Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei vesikulärer Stomatitis: Die Sperre wurde mindestens 6 Monate vor dem Zeitpunkt der Gewinnung aufgehoben;
byl v případě vezikulární stomatidy zákaz zrušen minimálně šest měsíců před datem odběru;
Das Thema ist verboten, und jeder Versuch bekommt eine lebenslange Sperre.
To téma je zakázané a jakýkoliv pokus znamená doživotní zákaz.
Wird es also eine Sperre geben oder nicht?
Takže bude, nebo nebude vydán zákaz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die AADL widerspricht dem und wenn Anna ihr Rennen am Montag verpasst wegen dieser Sperre, wird ihr Vertrag für ungültig erklärt.
Antidopingový svaz nesouhlasí, a pokud se Anna z důvodu tohoto zákazu v pondělí závodů nezúčastní, tak bude její smlouva anulována.
Falls nicht alle Tiere der für eine oder mehrere der folgenden Krankheiten empfänglichen Arten aus dem Betrieb entfernt wurden, dauerte die Sperre
Pokud nebyla všechna zvířata druhů vnímavých k jedné nebo více z chorob uvedených níže odstraněna z hospodářství, trvala doba zákazu:
Eine Geldstrafe und ein Jahr Sperre dürften reichen.
Stačit musí pokuta a roční zákaz publikování.
stammen aus einem Gebiet, über das keine Sperre wegen bösartiger Faulbrut verhängt wurde.
pocházejí z oblasti, na kterou se nevztahuje zákaz spojený s výskytem moru včelího plodu.
Und ihr habt gemerkt, dass diese ganze Sperre eine schreckliche Idee war, und ich wieder mit ihnen abhängen darf?
A uvědomily jste si, že celý ten zákaz byl děsný nápad, a že se s nimi mohu stýkat?
Wurden nicht alle im Betrieb eingestellten Tiere der für die Krankheit empfänglichen Arten geschlachtet bzw. getötet, dauerte die Sperre
pokud nebyla všechna zvířata druhů vnímavých k nákaze v daném hospodářství poražena nebo utracena, zákaz trval:
Als ich deinen Rat befolgte, und die Sperre von Vane aufhob, wurde ich wieder das Zentrum jeglichen Handels der Insel.
Když jsem dala na tvou radu a zrušila zákaz Charlesovi Vaenovi, tak jsem se tu zase stala středem obchodování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptquartier, hier ist Sperre vier!
Centrálo, tady je čtvrtý zátaras!
Sperren und Verkehrsüberwachung stehen, aber Tony muss den Datenfluss mit der Einsatzplanung koordinieren.
Máme zátarasy a propojili jsme dopravní kamery, ale potřebuju, aby Tony koordinoval tok dat s Taktickým.
Sie durchbrachen die Sperren in einem unserer Wagen!
Prorazili zátarasy, jsou vjednom z našich aut!
- Die erste Sperre hier aufstellen.
- První silniční zátaras postavte tam.
Ich bin durch eine Sperre gefahren, ohne es zu merken.
Musel jsem minout zátaras a policie si toho nevšimla.
Sie wollen in die andere Richtung fliehen, aber da sind die Sperren.
Samozřejmě se budou snažit utéct opačným směrem, ale dáme tam zátaras a odřízneme je.
Wir haben an Miller's Bridge eine Sperre errichtet.
U Millerova mostu je čeká zátaras.
Sperren sie alles im Radius von zwei Blocks ab.
Zátarasy zřídit v okolí dvou bloků.
Sperre kann nicht repariert werden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Lager wird mit speziellen modernen Schutzvorrichtungen wie einem Zugangskontrollsystem und physischen Sperren ausgestattet.
Tento sklad bude mít moderní, specializovaná ochranná opatření, jako jsou systémy kontroly vstupu a fyzické bariéry.
Als hielte ihn etwas zurück, eine Art Sperre.
Něco ho drží zpět, něco jako bariéra.
Diese Tische und andere Vorrichtungen zur Austernzucht sind so aufzustellen, dass keine durchgehende Sperre entlang der Uferlinie entsteht.
Tato nebo jiná zařízení, ve kterých jsou ústřice pěstovány, musí být uspořádána tak, aby nedošlo k vytvoření úplné bariéry podél pobřeží.
Typische Elemente einer solchen Spezialausrüstung sind z. B. Umzäunungen, Zugangskontrollsysteme, physische Sperren, Kontroll- und Überwachungssysteme.
Typickými součástmi zařízení jsou např. vnější oplocení, systémy kontroly vstupu, fyzické bariéry, systémy řízení a monitorování.
Ich war wirklich überrascht, Herr Jouyet, weil ich mich hier nicht bedroht fühle, sondern weil mich im Gegenteil eher all diese Sperren beklommen machen.
Byla jsem skutečně velmi překvapená, pane Jouyete, protože se zde necítím ohrožena, spíš se naopak všemi těmi bariérami cítím omezována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als spezieller betriebstechnischer Aspekt, der besondere Erwähnung verdient, sei genannt, dass für die grundlegende Bohrlochsicherheit sowohl an Land als auch auf See zu jeder Zeit zwei erprobte Sperren erforderlich sind.
Je nutné se zvláště zmínit o jedné z konkrétních provozních otázek, totiž že pro zajištění základní bezpečnosti vrtu jak na pevnině, tak i v pobřežních vodách je nutné vytvořit ve všech případech dvě kontrolované bariéry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie setzen diese Sperren für ihre nationalen Fischereifahrzeuge unverzüglich um und
Členské státy provedou neprodleně tato uzavření oblastí pro svá plavidla a
Ich erwarte, dass die Sperre morgen aufgehoben wird.
Čekejte, že uzavření bude do zítřka zrušeno.
Sie setzen diese Sperren für ihre nationalen Fischereifahrzeuge unverzüglich um und erstatten der Kommission gemäß Artikel 13 entsprechend Bericht .
Členské státy provedou neprodleně tato uzavření oblastí pro svá plavidla a předloží v souladu s článkem 13 zprávu Komisi.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Sperre des europäischen Luftraums war zweifellos eine notwendige Präventivmaßnahme im Interesse der Sicherheit.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedající, uzavření evropského vzdušného prostoru bylo bezpochyby nezbytným preventivním opatřením v zájmu bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie setzen diese Sperren für ihre nationalen Fischereifahrzeuge unverzüglich um und melden die umgesetzte Sperre unverzüglich der Kommission.
Členské státy provedou neprodleně tato uzavření oblastí pro svá plavidla a uvědomí bezodkladně o tomto zákazu Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
povodí ENZ sestávající z Grosse Enz, Kleine Enz a Eyach od pramenů po hráz ve středu Neuenbürgu,
Sorgenti della Gerbola: Der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zur Sperre unterhalb des Betriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘
Sorgenti della Gerbola: část povodí řeky Grana od pramenů ‚Cavo C‘ a ‚Canale del Molino della Gerbala‘ k hrázi pod hospodářstvím ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘.
Sorgenti della Gerbola: Der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zur Sperre unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘;
Sorgenti della Gerbola: část povodí řeky Grana od pramenů ‚Cavo C‘ a ‚Canale del Molino della Gerbala‘ k hrázi pod hospodářstvím ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kommst doch gar nicht durch die Sperre mit deinem Pass.
Ale s tím svým pasem by ses přes závoru nedostal.
Würden Sie die Sperre wegräumen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Betriebssperre einer Schleuse gilt als „Sperre“ oder „Verzögerung“.
Je-li plavební komora mimo provoz, znamená to „uzávěru“ nebo „zpoždění“.
Wenn z. B. eine Schleuse normalerweise zwischen 06:00 und 20:00 Uhr in Betrieb ist und die Betriebszeiten nun auf 10:00 bis 14:00 Uhr beschränkt werden, hat das eine Sperre zwischen 06:00 und 10:00 Uhr und eine weitere Sperre zwischen 14:00 und 20:00 zur Folge.
Například je-li zdymadlo obvykle v provozu mezi 6:00 a 20:00 a omezená pracovní doba je nyní 10:00 až 14:00, pak to bude mít za následek uzávěru mezi 6:00 a 10:00 a další uzávěru mezi 14:00 a 20:00.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament fordert einen sofortigen Stopp der Rüstungsverkäufe und die Hohe Vertreterin fordert - laut und deutlich - die Behörden in Bahrain auf, für diejenigen geradezustehen, die getötet wurden oder bei der Unterdrückung der friedlichen Proteste verschwunden sind sowie die den Medien auferlegten Sperren sofort aufzuheben.
Parlament vyzývá k okamžitému zastavení prodeje zbraní a vysoká představitelka volá - hlasitě a srozumitelně - bahrajnské orgány k odpovědnosti za ty, kdo byli zabiti nebo se stali nezvěstnými při represích proti pokojným protestům, a požaduje okamžité zrušení informačního embarga uvaleného na sdělovací prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Petitionen, Sperren auf der Welt konnten Ian nicht aufhalten.
Žádné petice a embarga nemůžou lana zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
K ochraně oblastí, v nichž jsou umístěna zařízení pro zpracování údajů, se využívají bezpečnostní zóny s náležitými překážkami a kontrolami vstupu.
Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
K ochraně oblastí, které obsahují zařízení pro zpracování údajů, se využívají bezpečnostní zóny s náležitými překážkami a kontrolami vstupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als eure Sperren aufgingen, sahen wir eine Gelegenheit, uns von unserem Hass zu befreien.
Když vaše barikáda padla, uviděli jsme příležitost očistit naše duše od nenávisti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Position von Tilly bei Sperre Nummer drei.
Umístěte Tilly na pozici zábrany tři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tut mir Leid, wenn die Sperren Unannehmlichkeiten verursachten.
Omlouvám se jestli vám ty systémové výluky, co jsem žádala, znepříjemnily život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe die Sperre erfolgreich umgangen.
- Povedlo se mi získat přístup a zrušit uzavírku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellteile zum Sperren des Differenzials müssen so ausgelegt und angeordnet sein, dass sie die Entsperrung des Differenzials gestatten, während die Maschine in Bewegung ist.
Uzávěrky diferenciálu musí být navrženy a uspořádány tak, aby bylo možné uvolnit diferenciál i v případě pohybu strojního zařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sperre
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kruhová zátahová síť bez uzavíracích šňůr
Sperr die Nachbarschaft ab.
Entferne die Sperre komplett.
- Úplně mi sundat ta pouta.
Až budeš odcházet, zamkni dveře.
Ein Sperre wurde aktiviert.
Je spuštěný uzavírací program.
- Chceš, abych tě zavřel?
Das blockierte die Sperre.
Bezpečnostní programy to zablokovaly.
- Sperr seinen Netzwerkzugang.
- Ne, zablokuj mu přístup do sítě.
Dottie, sperr mich nicht aus!
Dottie, nezavírej mi kurva ty dveře před nosem!
Ich sperre ihn hinter Gitter.
- Odemkni auto a nasedni.
- Ich kann die Sperre aufheben.
Lassen Sie die Sperre aufheben.
- Sperr mich hier nicht ein!
- Sperr deine Ohren auf, Kleiner!
Poslouchej mě kurva pečlivě, dobře?
Würden Sie die Sperre wegräumen?
Kommt! Ich sperre euch ein!
- Dann sperr ihn wieder ein.
Sperr den Hund ins Badezimmer!
Okay, ich sperre die Fernbedienung.
Dobře, tak schovám ovladač.
Sperr ihn im Schrank ein.
Ich sperre die Strassen hier.
Bereithalten, um neue Sperre aufzurichten.
Připravit k napnutí nového zátarasu.
- Ich überwinde die Sperre nicht.
- Ještě ne, nemůžu se dostat přes bezpečnostní kódy.
- Sperr ab, wenn du gehst.
- Zamkni, až budeš odcházet.
Mami, sperr mich nicht ein!
melden die umgesetzte Sperre unverzüglich der
uvědomí bezodkladně o tomto zákazu
Sperr ihn mit Captain Kirk ein.
Dej ho do lodi s kapitánem Kirkem.
Sperr ihn endlich in eine Zelle.
Hinsetzen oder ich sperre Sie ein!
Sednou, nebo vás zabásnu!
Sperr die Jungen in den Keller.
Zavři ty kluky do sklepa!
Sperr ihn doch in die Hundebox.
Proč ho nezavřeš do přenosky?
Sperr ihn zu den anderen Irren!
- Zavři ho k těm ostatním magorům.
Und ich sperre jede einzelne davon.
A každé z nich jsem zablokovala.
- Tommy, bleib hier und sperr ab.
- Tommy, zůstaň tu a zamkni dveře.
Ich sperre sie in den Pausenraum.
Kelly, sperr sie über Nacht ein.
Kelly, odveď je a zamkni je na noc.
Sperr mich hier nicht ein, bitte!
Nein, sperr mich hier nicht ein!
Sperr ihn weg und lass ihn verrotten.
Zazděte ho a nechte ho tu hnít.
Geh in den Lagerraum, sperr dich ein.
Jdi do skladu a zamkni se tam.
Ein Ausrutscher und ich sperr dich ein.
Ale udělej nějakej průser, a zavřu tě, fajn?
Sperre den Jungen in den Keller!
Zavřete toho mizeru do sklepení.
So eine Unruhe! Ich sperre dich ein!
Takový rozruch, hned té zavřu!
Zack, sperr ihr den Weg ab.
Zacku, chyť ji zdruhý strany.
Sperr ihn in seinem Quartier ein.
Odveďte ho do jeho příbytku.
Bitte, sperr mich nicht wieder aus.
Prosím, neodháněj mě znovu od sebe.
Ich sperre sie in diesen Schrank.
Anscheinend hebt der Präsident die Sperre auf.
Prezident vás zjevně chce zpátky na seznamu.
Warum entfernen Sie nicht einfach die Sperre?
Proč se nedá odstranit ten blok?
Sperr die Ohren auf, Cincinnati John Mason.
Otevři svý uši, Cincinnati Johne Masone.
Sperr mich nicht aus! Laß mich rein!
Neuzavírej se do sebe, pusť mě dovnitř!
Wenn du ihn liebst, sperr ihn ein.
Jestli ho miluješ, tak ho uzamkni.
Bleib weg, oder ich sperre dich ein.
Zalez, nebo tě zašiju sám.
Ich habe die Sperre erfolgreich umgangen.
- Povedlo se mi získat přístup a zrušit uzavírku.
Ich sperre ab, wenn mir danach ist.
Budu si zamykat, kdy budu chtít.
Sperr mich ein, tu, was du willst.
Dej mi zaracha, dělej, co chceš.
Ich sperre dich sonst in den Stall!
Jinak tě zavřu do chlívka k Pepovi!
Sperr den Bereich um den BMW ab.
Zablokujte oblast kolem těch BMW.
Andernfalls handelt es sich um eine „Sperre“.
Abgebogen zur Sperre in der State Street.
Na Státní ulici jsou položeny bloky.
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein (1)
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily): ano/ne (1)
Enddatum der Sperre der vorzeitigen Rückzahlung
Den, po němž lze předčasně splatit úvěr
Sperr mich ein, wenn du musst.
Jemand muss auf die Sperre getreten haben.
Někdo musel skopnout spouštěč.
Position von Tilly bei Sperre Nummer drei.
Umístěte Tilly na pozici zábrany tři.
- Ruhe, oder ich sperr Sie ein.
Nechám tě připoutat k tomu kolu u auta.
- Ich kann diese Sperre jederzeit überschreiben.
Ten zámek okamžitě dokážu obejít.
Hey sperr den Arsch ein Officer!
Zabásněte jeho prdel, strážníku.
Niemand hier kann die Sperre überwinden.
Nikomu tady se nepovedlo dostat přes zabezpečení.
Komm, sperr deinen hübschen Schnabel auf.
Sperr sie hier ein und sie sterben.
Pokud je umístime sem, všichni zemřou.
Ja, sperr mich in deinen Käfig!
Versuchen die Sperre zu umgehen, einfach wählen.
- Zkusit obejít uzamčení brány a vytočit ji stejně.
Irgendwo werden sie ein Telefon mit Alkoholtestgerät-Sperre erfinden.
To nemohli vymyslet telefon ze zámkem podle dechu?
Cody, sperr Digger im Zimmer deiner Schwester ein.
Cody, zamkni Diggera v pokoji tvý sestry.
Lässt sich diese Sperre auf irgendeine Weise umgehen?
Dá se ten autopilot vypnout?
Ich sperr ab, ich bring dich zum Auto.
Geh auf Dein Zimmer und sperr die Tür ab.
Jdi do svého pokoje a zamkni dveře
Hast du nicht gesagt, die Sperre wäre sicher?
Overmane, ty jsi říkal, že to pojede jako po másle.
Ich ließ ihn die Sperre entfernen bevor ich ging.
Donutil jsem ho pustit mě tam, než jsem odešel.
Nur Personen mit einer Fahrkarte dürfen durch die Sperre.
Promiňte, ale na nástupiště můžete jen s platnou jízdenkou!
Nein, aber gehe sie suchen und sperre Cronus ein.
- Ne, ale jdi ji najít a uvězni Krona.
Jetzt sprech ich mit der Sperre. Sesam, öffne dich!
Což jsem se otevře svůj klíč Allen.
Ich sperre nur eben das Vögelchen aus, Cedrick.
Omluvtě mě, musím umlčet Tit-Willow, Cedricu.
Der Versuch, die Sperre auszuschalten, hätte mich alarmiert.
Vaše snaha o přeprogramování mě upozornila na vaší přítomnost zde.
Ich sperre zu. Ich muss sowieso noch zu Hause vorbei.
Zamknu tady, stejně se musím zastavit doma.