Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spektrum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spektrum spektrum 341 škála 32 rozsah 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spektrum spektrum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
   Korpustyp: Webseite
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Orbifloxacin má in vitro účinek vůči širokému spektru Gram- pozitivních i Gram- negativních organismů.
   Korpustyp: Fachtext
Ein hohes Niveau von EM-Entladungen über das ganze Spektrum.
Trikordér zaznamenává vysokou hladinu EM výbojů z celého spektra.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten müssen ein breiteres Spektrum wirtschaftlicher Tätigkeiten in den Austausch einbeziehen.
Obě strany by do svých výměn měly zahrnout širší spektrum hospodářských aktivit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt andere Dinge, die dort mit einbezogen werden müssen, nämlich das gesamte Spektrum menschlicher Gefühle.
Jsou tady další věci, který bychom měli vzít v potaz. Jako je celé spektrum lidských emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch geriet das gesamte politische Spektrum Israels durcheinander.
Celé izraelské politické spektrum bylo uvrženo ve zmatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
welch schöne Farbe, violett, am Rand des Spektrums das einzige nach blau.
Fialová je pěkná barva. Spojení spektra modré a bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden von den unterschiedlichsten Seiten des politischen Spektrums Vorbehalte geäußert, aber das liegt nun hinter uns.
Z různých částí politického spektra byly slyšet obavy, ale myslím si že to již patří do minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Als würde sie mich über das gesamte digitale Spektrum ignorieren.
Vypadá to, že mě ignoruje před celý digitální spektrum.
   Korpustyp: Untertitel
Hydroxycarbamid ist in einem breiten Spektrum von Testsystemen eindeutig genotoxisch .
Hydroxykarbamid je jednoznačně genotoxický v širokém spektru systémů testů .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustisches Spektrum akustické spektrum 1
Elektromagnetisches Spektrum Elektromagnetické spektrum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spektrum

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politisches Spektrum # Politischer Kompass
Politický kompas
   Korpustyp: Wikipedia
Ein total anderes Spektrum.
Pohybuje se v úplně jiným spektru.
   Korpustyp: Untertitel
“gespreiztes Spektrum (Radar)” oder
techniky „rozprostřeného spektra radaru“; nebo
   Korpustyp: EU
„gespreiztes Spektrum (Radar)“oder
technika „rozprostřeného spektra radaru“ nebo
   Korpustyp: EU
- Auf dem ganzen Spektrum.
v celém světelném spektru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jenseits ihres Spektrums.
To ve svém vizuálním spektru nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Resolution thematisiert ein Spektrum wichtiger Themen.
Toto usnesení zahrnuje řadu důležitých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen seinem blauen Spektrum nach" Indigo' benannt
Nazváno podle 'Indigo' z důvodu jeho modrého spektra
   Korpustyp: Fachtext
Das ist das Spektrum des Elements.
Tato stránka podává přehled o spektru tohoto prvku
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei dem Spektrum an Antibiotika.
Napíchám do vás hafo antibiotik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eine Breit-Spektrum Suche laufen.
Probíhá široce-spektrální vyhledávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fantasievolles Spektrum, da sind wir sicher.
- Jistě si to dovedeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Bereich des Spektrums fallen Sie?
Kam ve spektru zapadáte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Spektrum der Trümmer anfertigen.
Když uděláme široko-spektrální analýzu trosek impulzního pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Emitter auf volles Spektrum. Impulsverdichtung programmieren.
Shipley, naprogramujte emitory na plnou spektrální kompresi pulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie breit soll das Spektrum sein?
Chtějí vědět, s kterou databází to mají srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegst du auf dem Spektrum?
Takže, kde se pohybuješ na škále?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne fand durch das ganze politische Spektrum prominente Unterstützung.
Kampaň získala hlasitou podporu ze všech částí politického spektra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
68 % der Klagen kommen von Vertretern dieses Spektrums.
Připadá na ně až 68 % těchto žalob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inflation ist der Durchschnitt eines breiten Spektrums von Preisänderungen
Inflace je průměr š irokého spektra změn cen
   Korpustyp: Allgemein
Hydroxycarbamid ist in einem breiten Spektrum von Testsystemen eindeutig genotoxisch .
Hydroxykarbamid je jednoznačně genotoxický v širokém spektru systémů testů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sehen also, es geht um ein sehr breites Spektrum.
Jak vidíte, zabýváme se širokým spektrem otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum (04 04 13) ...................................... ...................................
Zaměstnávání osob s autismem (04 04 13)
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum
Pilotní projekt – Zaměstnávání osob s autismem
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission ein gemeinsames Spektrum von Verstößen
na návrh Komise pravidla týkající se obecného rozsahu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Seite gibt einen Überblick über das Spektrum dieses Elements.
Tato stránka podává přehled o spektru tohoto prvku
   Korpustyp: Fachtext
Ich meine, mein Spektrum an Bandans ist einfach unglaublich.
Myslím, že ta spousta šátků, je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Spektrum wurde bereits auf Frequenzanomalien untersucht.
Už jsem zkontroloval anomální frekvence, nemusíte s tím ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Spektrum zu einem Drittel durch.
Prošlajsem asi třetinu spektra.
   Korpustyp: Untertitel
Großserienmakler könnten ein breiteres Spektrum von Anhängern kennen.
Hodně překupníků zná svoje zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir an noch unterschiedlicheren "Ende des Scheiße" Spektrums stehen?
Mohly bysme bejt ještě vzdálenější protipóly na spektru sraček?
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Niveau von EM-Entladungen über das ganze Spektrum.
Trikordér zaznamenává vysokou hladinu EM výbojů z celého spektra.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, das der das ganze Spektrum Antibiotika bekommt.
Postarejte se, aby dostal širokospektrá antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
„UVB-Strahlung“ bedeutet Sonnenstrahlung im Spektrum 290—320 nm;
„UVB zářením“ rozumí sluneční záření se spektrem 290–320 nm;
   Korpustyp: EU
„UVA-Strahlung“ bedeutet Sonnenstrahlung im Spektrum 320—400 nm;
„UVA zářením“ rozumí sluneční záření se spektrem 320–400 nm;
   Korpustyp: EU
automatisches Absuchen eines Teils des elektromagnetischen Spektrums und
automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra;
   Korpustyp: EU
"Technologie" für die "Entwicklung" von "Gespreiztem-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren";
„technologie“ pro „vývoj“ technik „rozprostřeného spektra“, včetně technik „rychlé přeladitelnosti“;
   Korpustyp: EU
Pendelt sich das politische Spektrum in Osteuropa gerade ein?
Zastavuje se východoevropské politické kyvadlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Leute sagen, ich würde zum Autismus-Spektrum gehören.
Slyšel jsem lidi říkat, že se pohybuji na autistickém spektru.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulationen haben hier wirklich das ganze Spektrum durchlaufen lassen.
Ve spekulacích se všichni předbíhají.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, die Symbolik durchläuft das ganze Spektrum.
Víte, symbolika se pohybuje po celé škále.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Ektoplasma sein. Das liegt ausserhalb des visuellen Spektrums.
Mohlo by to být duchovo ektoplazma, které není ve viditelném spektru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass wir bald ein stabiles Spektrum haben.
Věříme, že budeme brzy mít stabilní subjekty.
   Korpustyp: Untertitel
"Technologie" für die "Entwicklung" von "Gepreiztem-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren";
"technologie" pro "vývoj" technik "rozprostřeného spektra", včetně technik "rychlé přeladitelnosti".
   Korpustyp: EU
Die Vertreter des religiös rechten Spektrums kennen kein Dilemma:
Stoupenci náboženské pravice žádné dilema neřeší:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Experten werden aus dem breitestmöglichen Spektrum von Mitgliedstaaten ausgewählt.
Vybere tyto odborníky z co největšího počtu členských států.
   Korpustyp: EU
automatisches Absuchen eines Teils des elektromagnetischen Spektrums und
c. automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra, a
   Korpustyp: EU
Nein, es ist eine Suche auf breiten Spektrum, Höchste-Rechenleistung.
Ne, je to širokospektrální oblouk, hodně velká počítačová síla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Miley Cyrus ein drittes Mal im Spektrum spielt?
Miley Cyrus hraje třetí noc ve Spektru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deprillator für ein weites Spektrum. Bereits konfiguriert.
Širokospektrální deprilator, už nakonfigurován.
   Korpustyp: Untertitel
In der neuen Aufstellung fehlt die mächtigste Stimme im linken Spektrum (Bo), die Extremreformer im rechten Spektrum (Li Yuanchao und Wang Yang) wurden in die zweite Reihe zurückversetzt.
Nová sestava se zbavila nejmocnějšího hlasu na levici (Poa) a „krajní reformátory“ na pravici (Li Jüan-čchaa a Wang Janga) odsunula do druhé úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lastindexwerte müssen das Spektrum der zu prüfenden Reifen angemessen abdecken, wobei sicherzustellen ist, dass auch die Werte der Rollwiderstandskraft das Spektrum der zu prüfenden Reifen abdecken.
Hodnoty indexu zatížení musí náležitě pokrývat škálu pneumatik, které mají být zkoušeny, tak, aby hodnoty valivého odporu (rolling resistance force, RRF) rovněž zahrnovaly celou řadu pneumatik, které mají být zkoušeny.
   Korpustyp: EU
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Orbifloxacin má in vitro účinek vůči širokému spektru Gram- pozitivních i Gram- negativních organismů.
   Korpustyp: Fachtext
Die zur Bekämpfung dieses Spektrums an politischen Problembereichen bereitgestellten Beträge aus dem Haushalt waren ausgesprochen niedrig.
Částky, které rozpočet přidělil na boj s celou touto řadou politických problémů, jsou velmi nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Methoden der digitalen Kommunikation haben den Werbeagenturen ein breites Spektrum an Möglichkeiten eröffnet.
Nové způsoby digitální komunikace otevřely reklamním společnostem široký prostor pro jejich uplatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Parlament eine ausführliche Aussprache unter Einbeziehung des gesamten politischen Spektrums führen.
Potřebujeme plnohodnotnou rozpravu o této věci zde v Parlamentu za účasti všech stran celého politického spektra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ansatz ist faktisch der gleiche, nur bezieht er sich auf ein breiteres Spektrum.
Je to skutečně tentýž přístup, ale uplatňuje se v širším pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir keine Projekte anpacken, die außerhalb des Spektrums der tatsächlichen legislativen Arbeit liegen.
Toto je zákonodárný orgán a proto bychom se neměli zapojovat do realizace projektů, které leží mimo vlastní zákonodárnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte hat verhältnismäßig breite Zustimmung über das politische Spektrum erhalten.
Proběhlá debata ukázala poměrně širokou shodu napříč politickým spektrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem akzeptiert ein breites Spektrum von Sicherheiten für seine Operationen .
K zajištění svých operací přijímá Eurosystém širokou škálu aktiv .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB hat eine Reihe von Rechtsakten zu einem breiten Spektrum von Statistiken beschlossen und veröffentlicht .
ECB přijala a zveřejnila řadu legislativních předpisů , které se týkají různých statistických údajů .
   Korpustyp: Allgemein
KIOVIG enthält ein breites Spektrum verschiedener Antikörper , von denen einige das Ergebnis von Bluttests beeinflussen können .
KIOVIG obsahuje širokou škálu různých protilátek , z nichž některé mohou ovlivnit vyšetření krve .
   Korpustyp: Fachtext
Die Antwort muss etwas mit dem Spektrum des Denkens zu tun haben.
Odpověď musí mít něco do činění s myšlenkovým spektrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Italien fordern populistische eurofeindliche Parteien des linken und rechten Spektrums Ministerpräsident Matteo Renzi hinaus.
Italského premiéra Mattea Renziho napadají populistické protievropské strany na levici i na pravici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shimon Peres, früherer Ministerpräsident und Vorsitzender der Arbeiterpartei, zieht die Wähler des linken Spektrums an.
Šimon Peres, bývalý premiér a lídr Strany práce, přitahuje mnoho voličů na levici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das gesamte Spektrum von Lobbygruppen sollte die Registrierung Pflicht sein.
Povinná registrace by se měla vztahovat na celou škálu lobbingových skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EN) Vielen Dank für den ausführlichen Bericht über das breite Spektrum der erörterten Themen.
Děkuji velmi za podrobný přehled rozsahu zájmů, o kterých se diskutovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die harte Herrschaft weltlicher Polizeistaaten des linken wie rechten Spektrums hat Ägypten bereits durchlitten.
Egypt už zažil tvrdou ruku sekulárního policejního státu, pravicového i levicového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
Mělo by se zvážit rozšíření škály alternativních sankcí, které by nahradily tresty odnětí svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Migrantinnen in der EU gehören einem breiten Spektrum von Gruppen an.
Imigrace žen do EU pokrývá širokou škálu kategorií, jako je:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Betriebsstätten, die zur Verübung einer Straftat genutzt wurden, sollten demselben Spektrum von Sanktionen unterliegen.
Veškeré podniky využívané ke spáchání protiprávního činu by měly být předmětem stejných trestů.
   Korpustyp: EU DCEP
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
Masné výrobky mohou přinášet širokou škálu zdravotních rizik, nejsou-li vyráběny v patřičných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss das System stärken und das gesamte Spektrum an Risiken und wirtschaftlichen Ungleichgewichten berücksichtigen.
Unie musí posílit systém a vzít v úvahu celou škálu rizik a hospodářských nerovnováh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine andere europäische öffentliche Rundfunkanstalt bietet ein ähnliches Spektrum an Rundfunksendungen für nationale Minderheiten.
Žádný jiný evropský veřejnoprávní rozhlas takto široce koncipované vysílání pro příslušníky národnostních menšin neposkytuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) verbesserte Informationen für Frauen über das Spektrum der alkoholbedingten fötalen Störungen;
a) zlepší informovanost žen o poškozeních plodu způsobených alkoholem;
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Europa-Abgeordnete des gesamten Spektrums forderten insbesondere die Freilassung von Minderjährigen.
Německý konzervativní poslanec Elmar Brok předložil zprávu, o které se bude hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Einbeziehung der Entwicklungsdimension in ein breiteres Spektrum politischer Maßnahmen, die keine „klassischen Handelsinstrumente“ sind;
C. začlenění otázky rozvoje do širšího spektra politik, které nejsou „klasickými nástroji obchodu“;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit: Unterstützung des gesamten Spektrums der Forschungsmaßnahmen in grenzüberschreitender Zusammenarbeit in folgenden Themenbereichen:
Spolupráce: podpora celé oblasti výzkumných činností prováděných v nadnárodní spolupráci v těchto tematických oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade die berufliche Aus- und Weiterbildung deckt nicht das gesamte Spektrum dieser Kompetenzen ab.
V případě odborného vzdělávání a přípravy ještě nejsou plně pokryty všechny klíčové schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
beitragen und deshalb ein breites Spektrum von Maßnahmen zur Förderung des Institutionenaufbaus unterstützen.
chudoby v těchto zemích, a proto by měla být zaměřena na podporu širokého spektra opatření na budování institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Befragte aus einem breiten Spektrum von Mitgliedstaaten schlugen strukturelle Veränderungen beim EuGH vor.
Respondenti z mnoha členských států navrhovali strukturální změny ESD.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Fórum usiluje o širokou škálu příslušných odborných znalostí svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der Entwicklungsdimension in ein breiteres Spektrum politischer Maßnahmen, die keine "klassischen Handelsinstrumente" sind;
začlenění otázky rozvoje do širšího spektra politik, které nejsou "klasickými nástroji obchodu";
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
   Korpustyp: EU DCEP
– ein möglichst breites Spektrum von Stakeholdern über die Tätigkeiten des ENQA-VET informieren;
– informovat různé zúčastněné strany o aktivitách evropské sítě ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Výbory by měly usilovat o dosažení širokého rozsahu odpovídajících odborností svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
d) über ein breites Spektrum an Zahlungsmodalitäten verfügen können , durch die sie nicht unangemessen benachteiligt werden .
d) jim byla poskytována široká nabídka způsobů plateb , která nebude nepřiměřeně diskriminovat žádné zákazníky .
   Korpustyp: EU DCEP
über ein breites Spektrum an Zahlungsmodalitäten verfügen können, durch die die Kunden nicht diskriminiert werden.
jim byla poskytována široká nabídka způsobů plateb, které nediskriminují zákazníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise muss Freiwilligentätigkeit durch ein breites Spektrum politischer Maßnahmen auf allen staatlichen Ebenen unterstützt werden.
Například dobrovolná činnost musí být podporována širokou škálou politik na všech úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde nach seinem Tod vor vierzehn Tagen vom gesamten politischen Spektrum in vielfältiger Weise gewürdigt.
Jeho smrt před čtrnácti dny vedla k četným projevům úcty napříč politickým spektrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht den ausgeprägten Effekten von Ritonavir auf ein breites Spektrum von P450-Substraten .
Tento nález je ve shodě s význačným účinkem ritonaviru na řadu P450 substrátů .
   Korpustyp: Fachtext
Er infiziert außerdem ein ungewöhnlich breites Spektrum an Vögeln und anderen Tieren.
Přenáší se také na překvapivě širokou škálu ptačích a zvířecích druhů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Atrianer können weiter in das UV-Spektrum sehen als Menschen.
Atriané vidí na UV spektru dál než lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich rede von etwas an der Grenze des visuellen Spektrums.
Ne, mluvím o něčem, co je na okraji vizuálního spektra.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zum Spektrum der Betriebsbedingungen, für die der Motor speziell ausgelegt ist:
informace o rozsahu provozních podmínek, pro které je motor speciálně určen:
   Korpustyp: EU
Die Einschusszahlungen sollten also das gesamte Spektrum an Marktbedingungen und unter anderem auch Stressphasen berücksichtigen.
V tomto smyslu by marže měly zohledňovat celou řadu tržních podmínek včetně krizových období.
   Korpustyp: EU
Funkgeräte, die "Gespreiztes-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren", verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
radiová zařízení, která používají techniky "rozprostřeného spektra", včetně techniky "rychlé přeladitelnosti", a která mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
Das ist der einzige Teil des Licht-spektrums, der Grün standhalten kann.
Je to jediná barva spektra, která odolá zelené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen sind mit einem Spektrum-Analysator oder einem Abtastempfänger durchzuführen.
Měření se provedou se spektrálním analyzátorem nebo skenovacím přijímačem.
   Korpustyp: EU
Ziel sind grundlegend neue Produkte, die tragfähige Lösungen in einem breiten Spektrum von Sektoren ermöglichen.
Zaměření na zcela nové produkty umožňující udržitelná řešení v široké řadě odvětví.
   Korpustyp: EU