Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horatio sagte gerade, er sei gegen wohltätige Spenden.
Horatio právě říkal, že je zcela proti dobročinným darům.
Westliche Medien konzentrieren sich auf einen Tsunami in Asien – die Spenden fließen reichlich.
Západní média se zaměřují na tsunami v Asii; dary tudíž tečou plným proudem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
Tučné jídlo, předražené dary to není charita.
Wurde vorab keine Genehmigung erteilt, werden diese Spenden als „geringfügige Spenden“ aufgeführt.
Pokud dárce předchozí souhlas neposkytl, vykáží se tyto dary jako „menší dary“.
Dr. Isles hat die Stiftung mit einer so großzügigen Spende bedacht.
Doktorka Islesová dala letos M.I.L.E. tak štědrý dar.
Hatoyama wurde vorgeworfen, zweifelhafte Spenden angenommen zu haben - Kindergeld - von seiner Mutter, einer reichen Erbin.
Hatojama čelí obvinění, že obdržel pochybné dary - dětské přídavky - od své matky-dědičky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie gewann Ihre Mutter zu einer Spende für uns.
Přemluvila vaši matku, aby věnovala dar naší charitě.
Der Gesamtbetrag der geringfügigen Spenden und die Zahl der Spender pro Kalenderjahr wird ebenfalls veröffentlicht;
Rovněž se zveřejní celkový objem menších darů a počet dárců v každém kalendářním roce;
Mr. Preston, ich habe in den letzten 8 Jahren über $200.000 an Schulgeld ausgegeben, weitere 50 oder so für Spenden.
Pane Prestone, dal jsem přes $200, 000 na školným za posledních 8 let, a dalších 50 na darech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERFAHREN ZUR SPENDE UND ENTNAHME VON ZELLEN UND/ODER GEWEBEN UND DEREN ENTGEGENNAHME IN DER GEWEBEBANK GEMÄSS ARTIKEL 5
POSTUPY DAROVÁNÍ A OPATŘOVÁNÍ BUNĚK A/NEBO TKÁNÍ A PŘÍJEM V TKÁŇOVÉM ZAŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 5
Aber jetzt sind seine Organe nicht länger verwendbar für eine Spende, weil er gestorben ist.
Ale teď už nejsou jeho orgány dále životaschopné a vhodné pro darování, protože je mrtvý.
Bei der Entnahme von Knochenmark und peripheren Blutstammzellen sind die Blutproben innerhalb von 30 Tagen vor der Spende zur Testung zu entnehmen.
V případě opatřování kmenových buněk kostní dřeně a periferní krve musí být krevní vzorky odebrány pro vyšetření do 30 dnů před darováním.
Bei anderen Spenden als unter Partnern sind die Blutproben zum Zeitpunkt jeder Spende zu entnehmen.
U jiných darování než mezi partnery musí být krevní vzorky odebrány v době každého darování.
Grundsätzlich sollten in Arzneimitteln für neuartige Therapien enthaltene Humanzellen oder -gewebe aus freiwilligen und unentgeltlichen Spenden stammen.
Lidské buňky nebo tkáně obsažené v léčivých přípravcích pro moderní terapii by měly být zásadně získávány dobrovolným a bezplatným darováním.
Bei der Spende von Nabelschnurblut oder Amnionmembran gilt dies sowohl für die Mutter als auch für das Kind.
V případě darování pupečníkové krve nebo amniotické membrány platí tyto zásady jak pro matku, tak pro dítě.
Bei Partnerspenden (nicht zur Direktverwendung) sind die Blutproben innerhalb von drei Monaten vor der ersten Spende zu entnehmen.
U darování mezi partnery (pokud nejde o přímé použití) musí být krevní vzorky odebrány během tří měsíců před prvním darováním.
2009 hatten wir eine Quote von 38,5 Spenden pro Million Einwohner.
V roce 2009 jsme měli 38,5 darování na každý milion obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen einer wiederholten Testung kann die Spendenprobe bis zu 30 Tage vor und 7 Tage nach der Spende entnommen werden.
Za těchto okolností opakovaného vyšetření může být vzorek při darování odebrán až do 30 dní před a do 7 dní po darování.
„Spende“ die Spende von Organen zu Transplantationszwecken;
„darováním“ darování orgánů k transplantaci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In unseren globalisierten Märkten verbirgt sich dahinter längst mehr als die Spende an den örtlichen Fußballverein.
Na našich globalizovaných trzích znamená sociální odpovědnost podniků mnohem více než příspěvek na místní fotbalový klub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt einer jährlichen Spende habe ich mich über einen Fonds erkundigt.
Místo ročního příspěvku jsem mluvil se svými poradci o založení fondu.
Vielen Dank für Ihre Spende.
Moc vám děkuji za příspěvky.
Die erfolgreichen Anstrengungen dieses neuen Forschungszweigs wären nicht möglich gewesen ohne die großzügige Spende von der Liberty Chew Chewing Tobacco Corporation.
Triumfální výsledky nového vědního oboru by nebyly možné bez hojných příspěvků společnosti na výrobu žvýkacího tabáku: Žvýkej Svobodu.
Die Gelder, die durch diese Spenden zusammenkamen, erlauben es den folgenden Generationen, von denselben Möglichkeiten Gebrauch zu machen, um reich zuwerden.
Stipendia založená na těchto příspěvcích umožňují dalším a dalším generacím mít stejné šance obohatit se vzděláním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich danke Ihnen beiden für Ihre großzügigen Spenden.
Děkuji vám oběma za velice štědrý příspěvek.
Haben Sie diese Spenden jemals dazu benutzt, politische Vorteile zu verhandeln?
Využil jste někdy tyto příspěvky pro využití politických služeb?
Sieht nach einer Menge Spenden aus - Genug um mit einer neuen Kirche zu beginnen.
Zdá se, že dostáváte hodně příspěvků - dost na stavbu nového kostela.
Es ist ein Wunder, dass ihr mit euren Spenden ermöglicht habt.
Lidi, tohle je zázrak. Prostě zázrak. Díky vašim příspěvkům!
Ich danke Ihnen für die überaus großzügige Spende im Klingelbeutel.
Rád bych vám poděkoval za váš štědrý příspěvek do sbírky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ist das eine Art Echo des früheren Kolonialismus, oder sie sind gewöhnt, direkte Hilfe und somit eine Art Spende zu erhalten.
Snad je to jakási ozvěna bývalého kolonialismu nebo je to tím, že jsou zvyklí dostávat přímou pomoc, a tedy jakési milodary.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorry, keine Spende heute, okay?
Promiňte, ale dnes žádné milodary, dobře?
Jede Spende ist willkommen.
Jakéhokoliv milodaru si velice vážíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Isobel wird behaupten, dass Mr. Sweeneys Sperma eine Spende gewesen sei.
Ale Isobel bude tvrdit, že sperma pana Sweeneyho byl dárek.
Danke für die Spende, aber einige Kids gehören in den Knast.
No, cením si tvého dárku, ale některé děti prostě patří do vězení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spende
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine kleine Spende, Baby!
Dejte mi nějakej příspěvěk.
- Nenabízím ti žádnou almužnu.
Jede Spende ist willkommen.
Jakéhokoliv milodaru si velice vážíme.
Ein "Spende Blut" -Plakat!
- Na plakát "Daruj krev!".
Sag ihnen, ich spende 10%.
Řekni jim, že přispěju deseti procenty na charitu.
Möchten Sie eine Spende machen?
Chtěl byste nám nějak přispět?
Ich spende auch persönliche Dinge.
Taky občas přidám něco ze svých věcí.
selbst kurz vor einer Spende.
i když se chystají na dárcovstí.
Vielen Dank für Ihre Spende.
Moc vám děkuji za příspěvky.
Mich hatte eine Spende interessiert.
Přemýšlela jsem o dárci spermatu.
Sorry, keine Spende heute, okay?
Promiňte, ale dnes žádné milodary, dobře?
Ja, ich spende euch Trost.
Wie wär's mit einer kleinen Spende?
Děkuji každému z vás za malou almužničku.
Ich will auch eine Spende, werter Herr!
Pane, udělám pro vás cokoliv. Jen mi dejte spropitné.
Messieursdames, eine Spende für die Künstlerin.
Ich brauche eine Spende von jemand.
Nezvládnu to sám. Co třeba oči?
Sind Sie wegen einer Spende hier?
-Přišel jste žádat o přispění?
Ich werde die Spende Ihres Mannes zurückgeben.
Vrátím vám peníze vašeho manžela.
Ich spende in der Nähe Blut.
Moje krevní banka je pár bloků odtud.
Stell dir das als eine Spende vor.
Přemýšlej nad tím jako nad dotací.
Ja, ich bin Single und spende.
Ano, jsem svobodný a přispívám na charitu.
(Ploetz) Nochmals, herzlichen Dank für die Spende.
Ještě jednou moc děkuji za dary.
Gut genug, um meine $1.000- Spende einzusacken.
- Znáte mě dost na to, abyste si ode mě vzal tisíc dolarů na vaši charitu.
Eine Spende für die Anti-Überfall-Kasse?
Přispěj na Protižebrácký fond.
- Ich spende 5 Dollar im Monat.
- Každý měsíc jim posílám 5 dolarů.
Sie kam in einer Spende-Kiste hierher.
Zrovna se tu objevila v krabici.
- Wie wär's mit einer kleinen Spende?
Měl bych vám přispět do fondu.
Das ist eine Spende über zwölf Dollar.
Ich bekam 60 Mäuse pro Spende.
Dostal jsem 60 babek za kelímek.
Ich spende ihn wahrscheinlich den Bedürftigen.
"Spende Blut" ist ein schöner Filmtitel.
- Byl by to pěkný název filmu.
Wir würden gerne eine Spende haben.
Chceme s vámi mluvit o přispěvku na charitu.
…rhöre uns und spende uns Trost.
Vyslechni mě a dej mi útěchu.
Gegen eine kleine Spende, versteht sich.
Za malou úplatu předpokládám.
Sie kam in einer Spende-Kiste hierher.
Und 'ne Art Spende wollen die auch noch.
Také se mluví o nějakém finančním daru.
Nein, ich hätte es lieber, wenn die Spende anonym bleibt.
Ne, ne, vážně bych chtěla, aby to bylo anonymní.
Darum spende ich dem Witwenfonds der Polizei 10.000 Dollar.
Proto věnuji 10 000 dolarů na policejní vdovský fond.
Wir sind hier, um eine großzügige Spende zu machen.
Ano, jsme tady, abychom přispěli poměrně značnou finanční částkou na děti.
Ich will die dritte Spende sowieso nicht überleben.
Nemyslím že přežiju svoje třetí dárcovství.
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
Ale můžu přispět na svaz nudistů.
Die Gemeinde dankt für Ihre großzügige Spende, Angela.
Farnost si váží vašeho štědrého daru, Angelo.
Es geht wegen einer kürzlichen Spende die Sally gemacht hat.
Je to kvůli jejímu nedávnému dárcovství.
Wenn es an den Ressourcen liegt, ich spende gern etwas.
Jestli jde o peníze, rád přispěji na pátrání.
Sollte eine kleine Spende wert sein - - Oder was denken sie?
To bude tuzér, co myslíš?
- Sie zöge es vor, dass ich es spende.
Byla by radši, kdybych je dal charitě.
Und ohne Spende für die armen Kinder keine Decken.
A když nedám nic mnichům, nebudou se mít děti čím přikrýt.
Außerdem beruhen die Spende und die Transplantationssysteme auf Uneigennützigkeit.
Kromě toho systém dárcovství a transplantace je založen na koncepci nesobectví.
Meine Freunde beim militär haben dies geld als Spende zusammengesammelt.
Mí přátelé z armády naspořili nějaké peníze na charitu.
Bei der zweiten, oder gar bei der ersten Spende.
Při prvním nebo druhém daru.
Seit der letzten Spende sind drei Tage vergangen.
Jsou to tři dny od posledního příspěvku.
"Danke für die Spende meiner Freikarte aus dem Knast.
"Děkuji, že jste přispěli na fond cesty do vězení.
Ferner wurde im Oktober 2010 eine Ausgabenprüfung (Spending Review) veröffentlicht.
V říjnu 2010 byl zveřejněn také přezkum výdajů.
Wie viel von meiner Spende wird für Verwaltungszwecke ausgegeben?
Jak velká část mého daru padne na administrativu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einer kleinen Spende fällt mir vielleicht etwas ein.
Tak proč nevhodíte pár mincí do hrnečku a uvidíme, na co si vzpomenu.
Du wirst niemals eine Spende von ihr bekommen.
Tyhle boty, jasnej obchoďák.
Nun, diese Art von Spende ist keine Kleinigkeit.
Tento druh dárcovství však není maličkost.
Senden Sie Ihre großzügige Spende bitte an diese Adresse:
Proto prosím, přispějte na tuto adresu.
Monsieur, bitte helft uns mit einer kleinen Spende.
Dank Ihrer großzügigen Spende haben Sie den ganzen Vormittag.
Díky vašemu štědrému daru, na to máte celé dopoledne.
Ich habe Sie nicht wegen einer Spende eingeladen, Bunny.
Pochybuju, že by jí dovolil, aby se s tebou ukazovala.
Die Polizei von Reno verspricht uns eine großzügige Spende.
Z policie mě ujistili, že vám poskytnou veškerou ochranu a přislíbili štědrou finanční podporu.
Tucker will, dass ich ihm einen Lappen meiner Leber spende.
Tucker chce, abych mu daroval lalok jater.
Ich spende meinen Körper für unsere nächste Fischsuppe.
Své tělo věnuji za účelem rybí polévky.
Eine Spende in ihrem Namen oder jemanden bestechen.
Rozdávat dary jejím jménem nebo někoho podplatit.
Ich spende die ganzen Süßigkeiten den kranken Kindern im Krankenhaus.
Všechny ty sladkosti dám nemocným dětem v nemocnici.
Nun, ich spende den Ladies gern festen Halt.
Mám rád, když se slečny mají za co chytit.
Sie können immer eine Spende für meine Stiftung geben.
Můžete přispět na mou charitu.
Wo ist meine kleine Spende am Ausgang der Kasse?!
Ve kterém stojanu je sklenice pro mě?
In diesem Zusammenhang begrüße ich bereitwillig den Vorschlag der Kommission und spende ihm Beifall.
V této souvislosti chválím a srdečně vítám návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Lebendspende immer nur komplementär zur Post-mortem-Spende bleiben sollte.
Jsem přesvědčený, že živé dárcovství by mělo vždy zůstat doplňkem k dárcovství po smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich spende meinem Kollegen Radwan Lob für einen sehr gut ausgearbeiteten Bericht.
Vážená paní předsedající, chválím svého kolegu, pana Radwana, za výborně vypracovanou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen sollte eine Spende so zugänglich wie möglich gemacht werden. Werbung kann oft wirksam sein.
Dárcovství by proto mělo být co nejpřístupnější - často může účinně pomoci propagace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spende der Arbeit des Berichterstatters und der Schattenberichterstatter, insbesondere Pervenche Berès, für ihre Kompromisssuche Beifall.
Tleskám práci zpravodaje a stínových zpravodajek, zejména paní Pervenche Berèsové, kterou odvedli při hledání kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine etwaige Entschädigung muss unseres Erachtens auf mit der Spende verbundene Ausgaben und Unannehmlichkeiten beschränkt sein.
Jakékoli platby musí být podle našeho názoru jen za výdaje a komplikace spojené s dárcovstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass Lebendspenden eine Ergänzung zur postmortalen Spende darstellen sollten,
Q. vzhledem k tomu, že dárcovství od živých dárců by mělo pouze doplňovat možnost získávání orgánů od mrtvých osob,
Auf dem Gebiet der Spende und Transplantation von menschlichen Organen gibt es viele Herausforderungen.
V oblasti dárcovství a transplantace lidských orgánů existuje mnoho úskalí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard, ich leiste die Spende an Ihr Institut, unabhängig von dem, was zwischen uns passiert.
Leonarde, daruji ty peníze vašemu oddělení bez ohledu na to, co se mezi námi dvěma stane.
Wenn ich meine Organe spende, kann mein Tod etwas wert sein.
Pokud daruji orgány, můžu svou smrtí něco dokázat.
Ich begann mit der Verfolgung der Spende, die Mr. Wilson für Moiras Kampagne tätigte.
Začala jsem stopováním darů pana Wilsona na Moiřinu kampaň.
Nun, soweit ich das sagen kann, werden wir die Spende erhalten.
Můžu říct, že finanční podpora je na cestě.
Ich brauche ihre Spende für C.W.I. Die Streichung der Stellen ist nicht genug.
Budu potřebovat její peníze. Propouštění nestačí.
Ursprünglich war es eine freiwillige Spende, aber mittlerweile ist sie Pflicht.
Původně šlo o dobrovolné dary, ale nyní jsou většinou povinné.
Und weil ich mir nicht traue, spende ich diese 200 an meine liebste Wohltätigkeitsorganisation,
A jelikož si nevěřím, tak zbytek věnuju na svou oblíbenou charitu.
Dank Tylers freundlicher Spende wird es mir die nächsten Stunden gut gehen.
Díky Tylerově přátelskému daru budu pár hodin v pohodě.
Ich spende Benzin wenn Du was für Dein Auto brauchst, um sie zu holen.
Dám ti benzin, jestli potřebuješ natankovat aby ses tam dostal.
Meine letzte Spende könnte die letzte Notwendige gewesen sein, um Krebs zu heilen.
Takže můj halíř může být zrovna ten, který pomůže najít lék na rakovinu.
Aber gib mir die Liste, damit ich auch eine kleine Spende leisten kann.
Dej mi, prosím, ten dokument, ať mohu taktéž přispět.
Ich denke, Mr. Hunt kann davon überzeugt werden eine anonyme Spende zu tätigen.
Myslím, že se pan Hunt dá k anonymnímu daru přesvědčit.
- Na gut, sag deiner Schwester, dass ich ihr zu Ehren der Schwangerschaftsberatung was spende.
Tak jí řekni, že na její počest daruju sperma.
So sechzig oder siebzig Prozent meiner Gewinne spende ich der Diabetes-Forschung.
Vezmi 60 nebo 70% mých výher a dej ji na výzkum diabetu.
Aber wir wissen deine Arbeit zu schätzen und möchten deiner Organisation eine Spende machen.
Ale, oceňujeme co děláš, a rádí bychom přispěli tvojí společnosti.
Meine Familie macht eine großzügige Spende an den Pensionsfonds der Polizei.
Má rodina štědře přispívá na policejní penzijní fond.
Zu deiner Information, ich spende jährlich $2 Millionen für wohltätige Zwecke in der Gemeinde.
Jen abys byl v obraze, momentálně vydělávám 2 melouny ročně a dělám dobročinné příspěvky v rámci naší komunity.
Er hat immer eine Spende bekommen. Mittel für den Grundstein der Bibliothek.
Pokaždé odjížděl s dotací pro oddělení angličtiny nebo na přestavbu knihovny.
Laborproben sind zum Zeitpunkt der Spende zu entnehmen und vor der Testung ordnungsgemäß zu lagern.
Při odběru se odeberou laboratorní vzorky a před vyšetřením se vhodně uskladní.
Darüber hinaus sollte das Vereinigte Königreich die Ausgabenkürzungen im Rahmen des bevorstehenden Spending Review weiter präzisieren.
Spojené království by mělo v nadcházejícím přezkumu výdajů dále uvést podrobné informace týkající se výdajových škrtů.
Und das gilt für unsere eigene kleine Spende genauso wie für Hilfsbudgets von Regierungen und Philanthropen.
To platí ve stejné míře pro naše malé dobročinné dary i pro humanitární rozpočty vlád či filantropů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir Ihre Einwilligung haben, kann ich heute Abend alles für eine Spende arrangieren.
Když dostanu váš souhlas, můžu zařídit dárcovství ještě dnes večer.
Woher bekomme ich wohl das Geld, das ich Ihrer gesamten Wahlliste spende?
Kde si asi tak myslíte, že beru prachy pro celou zasranou kandidátku?