Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spender&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spender dárce 719
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spender dárce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei verstorbenen Spendern die Befragung einer Person, die den Spender gut kannte;
pohovor s osobou, která dárce dobře znala, v případě zemřelých dárců;
   Korpustyp: EU
Betreuer und Spender haben so viel erreicht.
Pečovatelé a dárci už toho tolik dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Japan wurde außerdem zum größten Kreditgeber und Spender von Auslandshilfe.
Japonsko se také stalo celosvětově největším věřitelem a největším dárcem zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aram hat die gefälschten medizinischen Unterlagen unseres fiktiven Spenders fertiggestellt.
Aram právě dokončil falešnou lékařskou zprávu našeho dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sollten Informationen zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders erhoben werden.
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Mama hat gesagt, ich käme von einem anonymen Spender.
Moje máme říkala, že jsem z anonymního dárce.
   Korpustyp: Untertitel
In dem einen System wird vorausgesetzt, dass der verstorbene Spender der Transplantation zugestimmt hätte.
Podle jednoho z nich se předpokládá, že zemřelý dárce by býval souhlasil s transplantací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Mike erzählt, dass ein besonderer Spender sie bezahlt hat.
Řekl jsem Mikovi, že mám speciálního dárce, který je zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz der personenbezogenen Daten von Spendern und Empfängern sollten Vertraulichkeitsvorschriften erlassen und Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden.
Na ochranu osobních údajů dárců a příjemců by se měla přijmout pravidla důvěrnosti a bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so käme als Spender für mich am ehesten ein Blutsverwandter in Frage.
Tak vidíte, moje nejlepší naděje na zápas dárce je s pokrevního příbuzného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spender

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist er ein Spender?
- Takže se shoduje?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Spender.
- Tito lidé nosí příspěvky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen großzügigen Spender?
Nebo pro štědrého sponzora?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Spender?
Jakým dárcem?
   Korpustyp: Untertitel
Netzwerk, Spender und Wähler.
sítí, dárci i voliči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennst du deine Spender?
Víš o svých krmičích vůbec něco?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Spender können froh sein.
Tvoji dárci mají stěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist der Spender.
Dárcem je její otec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spender war definitiv verbessert.
Dárkyně byla rozhodně vylepšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Spender-Nummer.
Jména jsou utajována.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unser größter Spender.
Byl to náš největší sponzor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer war ihr Spender?
- Kdo byl jejich předlohou?
   Korpustyp: Untertitel
Für Spender vorgeschriebene biologische Tests
Biologická vyšetření požadovaná u dárců
   Korpustyp: EU
einige Ihrer Top-Spender einzuladen.
Možná pozvěte několik vašich největších přispěvatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht selektierte Spender (einschließlich Erstspender)
Náhodně vybraní dárci (včetně „prvodárců“)
   Korpustyp: EU
Nicht ein mysteriöser Spender, Einzahl.
Ne neznámý zachránce, jednotlivec.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ray war der Spender.
A Ray byl jeho sponzor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur keine Spender.
Jen jsem tam neměla krmiče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prinzessin brauchte viele Spender.
Princezna byla u krmičů celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist keiner der Spender.
- On není jedním ze sponzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Geldtransfers zwischen Spender und Empfänger sind unakzeptabel.
Peněžní transfery mezi dárcem a příjemcem jsou nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technisch gesehen, werden alle Spender Herzen ausgehändigt.
- Všechna dárcovská srdce jsou technicky ze sekáče.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du ihn als Spender im Auge?
- Pověz mi, nepřemýšlela jsi o tomhle maníkovi jako o dárci, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das für die Spender bedeuten?
Co se stane dárcům?
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Spender wären Geschwister oder Eltern.
Nejlepší shoda je vždy sourozenec nebo rodič.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Spender sind unmittelbare Verwandte.
Nejlepší dárci jsou z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls wir einen besseren Spender finden.
Jestli se ukáže někdo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen die Online-Spender-Registrierung.
Nemluvě o elektronickém registru dárců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der größte Spender der Kampagne.
Je jejich největším sponzorem kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
Druhý pokrm žití, ten nejživnější ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wer der Spender war.
Věděl jsem, kdo byla ta dárkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinbeträge-Spender, Ihr wisst, für die Wiederwahl.
Bezvýznamní dárcové, víte, pro znovuzvolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf den Spender.
Ty ne, já myslel tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, hast du einen Spender gehabt?
Tím myslím, musel ti někdo darovat orgány?
   Korpustyp: Untertitel
Clay hat Quittungen an unsere Spender geschickt.
Clay posílal účtenky našim dárcům.
   Korpustyp: Untertitel
Betreuer und Spender haben so viel erreicht.
Pečovatelé a dárci už toho tolik dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon einen neuen Spender?
Už jsi našel nového sponzora?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Termin mit einem Spender.
Je na setkání s dárcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmeregelungen von bestimmten Eignungskriterien für Spender
Odchylky od některých kritérií způsobilosti dárců
   Korpustyp: EU
Auswahlkriterien für Spender von Geweben und Zellen
Kritéria výběru dárců tkání a buněk
   Korpustyp: EU
Fünf der Opfer sind mögliche Spender.
Pět z obětí jsou možní dárcové.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es ein Problem mit dem Spender?
Byl tam problém s dárcem?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen Frauen und reiche Spender.
- Budou tam ženy a bohatí sponzoři.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer unserer größten Spender.
Je to jeden z našich největších sponzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist sie ein PEZ-Spender.
- Teď je z ní dávkovac na PEZ.
   Korpustyp: Untertitel
- Die stellen die PEZ-Spender her?
- Rakušani?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein scheiß Morphium Spender.
To je moje zasraná infúze s morfiem!
   Korpustyp: Untertitel
dem Spender-Mikroorganismus (solange der Spender-Mikroorganismus während des Vorgangs verwendet wird),
s dárcovským mikroorganismem (pokud je dárcovský mikroorganismus v průběhu operace použit),
   Korpustyp: EU
Die Zahl potenzieller hirntoter Spender ist also begrenzt.
Počet potenciálních dárců po mozkové smrti je proto omezen.
   Korpustyp: EU DCEP
(-a) Standardverfahrensanweisungen zur Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender;
-a) standardních pracovních postupů k identifikaci a doporučení a potenciálních dárců;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss für lebende Spender der größtmögliche Schutz gewährleistet sein.
Zároveň musí být zabezpečena co nejvyšší ochrana žijících dárců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen doch gar nichts über den Spender erfahren.
Neměl bys vědět nic o dárci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Sie gehen, was wurde aus Mr. Silvestris Spender?
Ale předtím než půjdete, co se stalo s dárcem pana Silvestriho?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Teil des Vorgangs, um Spender zu werden.
Je to jen část procesu dárcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke die Daumen, dass da der Spender durchkommt.
Držím pěsti, aby nám to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
JT, irgendwelche Neuigkeiten zu der Blutprobe des Spenders?
J.T., nějaké novinky o tom krevním vzorku dárkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber uns wählen nicht die Wähler, sondern die Spender.
- Ale kongresmany nevolí voliči, ale dárcové.
   Korpustyp: Untertitel
Er tauschte das Sperma seiner Spender gegen sein eigenes aus.
Nahrazoval sperma dárců svým vlastním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sonnengott, Ra, Spender von Licht und Leben.
To je bůh Slunce, Ra, nositel světla a života.
   Korpustyp: Untertitel
Für autologe Spender gilt Anhang I, Nummer 2.1.1.
V případě autologních dárců se použije příloha I bod 2.1.1.
   Korpustyp: EU
Die meisten Spender erleben das Geben als persönliche Befriedigung.
Většina zúčastněných považuje dárcovství za osobně přínosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan wurde außerdem zum größten Kreditgeber und Spender von Auslandshilfe.
Japonsko se také stalo celosvětově největším věřitelem a největším dárcem zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reiche Länder und Spender haben begrenzte Budgets und Aufmerksamkeitsspannen.
Bohaté země a dárci mají omezené rozpočty i rozpětí pozornosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den passenden Spender durch ihre Hilfe gefunden.
Našel jsem zápas kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel
DieGrößederSpende, war proportional zur Größe des Egos des Spenders.
Velikost jednotlivých příspěvků byla přímo úměrná velikosti dárcova ega.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich er wäre, würde ich den nächsten Spender suchen.
Kdybych byla jím, šla bych po nejbližším dárci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war über die Jahre McLanes größer Spender?
DiNozzo, kdo byl za ta léta McLanovým největším přispěvatelem?
   Korpustyp: Untertitel
(c) ‚ Spender ’ jeden lebenden oder verstorbenen menschlichen Organspender ;
(c) „dárcem“ každý žijící nebo zemřelý člověk, který je zdrojem orgánů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Schutz des lebenden Spenders dient insbesondere seine versicherungsrechtliche Absicherung.
Ochraně žijících dárců slouží především pojistně-právní zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden testen müssen, ob Jane ein passender Spender ist.
Budeme muset otestovat Jane, jestli se shoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist ein großer Wahlkampf-Spender des Bürgermeisters.
Sam je jedním z největších sponzorů starosty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr als genug davon, auch ohne freiwillige Spender.
Je jí dost i bez dobrovolných dárců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur. Der Spender ist heiß.
Jen říkám, že je Spermátor kus.
   Korpustyp: Untertitel
der Bewertung der für Spender vorgeschriebenen Labortests gemäß Artikel 4.
hodnocení laboratorních vyšetření požadovaných u dárců upřesněných v článku 4.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Sie nur auf Ihre Eignung als Spender testen.
Musíme Vás jen vyšetřit, zda by jste byl vhodným dárcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Veranstaltung für 300 seiner Top-Spender.
Je to událost pro jeho 300 nejštědřejších dárců.
   Korpustyp: Untertitel
UNOS hat einen möglichen Spender für einen meiner Transplantationspatienten.
UNOS má pravděpodobnou shodu s jedním z mých pacientů k transplantaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Glück, dass Sie ein passender Spender waren.
Štěstí, že jste byly ve shodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, dein Kollege habe einen anonymen Spender.
Říkals, že tvůj kolega měl anonymní dárkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, Mr. Murdock ist ein Kunde, kein Spender.
Wilsone, pan Murdock je zákazník, ne sponzor.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter, die plötzlich beim Spender vor der Tür stehen?
Matky klepající na dárcovy dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen anderen Spender und woher wussten Sie es?
hledáme někoho jiného. A jak to víte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, nach seiner Geburt einen passenden Spender zu finden, aber ethnische Spender sind sehr selten.
Zkoušeli jsme najít vhodného kandidáta už po narození, ale černošští dárci se těžko hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Spender von Geweben und Zellen, ausgenommen Spender von Keimzellen, den in Anhang II Nummer 1 aufgeführten biologischen Tests unterzogen werden;
dárci tkání a buněk s výjimkou dárců reprodukčních buněk podstoupí biologická vyšetření stanovená v příloze II bodu 1;
   Korpustyp: EU
AUSWAHLKRITERIEN FÜR SPENDER VON GEWEBEN UND/ODER ZELLEN (AUSGENOMMEN SPENDER VON KEIMZELLEN) IM SINNE VON ARTIKEL 3 BUCHSTABE a
KRITÉRIA VÝBĚRU DÁRCŮ TKÁNÍ A/NEBO BUNĚK (S VÝJIMKOU DÁRCŮ REPRODUKČNÍCH BUNĚK) PODLE ČL. 3 PÍSM. a)
   Korpustyp: EU
3. Fälle von Organschmuggel werden minimiert und das Vertrauen der potenziellen Spender wird gestärkt und zwar mit dem Endziel, die Anzahl der Spender zu erhöhen.
Minimalizují se případy pašování orgánů, čímž se posiluje důvěra potenciálních dárců s konečným cílem zvýšit jejich počet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden unterschiedliche Methoden verwendet, um potentielle Spender zu identifizieren.
V různých členských státech Evropské unie jsou pro určování potenciálních dárců používány zcela různé metody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen haben natürlich einen entscheidenden Einfluss auf die Anzahl der Spender.
Tato opatření mají samozřejmě zcela zásadní vliv na počet dárců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Operation sah man den zufrieden strahlenden Spender auf seinem nagelneuen Taxi herumfahren.
Po operaci ho kamery zachytily, jak jezdí po městě v nablýskaném novém taxíku a září štěstím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Risiken für die Empfänger zu minimieren, müssen die Spender deshalb gründlich untersucht werden.
Testování dárců je důležité z hlediska co největšího omezení rizika pro příjemce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein stärkeres gesellschaftliches Bewusstsein und damit einhergehend mehr uneigennützige Spender.
Je třeba zvýšit společenské povědomí a počet dárců, kteří prozatím neprojevují zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Täglich sterben in der EU 12 Patienten aufgrund mangelnder kompatibler Spender.
V EU kvůli nedostatku vhodných dárců denně zemře dvanáct pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir möchten nicht, dass lebende Spender beispielsweise durch Versicherungsgesellschaften diskriminiert werden.
A byli bychom rádi, kdyby žijící dárci nebyli opět diskriminováni, například pojišťovnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hört, dass potenzielle Spender entführt und umgebracht werden, um an deren Organe zu kommen.
Slyšíme o potenciálních dárcích, o jejich únosech a zabití s cílem získat orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeichnis über Spender und ihre Spenden Parteien und Stiftungen müssen Auskunft über ihre Finanzierungsquellen geben.
Podmínkou jejich financování z evropského rozpočtu je také to, aby se držely evropských hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender auf den Intensivstationen ist eine unerlässliche Voraussetzung für alle Organspendeaktivitäten.
Identifikace potenciálních dárců na jednotkách intenzivní péče a jejich doporučení je nezbytným předpokladem pro veškerou činnost související s dárcovstvím orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, wir dürfen niemals vergessen, dass es ohne Spender keine Transplantationen gibt.
Nikdy bychom neměli zapomínat, dámy a pánové, že bez dárců nejsou transplantace možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mobilisieren, koordinieren, ein Bewusstsein unter unseren Mitmenschen schaffen und selbst Spender werden.
Musíme mobilizovat, koordinovat a zvýšit povědomí o lidech s tímto problémem a musíme se sami stát dárci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er ein regelmäßiger Spender war, dann muss er im Computer sein.
Jestli dával krev často, bude v počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hatte Blutgruppe Null negativ. Er ist ein universeller Spender.
Váš syn je typologicky univerzálním dárcem.
   Korpustyp: Untertitel