Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spelunke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spelunke brloh 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spelunke brloh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da war eine Spelunke im Keller, wo die Seeleute und Touristen hingingen.
Ve sklepě byl brloh, kam chodili námořníci a turisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Stammgast in dieser Spelunke?
- Do takového brlohu?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spelunke"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Stammgast in dieser Spelunke?
- Do takového brlohu?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Spelunke!
To místo myslí jako vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zuerst zu dieser Spelunke. Nette kleine Spelunke.
Pěkný malý bar, doporučený dokonce v turistické příručce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Spelunke, Sir.
- Není to bar pro potápěče, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemliche Spelunke.
Je to děsná putyka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn J.T. Üble Spelunke.
Je to lakýrna.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Spelunke in der Stadt.
- Je to špinavej pajzl v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon eine Montmartre-Spelunke gemalt,
Putyku jsi už namaloval,
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ist 'ne üble alte Spelunke.
- Ne, je to strašnej pajzl.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Spelunke riecht es nach Pipi.
Smrdí to tu mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Landei leitet eine Spelunke in Hicksville.
Buran rozjel honky-tonk v Hicksville.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Jet-set Spelunke haben.
Nevím, jestli chci být spolumajitelem pajzlu pro snoby.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Firma, üble Spelunke.
On ji zná. Je to lakýrna.
   Korpustyp: Untertitel
Das war in dieser Spelunke in Marrakesch.
Bylo to v tom dive baru v Marrákéši.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt ihr in so 'ne Spelunke?
Co vás přivádí do takovýhle putyky?
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es eine schmierige Spelunke.
Tenkrát to byla putyka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh doch wieder in deine Spelunke!
Tak se vrať do tý svý díry!
   Korpustyp: Untertitel
Molotta betrank sich in einer Spelunke in Joliet.
Našli Mottolu opilého v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die große Spelunke, in der Helen Terral singt?
Znáte ten nóbl podnik, kde zpívá Helen Terralová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aus welcher Spelunke sie gekrochen sind!
Nevím, z jaký díry jsi vylezl, ale rád bych tě zašlápl.
   Korpustyp: Untertitel
Und du versprichst, dass du nicht in diese Spelunke gehst!
Slib mi, že nevejdeš do lokálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so nettes Mädel in so einer Spelunke?
Jak to, že holka jako ty skončí v takový díře?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. Es gibt dem Wort "Spelunke" eine völlig neue Bedeutung.
Slovo "pajzl" dostává nový rozměr, když se tu líbí vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will möglichst schnell raus aus dieser Spelunke.
Já chci hlavně v týhle díře strávit co nejmíň času.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum war seine Frau in dieser Spelunke im Vergnügungsviertel.
Taky to vysvětluje co dělala jeho žena v tý putyce v žebrácký čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst gehst du in so eine Hafenviertel-Spelunke.
Proč byste do takové putyky jinak chodil?
   Korpustyp: Untertitel
Bernie geht bald in eine Spelunke und schleppt eine Braut ohne Selbstvertrauen ab.
Bernieho půjdu na hovno potápěčské bar se a vyzvednout nějaké mládě s nízkým sebevědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die wirklich Spaß haben wollen, gehen nicht in eine Spelunke.
Lidi, co se chtějí pobavit, nechodí na jatka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duke of Cambridge würde nur über seine Leiche in so einer Spelunke arbeiten.
Vévoda z Cambridge by v baru pro potápěče rozhodně nepracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die schäbigste Spelunke am Kai, bevölkert mit den miesesten Schlägern und Halsabschneidern Indiens.
Nejpochybnější putyka na molu, kde se scházeli všichni vyvrhelové a vrahouni od Bombaje až po Kalkatu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tip ist, dass sich diese kleine Spelunke schon lange von Bikern und Truckern ernährt hat.
Podle mýho takhle díra dlouho žila z motorkářů a řidičů náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten ihn bis zu einer kleinen Spelunke in der Yockster Street.
Sledovali jsme ho k jednomu lokálu v ulici Yockster.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das hier ist New York und das ist eher keine Spelunke.
Jo, ale tohle je New York a tohle není úplně pajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich in einer Spelunke voller Säufer komplett entblößen, doch Nancy könnte nicht sicherer sein.
I když ukazuje všechno v klubu plným nadrženejch ožralů, tak je Nancy nejbezpečnější holkou na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid, wochenlang in dieser runtergekommenen Spelunke zu sitzen und Geschichten aufzuschnappen.
Bivakovat celý týden v týhle smradlavý díře jen abysme ukradli nějaký historky, to už se mi zkrátka přejedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hielten ihn mit Zaundraht zusammen, gingen in jede Spelunke weit und breit.
Sdrátovali jsme ho, aby se nerozpad, a obrazili v něm všechny lokály.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein berühmter Radiomoderator ist, und ich Besitzer einer beschissenen Spelunke, die dabei ist, unter zu gehen?
Protože je to slavný hlasatel v rádiu a já jsem vlastník mizernýho diva bar, o to tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in jeder Spelunke dieser Gegend singen - tausende machen das, ohne es je zu was zu bringen.
Malých lokálů jsou v zemi tisíce, ale to nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel