats übermittelt werden können;
uchová informace, aby bylo možné předat doplňující informace na žádost jiného členského státu;
   Korpustyp: EU
Bei elektronischer Speicherung werden die Akten, oder Sicherungskopien davon, auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
Jsou-li spisy vedeny elektronicky, budou tyto elektronické spisy nebo jejich záložní kopie uchovávány bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Das Wörterbuch dient der effizienten Planung, Verwaltung und Evaluierung der Sammlung, Speicherung und Verwendung von Daten.
Slovník se používá pro účinné plánování, řízení a hodnocení sběru, záznamů a použití dat.
   Korpustyp: EU
Sie wendet die einschlägigen Bestimmungen für den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen an.
provádí odpovídající předpisy pro výměnu utajovaných informací, nakládání s nimi a jejich archivaci;
   Korpustyp: EU
im Falle des Antriebs mit komprimierter Luft die Masse der Behälter für die Speicherung von Druckluft.
nádrží na stlačený vzduch v případě pohonu na předem stlačený vzduch.
   Korpustyp: EU
„Infrastruktur“ sind alle Arten von Anlagen oder Teilen von Anlagen für Erzeugung, Übertragung und Lagerung/Speicherung.
„infrastrukturou“ jakýkoli typ zařízení nebo část zařízení související s výrobou, přenosem a skladováním;
   Korpustyp: EU
Bei der Speicherung von CO 2 im Meeresboden gab es eine Änderung der Rechtslage.
Právní stav ve věci zachycování CO 2 v mořském dně se změnil.
   Korpustyp: EU DCEP
- Übertragung und Speicherung von Plenartagungen und weiteren wichtigen öffentlichen Sitzungen per Internet.
– internetový přenos a archivování záznamů z plenárních zasedání a jiných významných veřejných schůzí.
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBERTRAGUNG UND SPEICHERUNG VON PLENARTAGUNGEN UND WEITEREN WICHTIGEN SITZUNGEN PER INTERNET
INTERNETOVÝ PŘENOS A ARCHIVOVÁNÍ ZÁZNAMŮ Z PLENÁRNÍCH ZASEDÁNÍ A DALŠÍCH VÝZNAMNÝCH VEŘEJNÝCH SCHŮZÍ
   Korpustyp: EU DCEP
, unabhängig davon, ob eine solche Speicherung direkt oder indirekt mit Hilfe eines Speichermediums erfolgt, verboten
, přímo či nepřímo a prostřednictvím jakéhokoli typu paměťového média,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 Aufgaben der Fernleitungs-, der Speicherungs- und/oder LNG-Anlagenbetreiber
Článek 13 Úkoly provozovatelů přepravních soustav, skladovacích zařízení nebo zařízení LNG
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte die Zusammensetzung des CO2-Stroms vor der Injektion und Speicherung überprüft werden.
Z tohoto důvodu by se mělo složení toku CO2 před jeho injektáží a uložením ověřovat.
   Korpustyp: EU
Neben der EU-Führerscheinanwendung gibt es eine oder mehrere spezifische Anwendungen zur Speicherung sonstiger zusätzlicher Angaben.
Další doplňkové údaje jsou uloženy v jedné nebo více vyhrazených aplikacích kromě aplikace pro řidičské průkazy EU.
   Korpustyp: EU
Zur Stärkung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Sicherheit der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid.
Tato změna má za cíl posílit důvěru veřejnosti v bezpečnost metody CCS.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Stenografie, die Kunst der verborgenen Speicherung geheimer Botschaften. Sicherheit durch Unwissenheit.
To je steganografie, věda o vkládání skrytých zpráv na oči, bezpečnost přes neznámost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
Systém ukončil zpracování a archivaci záznamů za období milion let od původně stanoveného datumu.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits ermöglicht Wasserstoff die Speicherung von Energie, andererseits lässt sich damit praktisch ein erheblicher Anteil der Emissionen eliminieren.
Vodík totiž umožňuje na jedné straně skladovat energii, na druhé straně prakticky eliminovat významnou část emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten ;
h) geologická území obklopující úložný komplex, která mohou být ovlivněna skladováním CO 2 v úložišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Verwendung und die Speicherung von Daten durch den Zulassungs- und den Deliktsmitgliedstaat klargestellt.
Tento pozměňovací návrh objasňuje používání a zaznamenávání údajů členským státem registrace a státem, v němž došlo k přestupku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt über die üblichen Daten hinaus auch die Speicherung des Originals des Europäischen Haftbefehls vor.
Komise rovněž navrhuje, aby byl kromě obvyklých údajů uchováván i originál evropského zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiele für notwendige Maßnahmen nannte Clarke die Speicherung von Kommunikationsdaten, ein Visuminformationssystem sowie den Austausch von Daten über Kriminelle.
Výbor pro kulturu a vzdělávání podporuje vznik dalších škol tohoto typu, a to i v nových členských státech EU, jakož i sekcí v "nových" jazycích na stávajících školách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Gewährleistung der Dauer der Speicherung müssen eine wirksame automatische Löschung nach einem bestimmten Zeitraum enthalten.
Opatření, která určují dobu, po kterou jsou údaje uchovávány, by měla stanovit i automatické vymazání údaje po uplynutí dané lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
der Beitrag der biologischen Vielfalt und der Land-, Süßwasser- und Küstenökosysteme zur Bindung und Speicherung von Treibhausgasen wird erhöht;
biologická rozmanitost a suchozemské, sladkovodní a pobřežní ekosystémy budou výrazněji přispívat k sekvestraci a zadržování skleníkových plynů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die EFTA-Staaten übernehmen die Eurostat entstehenden zusätzlichen Kosten der Speicherung, Verarbeitung und Verbreitung der Daten aus ihren Ländern.
Státy ESVO hradí dodatečné náklady, které Eurostatu vzniknou v souvislosti s uchováváním, zpracováním a šířením údajů z jejich zemí.
   Korpustyp: EU
Werden personenbezogene Daten in den Arbeitsdateien zu Analysezwecken gespeichert, ist in einem Vermerk anzugeben, welchen Personenkreis die Speicherung betrifft.
Jestliže jsou osobní údaje uloženy v analytických pracovních souborech, vloží se poznámka uvádějící kategorii osob, v jejímž rámci jsou údaje uchovávány.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten machen die Umweltinformationen über die geologische Speicherung von CO2 in Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht der Öffentlichkeit zugänglich.
Členské státy zveřejňují údaje o geologických úložištích CO2 v souladu s použitelnými právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
‚Leckage‘: im Kontext der geologischen Speicherung Leckage im Sinne von Artikel 3 Nummer 5 der Richtlinie 2009/31/EG.“
„únikem“ se v souvislosti s geologickým ukládáním rozumí „únik“ ve smyslu čl. 3 bodu 5 směrnice 2009/31/ES.“
   Korpustyp: EU
die Verschlüsselungsschlüssel oder Informationen, anhand deren sich die Schlüssel ableiten lassen könnten, müssen bei der Speicherung stets geschützt sein.
v systému uložené šifrovací klíče nebo informace, které by mohly být využity k jejich odvození, musí být neustále chráněny.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft u. a. die Bestimmungen für den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen.Artikel 21
To se vztahuje mimo jiné na ustanovení o předávání utajovaných informací, nakládání s nimi a jejich archivaci.Článek 21
   Korpustyp: EU
eine Datenbank oder Datenbanken zur Speicherung aller durch dieses System zu validierenden Daten gemäß Artikel 144 der vorliegenden Verordnung;
databázi nebo databáze s veškerými údaji, které mají být tímto systémem potvrzeny, uvedené v článku 144 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Subventionen ist auch beim Einsatz neuer Technologien spürbar, z. B. bei der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
Peníze chybějí i ve fázi demonstrace technologií, např. carbon capture and storage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das abgeschiedene CO2 müsste dann zur sicheren langfristigen Speicherung unter der Erdoberfläche bzw. dem Meeresboden eingeschlossen werden.
Zachycený CO2 by se pak pumpoval do podzemí nebo pod mořské dno, kde by byl dlouhodobě bezpečně uložen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB hat auch eine Datenbank zur Speicherung von Informationen über Fälschungen aufgebaut und ein Falschgeldanalysezentrum eingerichtet.
ECB také založila databázi informací o padělcích a Centrum pro analýzu falšování.
   Korpustyp: EU DCEP
– ein höherer Anreiz sollte für frühzeitig Entschlossene und für komplexere Technologie bzw. Verknüpfung von Transport und Speicherung geboten werden;
– vyšší pobídka by měla být poskytnuta rychle jednajícím subjektům a na komplexnější technologie a/nebo na propojení dopravy se skladováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Gutschriften für temporäre (CO2-)Speicherung oder verzögerte Emissionen dürfen bei der Berechnung der EF-Standardwirkungskategorien nicht berücksichtigt werden.
Kredity související s dočasným ukládáním (uhlíku) nebo zpožděnými emisemi se nesmí zohlednit ve výpočtu výchozích kategorií dopadu environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
Als Beispiele für notwendige Maßnahmen nannte Clarke die Speicherung von Kommunikationsdaten, ein Visuminformationssystem sowie den Austausch von Daten über Kriminelle.
Cílem směrnice je předcházení a včasné zjištění veškerých zdraví škodlivých účinků a prevence dlouhodobých rizik pro zdraví a rizik chronických onemocnění spojených s expozicí optickému záření.
   Korpustyp: EU DCEP
„Infrastruktur“ alle Arten von Anlagen oder Teilen von Anlagen für die Erzeugung, Lagerung/Speicherung und den Transport von Energie
„infrastrukturou“ jakýkoli typ zařízení nebo část zařízení související s výrobou, přepravou a skladováním energie
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von großer Bedeutung sicherzustellen, dass die Mitverbrennung gemeinsam mit der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung weiterhin interessante Möglichkeiten darstellen.
Je nezbytné zajistit, aby spoluspalování zůstalo atraktivní možností společně se zachycováním a skladováním uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stromerzeuger sollten die Kosten für den Transport (und schließlich auch für die Speicherung) ihrer CO 2 -Emissionen tragen.
Výrobci energie by měli hradit náklady spojené s přepravou (a časem i s uložením) svých emisí CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
In ihr sind die Anforderungen an die Abscheidung und Speicherung von CO 2 und für dessen Pipelinetransport festgelegt.
Zavádějí požadavky na oddělování a zachycování oxidu uhličitého a na jeho přepravu potrubím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die möglichen Umweltfolgen von CO 2 -Speicherung und Leckagen in die terrestrische oder maritime Umgebung müssen weiter erforscht werden.
Je potřeba provést další výzkum možných dopadů zadržování CO 2 na životní prostředí a jeho úniků do mořského a pozemního životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch das Recht der Mitgliedstaaten, keinerlei Speicherung auf Teilen oder auf der Gesamtheit ihres Hoheitsgebietes zuzulassen.
Jeho součástí je i právo členských států nepovolit úložiště v určitých oblastech svého území nebo na celém svém území.
   Korpustyp: EU
‚Erstellung‘: alle im Zusammenhang mit der Erhebung, Speicherung, Verarbeitung und Analyse stehenden Tätigkeiten, die zur Erstellung von Statistiken erforderlich sind;
„vypracováváním“ veškeré činnosti související se sběrem, uchováváním, zpracováváním a analýzou, které jsou nezbytné pro sestavování statistik;
   Korpustyp: EU
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
Hodnota cyklické redundantní kontroly (dále jen „CRC“ – cyclic redundancy check) se použije před konečným ověřením dat ještě dřív, než se data uloží nebo předají.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen, die zu Abfragezwecken allgemein zugänglich ist.
Komise zajistí zanesení těchto údajů do databáze, která bude veřejně k dispozici k nahlédnutí.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Würden Sie im Zuge der Überarbeitung der Gasrichtlinie eine obligatorische Speicherung von Gasreserven für einen Versorgungszeitraum von 90 Tagen in Erwägung ziehen?
Za druhé, uvažovali byste v pozměněné plynové směrnici o povinných devadesátidenních rezervách plynu pro všechny členské státy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gaucher-Krankheit ist eine erbliche Stoffwechselkrankheit , die auf einer Abbaustörung von Glukosylzeramid beruht und zu einer lysosomalen Speicherung dieses Stoffes und einem breitgefächerten Krankheitsbild führt .
Gaucherova choroba je vrozená metabolická porucha , způsobená selháním degradace glukosylceramidu , mající za následek lysozomální střádání glukosylceramidu v buňkách se širokou patologií .
   Korpustyp: Fachtext
Wälder sind Biosphären, die zur CO2-Speicherung beitragen und einen besonders wichtigen Beitrag zur Erhaltung der Umwelt und zum Schutz vor Naturkatastrophen leisten.
Lesy utvářejí biosféry, které zadržují uhlík a jsou mimořádně důležité pro zachování životního prostředí a pro ochranu před přírodními pohromami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CO2-Speicherung sei zwar nur ein "kleines Rädchen" in dem Paket, aber auch kleine Rädchen seien bedeutend, so Karsten Friedrich Hoppenstedt (CDU).
Ukládá rovněž povinnost monitorovat procesy spojené s produkcí skleníkových plynů v průběhu jejich celého životního cyklu (výroba, přeprava a využití).
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft innerhalb von drei Jahren nach Eingabe einer solchen Ausschreibung in das SIS II die Erforderlichkeit der weiteren Speicherung.
Do tří let od vložení takového záznamu do SIS II přezkoumá členský stát, který záznam pořídil, nutnost jej zachovat.
   Korpustyp: EU DCEP
"Während gegenwärtig auf europäischer Ebene die Verabschiedung der Richtlinie zur geologischen Speicherung vorangetrieben wird, fehlt es auf nationaler oder regionaler Ebene weitgehend an entsprechenden Initiativen", so Ehler.
Zaslíbení je „ setkání dvou nebo více stran ve svazku důvěry a loajality, aby společně usilovaly o něco, co nemůže žádná z nich dosáhnout sama” .
   Korpustyp: EU DCEP
Als nicht vermehrbares Gut ist er von größter Bedeutung für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und auch zur Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
Jako neobnovitelný zdroj má prvořadý význam pro zachování biologické rozmanitosti, jako zdroj surovin a také jako úložné a filtrační médium pro živiny a vodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Entwicklung der CO2-Abscheidung und -Speicherung kann Europa weltweit federführend bei modernen Technologien sein. Dies trägt zu unserer globalen Wettbewerbsfähigkeit bei und stärkt unsere Volkswirtschaften.
Rozvojem CCS se může Evropa stát světovým průkopníkem pokročilých technologií, což přispěje k naší konkurenceschopnosti v celosvětovém měřítku a posílí naše hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Terminals zur Übernahme, Speicherung und Rücküberführung von Flüssiggas (LNG) in den gasförmigen Zustand sowie die LNG-Tanker entsprechend den zu beschickenden Kapazitäten;
předávací stanice, zásobníky a znovuzplyňovací zařízení pro zkapalněný zemní plyn (LNG) a také lodě na přepravu LNG v závislosti na objemech dodávek;
   Korpustyp: EU DCEP
Wälder leisteten einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz durch Regulierung des Wasserhaushalts, Speicherung der wichtigsten Treibhausgase und einiger Bodenschadstoffe sowie durch die Verhinderung von Naturkatastrophen wie Bränden und Erdrutschen.
Doporučuje, aby země Unie zároveň po společnostech vyžadovaly zveřejňování podrobných informací o obdržených dotacích, aby tak akcionáři mohli lépe zhodnotit jejich výkonnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Stauwerke und sonstige Anlagen zur Zurückhaltung oder dauerhaften Speicherung von Wasser, in denen über 10 Mio. m3 Wasser neu oder zusätzlich zurückgehalten oder gespeichert werden.
Přehrady a jiná zařízení určená k akumulaci vody nebo k dlouhodobé retenci vody, pokud nový nebo doplňkový objem akumulované vody přesahuje 10 milionů metrů krychlových.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten , sowie die genaue Abgrenzung der hydraulischen Einheit ;
h) geologická území obklopující úložný komplex, která mohou být ovlivněna skladováním CO 2 v úložišti , a rovněž vymezení hydraulické jednotky;
   Korpustyp: EU DCEP
die technische Spezifikation zur Festlegung des Datenbestandes, den die Plattform benötigt, um ihre Aufgaben zu erfüllen, und der Methode zu Speicherung, Benutzung und Schutz dieser Daten;
technické specifikace stanovujнcн soubor ъdajщ nezbytnэch pro to, aby platforma plnila svй ъkoly, jakoћ i zpщsoby uchovбvбnн, pouћнvбnн a ochrany tмchto ъdajщ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die klimapolitischen Ziele der EU könnten nur erreicht werden, wenn es gelingt, den Einsatz der CO2-Abscheidung und -Speicherung (CCS) auf breiter Front sicherzustellen.
Evropský parlament upozorňuje, že je třeba bezodkladně jednat vzhledem k vážné krizi, jíž prochází včelařské odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP