Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spende dar 191 darování 133 příspěvek 44 milodar 3 dárek 2 finanční sbírka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spende dar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horatio sagte gerade, er sei gegen wohltätige Spenden.
Horatio právě říkal, že je zcela proti dobročinným darům.
   Korpustyp: Untertitel
Westliche Medien konzentrieren sich auf einen Tsunami in Asien – die Spenden fließen reichlich.
Západní média se zaměřují na tsunami v Asii; dary tudíž tečou plným proudem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
Tučné jídlo, předražené dary to není charita.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde vorab keine Genehmigung erteilt, werden diese Spenden als „geringfügige Spenden“ aufgeführt.
Pokud dárce předchozí souhlas neposkytl, vykáží se tyto dary jako „menší dary“.
   Korpustyp: EU
Dr. Isles hat die Stiftung mit einer so großzügigen Spende bedacht.
Doktorka Islesová dala letos M.I.L.E. tak štědrý dar.
   Korpustyp: Untertitel
Hatoyama wurde vorgeworfen, zweifelhafte Spenden angenommen zu haben - Kindergeld - von seiner Mutter, einer reichen Erbin.
Hatojama čelí obvinění, že obdržel pochybné dary - dětské přídavky - od své matky-dědičky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gewann Ihre Mutter zu einer Spende für uns.
Přemluvila vaši matku, aby věnovala dar naší charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtbetrag der geringfügigen Spenden und die Zahl der Spender pro Kalenderjahr wird ebenfalls veröffentlicht;
Rovněž se zveřejní celkový objem menších darů a počet dárců v každém kalendářním roce;
   Korpustyp: EU
Mr. Preston, ich habe in den letzten 8 Jahren über $200.000 an Schulgeld ausgegeben, weitere 50 oder so für Spenden.
Pane Prestone, dal jsem přes $200, 000 na školným za posledních 8 let, a dalších 50 na darech.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spende

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine kleine Spende, Baby!
Dejte mi nějakej příspěvěk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Spende.
- Nenabízím ti žádnou almužnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spende ist willkommen.
Jakéhokoliv milodaru si velice vážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Spende Blut" -Plakat!
- Na plakát "Daruj krev!".
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ich spende 10%.
Řekni jim, že přispěju deseti procenty na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Spende machen?
Chtěl byste nám nějak přispět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende auch persönliche Dinge.
Taky občas přidám něco ze svých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
selbst kurz vor einer Spende.
i když se chystají na dárcovstí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Spende.
Moc vám děkuji za příspěvky.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hatte eine Spende interessiert.
Přemýšlela jsem o dárci spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, keine Spende heute, okay?
Promiňte, ale dnes žádné milodary, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich spende euch Trost.
Ano, utěším vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer kleinen Spende?
Děkuji každému z vás za malou almužničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch eine Spende, werter Herr!
Pane, udělám pro vás cokoliv. Jen mi dejte spropitné.
   Korpustyp: Untertitel
Messieursdames, eine Spende für die Künstlerin.
Dámy, něco pro umělkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Spende von jemand.
Nezvládnu to sám. Co třeba oči?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen einer Spende hier?
-Přišel jste žádat o přispění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spende Ihres Mannes zurückgeben.
Vrátím vám peníze vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende in der Nähe Blut.
Moje krevní banka je pár bloků odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir das als eine Spende vor.
Přemýšlej nad tím jako nad dotací.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin Single und spende.
Ano, jsem svobodný a přispívám na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
(Ploetz) Nochmals, herzlichen Dank für die Spende.
Ještě jednou moc děkuji za dary.
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug, um meine $1.000- Spende einzusacken.
- Znáte mě dost na to, abyste si ode mě vzal tisíc dolarů na vaši charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spende für die Anti-Überfall-Kasse?
Přispěj na Protižebrácký fond.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spende 5 Dollar im Monat.
- Každý měsíc jim posílám 5 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam in einer Spende-Kiste hierher.
Zrovna se tu objevila v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einer kleinen Spende?
Měl bych vám přispět do fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spende über zwölf Dollar.
-12 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam 60 Mäuse pro Spende.
Dostal jsem 60 babek za kelímek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende ihn wahrscheinlich den Bedürftigen.
Asi ji věnuji potřebným.
   Korpustyp: Untertitel
"Spende Blut" ist ein schöner Filmtitel.
- Byl by to pěkný název filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne eine Spende haben.
Chceme s vámi mluvit o přispěvku na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
…rhöre uns und spende uns Trost.
Vyslechni mě a dej mi útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen eine kleine Spende, versteht sich.
Za malou úplatu předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam in einer Spende-Kiste hierher.
Zrovna přišla v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Art Spende wollen die auch noch.
Také se mluví o nějakém finančním daru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hätte es lieber, wenn die Spende anonym bleibt.
Ne, ne, vážně bych chtěla, aby to bylo anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Darum spende ich dem Witwenfonds der Polizei 10.000 Dollar.
Proto věnuji 10 000 dolarů na policejní vdovský fond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um eine großzügige Spende zu machen.
Ano, jsme tady, abychom přispěli poměrně značnou finanční částkou na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die dritte Spende sowieso nicht überleben.
Nemyslím že přežiju svoje třetí dárcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
Ale můžu přispět na svaz nudistů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinde dankt für Ihre großzügige Spende, Angela.
Farnost si váží vašeho štědrého daru, Angelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht wegen einer kürzlichen Spende die Sally gemacht hat.
Je to kvůli jejímu nedávnému dárcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es an den Ressourcen liegt, ich spende gern etwas.
Jestli jde o peníze, rád přispěji na pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte eine kleine Spende wert sein - - Oder was denken sie?
To bude tuzér, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zöge es vor, dass ich es spende.
Byla by radši, kdybych je dal charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Spende für die armen Kinder keine Decken.
A když nedám nic mnichům, nebudou se mít děti čím přikrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem beruhen die Spende und die Transplantationssysteme auf Uneigennützigkeit.
Kromě toho systém dárcovství a transplantace je založen na koncepci nesobectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Freunde beim militär haben dies geld als Spende zusammengesammelt.
Mí přátelé z armády naspořili nějaké peníze na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der zweiten, oder gar bei der ersten Spende.
Při prvním nebo druhém daru.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der letzten Spende sind drei Tage vergangen.
Jsou to tři dny od posledního příspěvku.
   Korpustyp: Untertitel
"Danke für die Spende meiner Freikarte aus dem Knast.
"Děkuji, že jste přispěli na fond cesty do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wurde im Oktober 2010 eine Ausgabenprüfung (Spending Review) veröffentlicht.
V říjnu 2010 byl zveřejněn také přezkum výdajů.
   Korpustyp: EU
Wie viel von meiner Spende wird für Verwaltungszwecke ausgegeben?
Jak velká část mého daru padne na administrativu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer kleinen Spende fällt mir vielleicht etwas ein.
Tak proč nevhodíte pár mincí do hrnečku a uvidíme, na co si vzpomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals eine Spende von ihr bekommen.
Tyhle boty, jasnej obchoďák.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Art von Spende ist keine Kleinigkeit.
Tento druh dárcovství však není maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie Ihre großzügige Spende bitte an diese Adresse:
Proto prosím, přispějte na tuto adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, bitte helft uns mit einer kleinen Spende.
- Pane, dejte mi něco.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihrer großzügigen Spende haben Sie den ganzen Vormittag.
Díky vašemu štědrému daru, na to máte celé dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie nicht wegen einer Spende eingeladen, Bunny.
Pochybuju, že by jí dovolil, aby se s tebou ukazovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei von Reno verspricht uns eine großzügige Spende.
Z policie mě ujistili, že vám poskytnou veškerou ochranu a přislíbili štědrou finanční podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Tucker will, dass ich ihm einen Lappen meiner Leber spende.
Tucker chce, abych mu daroval lalok jater.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende meinen Körper für unsere nächste Fischsuppe.
Své tělo věnuji za účelem rybí polévky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spende in ihrem Namen oder jemanden bestechen.
Rozdávat dary jejím jménem nebo někoho podplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende die ganzen Süßigkeiten den kranken Kindern im Krankenhaus.
Všechny ty sladkosti dám nemocným dětem v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich spende den Ladies gern festen Halt.
Mám rád, když se slečny mají za co chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können immer eine Spende für meine Stiftung geben.
Můžete přispět na mou charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine kleine Spende am Ausgang der Kasse?!
Ve kterém stojanu je sklenice pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang begrüße ich bereitwillig den Vorschlag der Kommission und spende ihm Beifall.
V této souvislosti chválím a srdečně vítám návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Lebendspende immer nur komplementär zur Post-mortem-Spende bleiben sollte.
Jsem přesvědčený, že živé dárcovství by mělo vždy zůstat doplňkem k dárcovství po smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich spende meinem Kollegen Radwan Lob für einen sehr gut ausgearbeiteten Bericht.
Vážená paní předsedající, chválím svého kolegu, pana Radwana, za výborně vypracovanou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen sollte eine Spende so zugänglich wie möglich gemacht werden. Werbung kann oft wirksam sein.
Dárcovství by proto mělo být co nejpřístupnější - často může účinně pomoci propagace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spende der Arbeit des Berichterstatters und der Schattenberichterstatter, insbesondere Pervenche Berès, für ihre Kompromisssuche Beifall.
Tleskám práci zpravodaje a stínových zpravodajek, zejména paní Pervenche Berèsové, kterou odvedli při hledání kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine etwaige Entschädigung muss unseres Erachtens auf mit der Spende verbundene Ausgaben und Unannehmlichkeiten beschränkt sein.
Jakékoli platby musí být podle našeho názoru jen za výdaje a komplikace spojené s dárcovstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass Lebendspenden eine Ergänzung zur postmortalen Spende darstellen sollten,
Q. vzhledem k tomu, že dárcovství od živých dárců by mělo pouze doplňovat možnost získávání orgánů od mrtvých osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Spende und Transplantation von menschlichen Organen gibt es viele Herausforderungen.
V oblasti dárcovství a transplantace lidských orgánů existuje mnoho úskalí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leonard, ich leiste die Spende an Ihr Institut, unabhängig von dem, was zwischen uns passiert.
Leonarde, daruji ty peníze vašemu oddělení bez ohledu na to, co se mezi námi dvěma stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Organe spende, kann mein Tod etwas wert sein.
Pokud daruji orgány, můžu svou smrtí něco dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann mit der Verfolgung der Spende, die Mr. Wilson für Moiras Kampagne tätigte.
Začala jsem stopováním darů pana Wilsona na Moiřinu kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, soweit ich das sagen kann, werden wir die Spende erhalten.
Můžu říct, že finanční podpora je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihre Spende für C.W.I. Die Streichung der Stellen ist nicht genug.
Budu potřebovat její peníze. Propouštění nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich war es eine freiwillige Spende, aber mittlerweile ist sie Pflicht.
Původně šlo o dobrovolné dary, ale nyní jsou většinou povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich mir nicht traue, spende ich diese 200 an meine liebste Wohltätigkeitsorganisation,
A jelikož si nevěřím, tak zbytek věnuju na svou oblíbenou charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Tylers freundlicher Spende wird es mir die nächsten Stunden gut gehen.
Díky Tylerově přátelskému daru budu pár hodin v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende Benzin wenn Du was für Dein Auto brauchst, um sie zu holen.
Dám ti benzin, jestli potřebuješ natankovat aby ses tam dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Spende könnte die letzte Notwendige gewesen sein, um Krebs zu heilen.
Takže můj halíř může být zrovna ten, který pomůže najít lék na rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gib mir die Liste, damit ich auch eine kleine Spende leisten kann.
Dej mi, prosím, ten dokument, ať mohu taktéž přispět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Mr. Hunt kann davon überzeugt werden eine anonyme Spende zu tätigen.
Myslím, že se pan Hunt dá k anonymnímu daru přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Na gut, sag deiner Schwester, dass ich ihr zu Ehren der Schwangerschaftsberatung was spende.
Tak jí řekni, že na její počest daruju sperma.
   Korpustyp: Untertitel
So sechzig oder siebzig Prozent meiner Gewinne spende ich der Diabetes-Forschung.
Vezmi 60 nebo 70% mých výher a dej ji na výzkum diabetu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wissen deine Arbeit zu schätzen und möchten deiner Organisation eine Spende machen.
Ale, oceňujeme co děláš, a rádí bychom přispěli tvojí společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie macht eine großzügige Spende an den Pensionsfonds der Polizei.
Má rodina štědře přispívá na policejní penzijní fond.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, ich spende jährlich $2 Millionen für wohltätige Zwecke in der Gemeinde.
Jen abys byl v obraze, momentálně vydělávám 2 melouny ročně a dělám dobročinné příspěvky v rámci naší komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer eine Spende bekommen. Mittel für den Grundstein der Bibliothek.
Pokaždé odjížděl s dotací pro oddělení angličtiny nebo na přestavbu knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Laborproben sind zum Zeitpunkt der Spende zu entnehmen und vor der Testung ordnungsgemäß zu lagern.
Při odběru se odeberou laboratorní vzorky a před vyšetřením se vhodně uskladní.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte das Vereinigte Königreich die Ausgabenkürzungen im Rahmen des bevorstehenden Spending Review weiter präzisieren.
Spojené království by mělo v nadcházejícím přezkumu výdajů dále uvést podrobné informace týkající se výdajových škrtů.
   Korpustyp: EU
Und das gilt für unsere eigene kleine Spende genauso wie für Hilfsbudgets von Regierungen und Philanthropen.
To platí ve stejné míře pro naše malé dobročinné dary i pro humanitární rozpočty vlád či filantropů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Ihre Einwilligung haben, kann ich heute Abend alles für eine Spende arrangieren.
Když dostanu váš souhlas, můžu zařídit dárcovství ještě dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Woher bekomme ich wohl das Geld, das ich Ihrer gesamten Wahlliste spende?
Kde si asi tak myslíte, že beru prachy pro celou zasranou kandidátku?
   Korpustyp: Untertitel