Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sperre&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sperre zákaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei vesikulärer Stomatitis: Die Sperre wurde mindestens 6 Monate vor dem Zeitpunkt der Gewinnung aufgehoben;
byl v případě vezikulární stomatidy zákaz zrušen minimálně šest měsíců před datem odběru;
   Korpustyp: EU
Das Thema ist verboten, und jeder Versuch bekommt eine lebenslange Sperre.
To téma je zakázané a jakýkoliv pokus znamená doživotní zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es also eine Sperre geben oder nicht?
Takže bude, nebo nebude vydán zákaz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die AADL widerspricht dem und wenn Anna ihr Rennen am Montag verpasst wegen dieser Sperre, wird ihr Vertrag für ungültig erklärt.
Antidopingový svaz nesouhlasí, a pokud se Anna z důvodu tohoto zákazu v pondělí závodů nezúčastní, tak bude její smlouva anulována.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht alle Tiere der für eine oder mehrere der folgenden Krankheiten empfänglichen Arten aus dem Betrieb entfernt wurden, dauerte die Sperre
Pokud nebyla všechna zvířata druhů vnímavých k jedné nebo více z chorob uvedených níže odstraněna z hospodářství, trvala doba zákazu:
   Korpustyp: EU
Eine Geldstrafe und ein Jahr Sperre dürften reichen.
Stačit musí pokuta a roční zákaz publikování.
   Korpustyp: Untertitel
stammen aus einem Gebiet, über das keine Sperre wegen bösartiger Faulbrut verhängt wurde.
pocházejí z oblasti, na kterou se nevztahuje zákaz spojený s výskytem moru včelího plodu.
   Korpustyp: EU
Und ihr habt gemerkt, dass diese ganze Sperre eine schreckliche Idee war, und ich wieder mit ihnen abhängen darf?
A uvědomily jste si, že celý ten zákaz byl děsný nápad, a že se s nimi mohu stýkat?
   Korpustyp: Untertitel
Wurden nicht alle im Betrieb eingestellten Tiere der für die Krankheit empfänglichen Arten geschlachtet bzw. getötet, dauerte die Sperre
pokud nebyla všechna zvířata druhů vnímavých k nákaze v daném hospodářství poražena nebo utracena, zákaz trval:
   Korpustyp: EU
Als ich deinen Rat befolgte, und die Sperre von Vane aufhob, wurde ich wieder das Zentrum jeglichen Handels der Insel.
Když jsem dala na tvou radu a zrušila zákaz Charlesovi Vaenovi, tak jsem se tu zase stala středem obchodování.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sperre

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sperr/netz
kruhová zátahová síť bez uzavíracích šňůr
   Korpustyp: EU IATE
Sperr/netz
síť typu Lampara
   Korpustyp: EU IATE
Sperr die Nachbarschaft ab.
Obkličte sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre dich weg.
Skoncuju to s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Entferne die Sperre komplett.
- Úplně mi sundat ta pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr mich ein, Chet.
Zamkni mě, Chete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperr dich ein!
Posadím tě do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sperr ab, hmm?
…zamkni si, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sperr hinter dir zu!
Až budeš odcházet, zamkni dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperr doch ab!
- Zamykej se, Brandone.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas, sperr sie ein.
Nicolasi, uvězni je!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sperre wurde aktiviert.
Je spuštěný uzavírací program.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sperr ihn ein!
No tak zatkni ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sperr dich ein.
- Chceš, abych tě zavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Das blockierte die Sperre.
Bezpečnostní programy to zablokovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr mich nicht aus.
Nevyhazuj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn wieder ein.
Zase ho tam zavři.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperr seinen Netzwerkzugang.
- Ne, zablokuj mu přístup do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dottie, sperr mich nicht aus!
Dottie, nezavírej mi kurva ty dveře před nosem!
   Korpustyp: Untertitel
Sperr sie in ein Zimmer.
- Zamkni na klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre ihn hinter Gitter.
Posadím ho do chládku.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn im Bunker ein.
Zavři ho do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr auf und steig ein.
- Odemkni auto a nasedni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Sperre aufheben.
- Mohu to přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Sperre aufheben.
Uvolni mi ten pas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperr mich hier nicht ein!
- Nezamykej mě tu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sperr deine Ohren auf, Kleiner!
Poslouchej mě kurva pečlivě, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Sperre wegräumen?
Dáš pryč tu závoru?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt! Ich sperre euch ein!
Pojďte, já vás zavřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sperr ihn wieder ein.
- Takže, dej ho zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr den Hund ins Badezimmer!
Zavři psa v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr sie im Zimmer ein.
- Co s ní mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich sperre die Fernbedienung.
Dobře, tak schovám ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn im Schrank ein.
Dej ho do skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre die Strassen hier.
- Uzavřu ty ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, um neue Sperre aufzurichten.
Připravit k napnutí nového zátarasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überwinde die Sperre nicht.
- Ještě ne, nemůžu se dostat přes bezpečnostní kódy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperr ab, wenn du gehst.
- Zamkni, až budeš odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, sperr mich nicht ein!
-Mami! Nezamykej mě!
   Korpustyp: Untertitel
melden die umgesetzte Sperre unverzüglich der
uvědomí bezodkladně o tomto zákazu
   Korpustyp: EU DCEP
Sperr ihn mit Captain Kirk ein.
Dej ho do lodi s kapitánem Kirkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn endlich in eine Zelle.
Dej ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen oder ich sperre Sie ein!
Sednou, nebo vás zabásnu!
   Korpustyp: Untertitel
Sperr die Jungen in den Keller.
Zavři ty kluky do sklepa!
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn doch in die Hundebox.
Proč ho nezavřeš do přenosky?
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn zu den anderen Irren!
- Zavři ho k těm ostatním magorům.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sperre jede einzelne davon.
A každé z nich jsem zablokovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy, bleib hier und sperr ab.
- Tommy, zůstaň tu a zamkni dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre sie in den Pausenraum.
Zamykám je v kuchyňce.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, sperr sie über Nacht ein.
Kelly, odveď je a zamkni je na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr mich hier nicht ein, bitte!
Nezamykej mě tu, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sperr mich hier nicht ein!
- Ne! Nezamykej mě tu!
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn weg und lass ihn verrotten.
Zazděte ho a nechte ho tu hnít.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Lagerraum, sperr dich ein.
Jdi do skladu a zamkni se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausrutscher und ich sperr dich ein.
Ale udělej nějakej průser, a zavřu tě, fajn?
   Korpustyp: Untertitel
Sperre den Jungen in den Keller!
Zavřete toho mizeru do sklepení.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Unruhe! Ich sperre dich ein!
Takový rozruch, hned té zavřu!
   Korpustyp: Untertitel
Zack, sperr ihr den Weg ab.
Zacku, chyť ji zdruhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn in seinem Quartier ein.
Odveďte ho do jeho příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sperr mich nicht wieder aus.
Prosím, neodháněj mě znovu od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre sie in diesen Schrank.
Zamkněme je do skříňky.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hebt der Präsident die Sperre auf.
Prezident vás zjevně chce zpátky na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entfernen Sie nicht einfach die Sperre?
Proč se nedá odstranit ten blok?
   Korpustyp: Untertitel
Sperr die Ohren auf, Cincinnati John Mason.
Otevři svý uši, Cincinnati Johne Masone.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr mich nicht aus! Laß mich rein!
Neuzavírej se do sebe, pusť mě dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn liebst, sperr ihn ein.
Jestli ho miluješ, tak ho uzamkni.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg, oder ich sperre dich ein.
Zalez, nebo tě zašiju sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sperre erfolgreich umgangen.
- Povedlo se mi získat přístup a zrušit uzavírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre ab, wenn mir danach ist.
Budu si zamykat, kdy budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr mich ein, tu, was du willst.
Dej mi zaracha, dělej, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre dich sonst in den Stall!
Jinak tě zavřu do chlívka k Pepovi!
   Korpustyp: Untertitel
Sperr den Bereich um den BMW ab.
Zablokujte oblast kolem těch BMW.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls handelt es sich um eine „Sperre“.
Jinak je to „uzávěra“.
   Korpustyp: EU
Abgebogen zur Sperre in der State Street.
Na Státní ulici jsou položeny bloky.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein (1)
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily): ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Enddatum der Sperre der vorzeitigen Rückzahlung
Den, po němž lze předčasně splatit úvěr
   Korpustyp: EU
Sperr mich ein, wenn du musst.
Zavři mě, pokud musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss auf die Sperre getreten haben.
Někdo musel skopnout spouštěč.
   Korpustyp: Untertitel
Position von Tilly bei Sperre Nummer drei.
Umístěte Tilly na pozici zábrany tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, oder ich sperr Sie ein.
Nechám tě připoutat k tomu kolu u auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann diese Sperre jederzeit überschreiben.
Ten zámek okamžitě dokážu obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Hey sperr den Arsch ein Officer!
Zabásněte jeho prdel, strážníku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier kann die Sperre überwinden.
Nikomu tady se nepovedlo dostat přes zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sperr deinen hübschen Schnabel auf.
Otevři ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr sie hier ein und sie sterben.
Pokud je umístime sem, všichni zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sperr mich in deinen Käfig!
Jo, dej mě do klece!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen die Sperre zu umgehen, einfach wählen.
- Zkusit obejít uzamčení brány a vytočit ji stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo werden sie ein Telefon mit Alkoholtestgerät-Sperre erfinden.
To nemohli vymyslet telefon ze zámkem podle dechu?
   Korpustyp: Untertitel
Cody, sperr Digger im Zimmer deiner Schwester ein.
Cody, zamkni Diggera v pokoji tvý sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich diese Sperre auf irgendeine Weise umgehen?
Dá se ten autopilot vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperr ab, ich bring dich zum Auto.
- Doprovodím tě k autu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf Dein Zimmer und sperr die Tür ab.
Jdi do svého pokoje a zamkni dveře
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gesagt, die Sperre wäre sicher?
Overmane, ty jsi říkal, že to pojede jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn die Sperre entfernen bevor ich ging.
Donutil jsem ho pustit mě tam, než jsem odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Personen mit einer Fahrkarte dürfen durch die Sperre.
Promiňte, ale na nástupiště můžete jen s platnou jízdenkou!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber gehe sie suchen und sperre Cronus ein.
- Ne, ale jdi ji najít a uvězni Krona.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sprech ich mit der Sperre. Sesam, öffne dich!
Což jsem se otevře svůj klíč Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre nur eben das Vögelchen aus, Cedrick.
Omluvtě mě, musím umlčet Tit-Willow, Cedricu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, die Sperre auszuschalten, hätte mich alarmiert.
Vaše snaha o přeprogramování mě upozornila na vaší přítomnost zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre zu. Ich muss sowieso noch zu Hause vorbei.
Zamknu tady, stejně se musím zastavit doma.
   Korpustyp: Untertitel