Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spektakel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spektakel divadlo 7 podívaná 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spektakel divadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Spektakel des Erhängens von Saddam Hussein war keinesfalls dazu geeignet, diese Gewalt zu verringern.
Divadlo okolo oběšení Saddáma Husajna toto násilí v žádném případě nezmírnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf hoffen, dass es dort keine weiteren großen Spektakel geben wird, heute Abend?
Doufám, že večer to nebude zase divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens werden die USA beim nächsten Aufflammen der Krise in der Eurozone einfach schweigen müssen. Schließlich enthüllte das Spektakel um den Verwaltungsstillstand politische Abnormitäten, die jenen um nichts nachstehen, die die wirtschaftlichen und politischen Verhandlungen der Europäischen Union in den letzten fünf Jahren prägten.
Za prvé, až příště vypukne krize v eurozóně, budou USA muset jednoduše zatnout zuby a mlčet; divadlo kolem vládní odstávky koneckonců odhalilo patologie, které nejsou o nic méně vážné než ty, jež v posledních pěti letech charakterizují ekonomická a politická vyjednávání Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein trauriges Spektakel, Ethan, warum gibst du es nicht einfach zu?
Je to smutné divadlo, Ethane, proč si to nepřiznáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Spektakel beenden.
- Měli bychom to divadlo ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nun ein öffentliches Spektakel.
Tohle už je divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Über das ganze lächerliche Spektakel des Lebens, über so ernsthafte Leute, die sich selber so wichtig nehmen, ihre eigene Bedeutung übertreiben.
Tomu směšnému divadlu života, lidem, že vše berou tak vážně, že se nadouvají a přeceňují svůj význam.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spektakel"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Spektakel!
To bylo kurva úchvatný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spektakel kann losgehen.
- A tak začíná drama.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Spektakel?
Co je to za zmatek?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ein Spektakel.
Jo, bude zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug mit dem Spektakel!
- Zmiz mi z očí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Spektakel.
- Musíme se dostat do Spectaclonu.
   Korpustyp: Untertitel
War ein unschönes Spektakel.
To bylo zatracený divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das Spektakel an.
Jen se na to podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein internationales Spektakel.
Je to mezinárodní spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht das Miami Vice Spektakel ansehen.
Podívat se na ty senzační Miami Vice.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein ganz schönes Spektakel.
To by bylo číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten das Spektakel sehen sollen.
dávám na ni teď pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sehen wir uns das Spektakel an?
- Odkud to budeme sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses perverse Spektakel muss endlich aufhören.
Tento mravně zkažený a zvrhlý pořad okamžitě skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky führt ein kleines Spektakel auf.
Nicky připravil svojí vlastní šou.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich selbst zum Spektakel.
Děláš ze sebe šaška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von einem fantastischen internationalen Spektakel in Japan, dem Spektakel in Tokio!
Hovořím o mezinárodní a extravagantní události konané v Japonsku zvanou Tokijský nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darauf fokussiert sich das Spiel, das Spektakel der Transformation.
Jak vidíte, to je pravým cílem té Hry. Ten pohled z přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Mercato versichert mir ein großartiges Spektakel.
Dobrý Mercato mě ujistil skvělým představením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern ein Spektakel. Den Anblick von Helden.
Dožadují se velké podívané, chtějí vidět hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihn in ein Hornissennest, das wird ein Spektakel.
Dej ho do sršního hnízda. To bude jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint bemerkenswert ungerührt, vom dem gebotenen Spektakel.
Vypadá, že ho to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Es ist ein großes Spektakel da drüben.
Ano, tam se stále něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum heutigen Salsa-Spektakel im Santo Vito!
Vítejte dnes večer na Santo Vito salsa espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schließt dies die Inszenierung öffentlicher Spektakel mit ein.
Někdy k tomu patří i úmyslná divadýlka pro veřejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier stellt Energie jede Nacht ein fantastisches Spektakel zur Schau.
Každý večer je tu fantastickou přehlídkou spotřeby energie.
   Korpustyp: Untertitel
Vater plant einen Tag voller Spektakel und Gladiatoren.
Otec naplánoval celý den přehlídek a soubojů gladiátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spektakel eines wegen Mordes angeklagten Präsidenten wäre verheerend.
Pohled na prezidenta sedícího před soudem pro vraždu by měl zničující důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Raketen, Feuerwerk, Böller und viel Spektakel.
Ohňostroje a ohně. Je to krásná show.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spektakel mit den Ringen sehe ich mir gerne an.
Chtěl bych to vaše divadýlko vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht wurde Ron abgelenkt durch das Spektakel meiner Demütigung?
Možná byl Ron zaneprázdněn sledováním mého ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pilger dachten, das ganze Spektakel wäre verdorben.
Poutníci namísto slavení raději smilnili.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von diesem Spektakel morgen Abend gehört?
- Ten tyjátr zítra večer, slyšel jste o něm?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich ein Spektakel für die Ladies.
Mám tu něco malého i pro dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein öffentliches Spektakel aus Freddie Lounds' Tod gemacht.
Udělali jsme ze smrti Freddie Loundsové veřejnou podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt ihn von so einem Spektakel ab?
Co ho vymanilo z tak důležité záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Genieße das Spektakel, und ich hoffe, du findest es angemessen.
Užij si podívanou, a já doufám, že se ti bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wegen dir machen die Hunde den Spektakel!
To kvůli tobě štěkají ti psi?
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Spektakel der geifernden und vor diesem entsetzlichen Regime katzbuckelnden europäischen Führungspolitiker ist geradezu widerwärtig.
Na přehlídce všech těchto evropských představitelů, servilních a slintajících nad tímto otřesným režimem, je něco nechutného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ioana, eine rumänische Schülerin, fand es „toll, dass Rumänien auch Teil dieses Spektakels ist.“
Holger z Německa, učitel, podotkl, že pro něj jako němce je vždy velice příjemné přijet do Francie s pocitem, že je tu vítán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verspreche Ihnen ein Spektakel, welches Sie so schnell nicht vergessen werden.
Slibuji vám zážitek, na který hned tak nezapomenete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns nie die Zeit, die Landschaft zu genießen oder das Spektakel auszukosten.
Nikdy není čas být tam, kde zrovna jste, obdivovat krajinu, užívat si.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich eine perfekte Mischung aus Sport, Spektakel und Geschwindigkeit vor.
Představte si dokonalý mix atletiky, podívané a rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, ich sagte eine einfache Beschwörungsformel, nicht eines deiner illegalen pyrotechnischen Spektakel.
Ericu, řekl jsem základní vyvolávací kouzlo, ne jedno z tvých bláznivých pyrotechnických vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen wurdet Ihr dazu ausgewählt, das morgige Spektakel zu leiten.
Mimochodem jsme tě mezitím vybrali jako dohled nad zítřejším povyražením.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist es nicht der Sport selbst. Es ist das Spektakel.
Podle mého názoru nejde o sport samotný, jde o podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
Er packt bereits für ein weiteres Tag-der-Erde-Spektakel nächste Woche.
Už si balí na další super-bombastický Den Země příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses steuerfreie Patriotismus-Spektakel war angeblich überparteilich (andernfalls hätte es nicht steuerfrei sein können).
Tohle nezdaněné vlastenecké povyražení předstíralo nestranickost (jinak by nemohlo být nezdaněné).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie dieses Spektakel nicht sofort beenden, werde ich die Polizei rufen.
Ihned to ukončete, nebo zavolám poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Hält das Haus des Batiatus keinen anderen Gladiator des Spektakels für würdig?
Nevěří snad Batiatův dům jinému gladiátorovi, -že by něco předvedl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum man eine Zeremonie zu so einem Spektakel machen muss.
Nechápu, proč kolem té svatby děláte takový humbuk.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Otto, dass ich unglaublich erregt bin, von seinem versprochenem Spektakel.
Napiš Ottovi: "Jsem neskutečně vzrušený tvou slibovanou podívanou."
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger dieses mörderischen, nervenzerfetzenden, staubfressenden und aggressiven Moto-Cross-Spektakels erhält als Siegprämie 50.000 Dollar.
Odměna 50.000 dolarů čeká na vítěze této vyčerpávající, stresující, prašné motokrosové fantazie!
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird ein weltweites Spektakel. Er soll dieses Land demütigen.
Ten proces bude představením, vysílaným do celého světa aby ponížili a pošpinili naši zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, die Ansprüche dieses Spektakels aufrechtzuerhalten und Sie stolz zu machen.
Slibuji, že udržím úroveň vašeho podniku. Budete na mě hrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Leider scheiterten meine Versuche, ein Spektakel zu bieten, für meine Freunde.
Ale já byl neoblomný v zachování té atrakce pro své kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten durch Herrn Solana sagen: "sic stantibus rebus", wir fahren nicht, statt das beschämende Spektakel fortzusetzen.
Měli bychom říkat, prostřednictvím pana Solany, "sic stantibus rebus” (za těchto okolností), že nepojedeme, nikoli dál předvádět tento ostudný spektákl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Army dorthinschicken, riskieren wir ein internationales Spektakel, das sich unsere Regierung nicht leisten kann.
- Riskovali bychom mezinárodní špektákl, který si naše vláda nemůže dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, erstens, wenn ich im Kostüm aufgekreuzt wäre, würde das dir Überraschung und den Spektakel meines großen Auftritts schmälern.
Dobře, tak zaprvé, kdybych už byl v kostýmu, tak by to ukradlo celé překvapení a úžas mého grandiózního příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltmeisterschaft ist ein dramatisches Spektakel, Aufregung, ein Traum, aber sie ist auch eine Form von „globaler Wirklichkeitsflucht“.
Mistrovství světa ve fotbale je drama, vzrušení, sen, ale také určitá forma „globálního zavírání očí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als JJ Reily die Idee für Sparta hatte, hatte er das größte Spektakel in der Geschichte von MMA vor Augen.
Same, když se v hlavě J.J. Rileyho zrodila myšlenka Sparty, chtěl celkem jistě vytvořit největší show smíšených bojových umění v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ehrfürchtiger Scheu sah die Welt am 8. August 2008 dem fantastischen Spektakel der olympischen Eröffnungsfeier in Peking zu.
Osmého srpna 2008 svět s úžasem přihlížel ohromující podívané během slavnostního zahájení olympijských her v Pekingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwanderer müssen sich am wirtschaftlichen und politischen Spektakel der Nation beteiligen, jedoch ohne ein besonders stark ausgeprägtes soziales Sicherheitsnetz.
přistěhovalci se musí podílet na hospodářské a politické vřavě národa, ale bez rozsáhlé sociální záchranné sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der imbezile Idiot, der sich dieses schwachsinnige Spektakel ausdachte, sollte aus dem Verkehr gezogen und enthauptet werden. "
"Onen imbecil, který tuto stupiditu stvořil, zaslouží být o hlavu kratší."
   Korpustyp: Untertitel
Heute sahen wir das Ende von Solonius. Ein willkommenes Spektakel, das ermöglicht wurde durch deine Loyalität und Listigkeit.
Dnešního dne jsme viděli Soloniův konec, což umožnila tvá věrnost a prohnanost.
   Korpustyp: Untertitel
Die von ihr für Achse 1 bereitgestellten kläglichen 50 Millionen GBP - und nur 15 Millionen GBP davon für den Modernisierungsfonds - haben das Spektakel am Dienstag verursacht.
Úterní situaci způsobilo ubohých 50 milionů GBP, které vložila do Osy 1 - a z toho pouze 15 milionů do fondu pro modernizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der durch die Yukos-Affäre verursachte Schaden für Russlands Aussichten auf Wirtschaftswachstum könnte sich noch als vorübergehend erweisen, wenn sich das Spektakel nicht mit anderen Unternehmen wiederholt.
Újma, již aféra kolem Jukosu způsobila vyhlídkám ruského hospodářského růstu, se ještě může ukázat jako dočasná, nedojde-li k opakování u dalších firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorteil dieser zufälligen Großzügigkeit war der amerikanische Deal: Einwanderer müssen sich am wirtschaftlichen und politischen Spektakel der Nation beteiligen, jedoch ohne ein besonders stark ausgeprägtes soziales „Sicherheitsnetz“.
Přínos této bezděčné velkorysosti byl vyvážen americkou „smlouvou“: přistěhovalci se musí podílet na hospodářské a politické vřavě národa, ale bez rozsáhlé sociální záchranné sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlen sind ein dauerhaftes Spektakel des freien Indiens und geben ausländischen Journalisten die Gelegenheit, die Welt daran zu erinnern, dass Indien die größte Demokratie der Welt ist.
Volby jsou trvalým projevem svobodné Indie a zahraničním novinářům dávají možnost připomenout světu, že Indie je největší světovou demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ist die ganze Magie eines Spektakels, das auf der Leinwand läuft, nicht eine Art täuschendes Locken, das die Tatsache verschleiern soll, dass wir eigentlich nur Scheiße anstarren?
A není celé to kouzlo podívané, ukázané na plátně, jakési klamné lákadlo, které se pokouší zatajit skutečnost, že v podstatě sledujeme sračku?
   Korpustyp: Untertitel
'ich lasse Euch jetzt aufstehen. 'Und wenn Ihr darauf besteht, können wir mit diesem Spektakel 'bis zu seinem idiotischen Ende fortfahren!
Klidně tě pustím, ale jestli na tom trváš, můžeme tento nesmyslný boj dotáhnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu seiner Ermordung war der Aufstieg von Pim Fortuyn ein vielbeachtetes Spektakel, weil er seinen Reichtum entgegen der üblichen Praxis ungeniert zur Schau stellte.
Než byl Fortuyn zavražděn, byl jeho vzestup naprosto jasný, protože se chlubil bohatstvím v zemi, kde je bohatství přemíra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Amerikanern wurde ein Spektakel aus Hurrapatriotismus, Angstmacherei, Verwechslung des Irak mit den Terroristen Osama bin Ladens und simplen Patriotismus serviert.
Američané byli počastováni výjevy hurávlastenectví, podněcování strachu, zaměňování Iráku za teroristy Usámy bin Ládina a prostého patriotismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich lässt sich argumentieren, dass das Spektakel der Eröffnungsfeier Chinas historische Erniedrigung durch den Westen überwinden und den Beginn eines neuen Kapitels signalisieren sollte:
Současně by se dalo říci, že cílem podívané při zahajovacím ceremoniálu bylo překonat historické pokoření Číny Západem a ohlásit novou kapitolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über das ganze lächerliche Spektakel des Lebens, über so ernsthafte Leute, die sich selber so wichtig nehmen, ihre eigene Bedeutung übertreiben.
Tomu směšnému divadlu života, lidem, že vše berou tak vážně, že se nadouvají a přeceňují svůj význam.
   Korpustyp: Untertitel
Das traurigste Spektakel in dieser Woche war Kommissar Almunias Ankündigung, dass er beabsichtige, ein Defizitverfahren gegen Spanien, Frankreich und Irland einzuleiten, da diese Länder die Budgetvorgaben des Stabilitätspakts verletzt hätten.
Nejsmutnější pohled je na pana komisaře Almunii, který tento týden vydal stanovisko, že má v úmyslu uplatnit postup při nadměrném schodku vůči Španělsku, Francii a Irsku, protože porušily rozpočtová pravidla Paktu stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist Bestandteil des Brüsseler Spektakels geworden, dieses massiven Mechanismus, um von den Steuerzahlern Geld einzunehmen und es dann an die zu verteilen, die das große Glück haben, im System beschäftigt zu werden.
Stala se součástí bruselského hýření, tohoto masivního mechanismu odebírání peněz daňových poplatníků a přerozdělování těchto peněz těm, kdo mají to štěstí, aby byli v rámci systému zaměstnáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das übrige Asien könnte sich damit zufrieden geben, sich zurückzulehnen und dem kurzsichtigen politischen Spektakel in Japan zuzusehen, wäre Japans Unfähigkeit, zur Stabilisierung der Region beizutragen, nicht so bedeutsam.
Zbytek Asie by mohl spokojeně sedět s rukama v klíně a sledovat výjevy krátkozraké japonské politiky, kdyby jen neschopnost Japonska přispívat ke stabilizaci regionu neměla tak vážné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament war nicht in der Lage, eine Entschließung zu verabschieden. Man konnte das wenig erbauliche Spektakel beobachten, wie die Fraktionen die Vorschläge der jeweils anderen Fraktion zunichte machten und sie ablehnten, ohne sich auf irgendetwas einigen zu können.
Parlament na svém plenárním zasedání nedokázal usnesení přijmout - nepoučitelné spektrum skupin se navzájem vyblokovalo a odmítlo návrhy ostatních, aniž by dokázalo přijmout nějaké společné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könnte sich sogar das Spektakel von 90 Lastwagen ansehen, die beladen mit Kies und Sand langsam die Landstraßen hinauffahren, auf denen Eltern mit ihren Kindern zu Fuß gehen.
Mohl by si dokonce vychutnat podívanou na 90 nákladních automobilů naložených štěrkem a brázdících úzké venkovské cesty, kde se procházejí rodiče se svými dětmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird er die persönlichen Aversionen seines Regierungschefs tolerieren und sekundieren - oder ist er bereit, dem schändlichen Spektakel einer durch und durch von der Politik manipulierten und missbrauchten Justiz ein Ende zu setzen?
Bude prezident snášet a schvalovat osobní averze svého premiéra, anebo je ochoten skoncovat s hanebnou parodií na soudní proces, která je od počátku až do konce manipulací a zneužíváním moci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Zufall oder Absicht: Die Medien interessieren sich nur für jene Kämpfe, die ein besonders ausgeprägtes Spektakel bieten – Zusammenstöße zwischen Persönlichkeiten, Gewalt und Unterdrückung, das Ringen um nationale Identität, und Streitigkeiten über die moralische oder sexuelle Einstellung.
Vybírají si – ať už náhodou, anebo úmyslně – pouze ty bitvy, které nabízejí nejefektnější podívanou: střety osobností, násilí a útisk, boje o národní identitu, případně hádky o morální a sexuální postoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser Anstieg der Risikoprämie droht die globale Wirtschaft in eine tiefe Rezession zu führen und die Finanzmärkte aus einem Spektakel der Schadenfreude in eine unheilvolle Quelle für Arbeitslosigkeit und still stehende Fabriken weltweit zu verwandeln.
Hrozí, že právě toto zvýšení rizikových prémií svrhne globální ekonomiku do hluboké recese a promění finanční trhy z podívané budící škodolibost v krutou příčinu nezaměstnanosti a opuštěných továren po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter dem Spektakel zeigt sich jetzt eine hohe Beschäftigungsrate und eine stabile Wirtschaft. Das Kapital wird es weiterhin in die Staaten ziehen, weil Amerika die besten Aussichten auf Gewinn bietet und somit bis auf weiteres Wirtschaftsmacht Nummer eins bleiben wird.
Dnes, kdy už všechen humbuk opadl, vidíme vysokou zaměstnanost a stabilní ekonomiku. Do USA bude i dále proudit kapitál, poněvadž Amerika nabízí nejlepší vyhlídky zisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines der eher seltsamen Spektakel der Debatte um den Klimawandel war Anfang dieses Monats der Anblick des NASA-Klimaforschers Jim Hansen bei einem Protestmarsch außerhalb des Kohlekraftwerks des Kapitols in Washington, D.C., Hand in Hand mit der Hollywoodschauspielerin Darryl Hannah.
KODAŇ - Jednou ze zvláštnějších podívaných vatě o změně klimatu byl výjev zčátku tohoto měsíce, kdy klimatolog NASA Jim Hansen pochodoval ruku ve slywoodskou herečkou Darryl Hannahovou před uhelnou elektrárnou Kapitolu ve Washingtonu, DC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ministerin, die die rücksichtslose Verteilung der EU-Fördergelder für die Entwicklung des ländlichen Raumes auf dieser Basis entschieden hat - was zu dem erniedrigenden und bizarren Spektakel geführt hat, dass die Landwirte zwei Tage lang Schlange stehen mussten, um einen Teil ihrer eigenen Modulationsmittel zu bekommen -, ist eine für ihr Amt nicht geeignete Ministerin.
Ministryně, která se takto přezíravě rozhodla rozdělovat fondy EU pro rozvoj venkova, což vedlo k ponižujícím a bizarním situacím, kdy zemědělci stáli dva dny ve frontách, aby dostali zpět něco ze svých odevzdaných peněz, je ministryně, která není způsobilá pro svou funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KOPENHAGEN: Eines der eher seltsamen Spektakel der Debatte um den Klimawandel war Anfang dieses Monats der Anblick des NASA-Klimaforschers Jim Hansen bei einem Protestmarsch außerhalb des Kohlekraftwerks des Kapitols in Washington, D.C., Hand in Hand mit der Hollywoodschauspielerin Darryl Hannah.
KODAŇ – Jednou ze zvláštnějších podívaných v�debatě o změně klimatu byl výjev z�počátku tohoto měsíce, kdy klimatolog NASA Jim Hansen pochodoval ruku v�ruce s�hollywoodskou herečkou Darryl Hannahovou před uhelnou elektrárnou Kapitolu ve Washingtonu, DC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar