Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sperrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sperrung blokování 46 zablokování 42 uzavření 30 uzavírka 2 uzamčení 1 zastavení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sperrung blokování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung an die andere Vertragspartei ein.
Každá oprava, výmaz nebo blokování musejí být druhé straně oznámeny;
   Korpustyp: EU
· Das Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung ist umfangreicher (Artikel 16).
· Podrobněji je stanoveno právo na opravu, výmaz nebo blokování (článek 16).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung an die andere Vertragspartei ein.
To zahrnuje oznámení každé opravy, výmazu nebo blokování druhé straně;
   Korpustyp: EU
Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung solcher Daten an die andere Vertragspartei ein.
To zahrnuje oznámení každé opravy, výmazu nebo blokování druhé straně;
   Korpustyp: EU
Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung solcher Daten an die andere Vertragspartei ein.
Patří mezi ně oznamování každé opravy, výmazu nebo blokování údajů druhé straně;
   Korpustyp: EU
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf Sperrung von Daten im Sinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
Správce vyřídí neprodleně jakoukoli žádost o blokování údajů podle článku 15 nařízení.
   Korpustyp: EU
Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung
Právo na opravu, výmaz nebo blokování
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die Entscheidung zur Sperrung des Zugangs zu bestimmten Rufnummern oder Diensten vorbehaltlich einer gerichtlichen Überprüfung.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí o blokování přístupu k některým číslům nebo službám podléhalo přezkoumání soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
10. verurteilt die Sperrung zahlreicher wichtiger Internetseiten am Wahltag in Belarus, wie etwa die Seiten sozialer Netzwerke und Websites der Opposition;
10. odsuzuje blokování několika důležitých internetových stránek, včetně kanálů sociálních sítí a internetových stránek opozice, v den konání voleb v Bělorusku;
   Korpustyp: EU DCEP

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sperrung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wiederhole. Sperrung durchbrochen.
Opakuji, ozbrojení a nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufhebenrequest type
odemknout zadaný soubor nebo složkurequest type
   Korpustyp: Fachtext
Sperrung sämtlicher Befehle oder Aktionen zum Lösen der Bremse.
zákaz všech příkazů nebo kroků odbrzdění.
   Korpustyp: EU
Sperrung des Zugangs von Kontobevollmächtigten wegen Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
Pozastavení veškerého přístupu zmocněných zástupců z důvodu porušení bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Sperrung sämtlicher Befehle oder Aktionen zum Lösen der Bremse.
potlačení všech příkazů nebo kroků odbrzdění.
   Korpustyp: EU
a) zeitweilige Sperrung zumindest für die Dauer des Planungszeitraums oder ständige Sperrung des Zugangs zu öffentlichen Beihilfen oder Zuschüssen;
a) dočasným zákazem nejméně na dobu programového období nebo trvalým zákazem přístupu k veřejné podpoře nebo dotacím.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zeitweilige Sperrung zumindest für die Dauer des Planungszeitraums oder ständige Sperrung des Zugangs zu öffentlichen Beihilfen oder Zuschüssen;
a) dočasným (nejméně během programového období) nebo trvalým zákazem přístupu k veřejné podpoře nebo dotacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Stejně tak je politováníhodná akce, jejímž cílem bylo blokovat v den voleb několik významných internetových stránek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sperrung eines Internetzugangs ist eine unverhältnismäßige Maßnahme angesichts der Ziele.
Odříznutí přístupu na Internet je opatření neúměrné daným cílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanktionen bedeutet in diesem Fall eine vorübergehende Sperrung oder sogar die Streichung aus dem Register.
Sankce by znamenaly dočasné nebo dokonce trvalé vyřazení z registru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder aufgrund eines Sicherheitsrisikos
Pozastavení veškerého přístupu z důvodu porušení bezpečnosti nebo bezpečnostního rizika
   Korpustyp: EU
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder eines Sicherheitsrisikos
Pozastavení veškerého přístupu z důvodu porušení bezpečnosti nebo bezpečnostního rizika
   Korpustyp: EU
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
Pozastavení přístupu k povolenkám nebo kjótským jednotkám v případě podezření na podvodnou transakci
   Korpustyp: EU
Die Luftfahrtunternehmen mussten während dieses Zeitraums die von der Sperrung des Luftraums betroffenen Flüge streichen.
Z toho důvodu a v průběhu tohoto počátečního období musely letecké společnosti zrušit lety využívající dotyčný vzdušný prostor.
   Korpustyp: EU
„Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
„blokováním“ značení uložených osobních údajů za účelem omezení jejich budoucího zpracování;
   Korpustyp: EU
7) „Sperrung von Daten“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
7) „blokováním údajů“ rozumí značení uložených osobních údajů za účelem omezit jejich budoucí zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sperrung" die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken.
4) „blokováním“ značení uložených osobních údajů za účelem omezit jejich budoucí zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, die Affen wurden seit Sperrung des Projekts nicht mehr getestet.
Od zrušení projektu nebyl žádný šimpanz testován.
   Korpustyp: Untertitel
in der Betriebsart Unternehmen (Randnummern 081, 084 und 087) lassen sich Fahrerdaten nur für Zeiträume ausgeben, für die keine Sperrung besteht oder kein anderes Unternehmen (ausgewiesen durch die ersten 13 Stellen der Unternehmenskartennummer) eine Sperrung innehat.“
v podnikovém režimu lze výstup údajů vztahujících se k osobě řidiče (požadavky 081, 084 a 087) provádět pouze za časová období, která nejsou uzamčena nebo která nemá uzamčená žádný jiný podnik (jak je označeno prvními 13 místy číselného kódu karty podniku).“
   Korpustyp: EU
Darf es Internetdienstanbietern gestattet werden, den digitalen Datenaustausch zu kontrollieren und Benutzer zu bestrafen, einschließlich einer Sperrung ihres Internetzugangs?
Mají mít poskytovatelé přístupu k internetu povoleno kontrolovat výměnu digitálních složek a ukládat sankce uživatelům, včetně odpojení jejich internetového připojení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
Nucené odpojení zákazníka od internetového připojení bez soudního přezkumu není správným řešením pro boj proti pirátství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs einer Person kann unerwartete und unverhältnismäßige Auswirkungen auf andere unschuldige Nutzer desselben Anschlusses haben.
Nucené odpojení internetové připojení jedné osoby by mělo nežádoucí a nepřiměřený dopad na ostatní nevinné uživatele se stejným připojením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Sperrung von Zugängen zugunsten anderer, effektiverer Maßnahmen zur Bekämpfung der Piraterie so weit wie möglich vermeiden.
Měli bychom se v co největší míře vyhnout odpojování a přijmout místo toho účinnější opatření pro boj proti pirátství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exklusive Sperrung des Paketmanagers nicht möglich. Bitte beenden Sie alle anderen Programme, die auf den Paketmanager zugreifen könnten.
Nepovedlo se získat exkluzivní zámek balíčkovacího backendu. Prosím ukončete ostatní balíčkovací nástroje.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wissen schon, dass wir durch die Sperrung der Calumet Road ganz auf uns allein gestellt sind.
Žádní státní policajti, žádná FBI, ani kriminálka Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Der für die Verarbeitung Verantwortliche unterrichtet die betroffene Person, die den Antrag gestellt hat, bevor die Sperrung aufgehoben wird.
O odblokování uvědomí správce předem subjekt údajů, který podal tuto žádost.
   Korpustyp: EU
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Nicméně v oblasti, kde platí zákaz, bude v omezené míře rybolov povolen, a to za účelem sledování populace smáčkovitých a účinků zákazu.
   Korpustyp: EU
Es wird keine Sperrung durchgeführt, daher sollten Sie eine Veränderung der filePro Datenbank, während sie in PHP geöffnet sein könnte, vermeiden.
Nedochází k zamykání, takže byste se měli vyhnout úpravám vaší filePro databáze, pokud může být otevřena v PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eine Sperrung von Häfen für Schiffe, die gegen die Regeln verstoßen, kann durch das Übereinkommen über Hafenstaatmaßnahmen, erreicht werden, das derzeit auf Ratifizierung wartet.
Prostřednictvím Dohody o opatřeních přístavních států, která v současnosti čeká na ratifikaci, by bylo možné dosáhnout toho, že by se plavidlům porušujícím pravidla uzavřely přístavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) die Gewähr, dass jede Berichtigung, Löschung oder Sperrung, die entsprechend Buchstabe b durchgeführt wurde, den Dritten, an die die Daten weitergegeben wurden, mitgeteilt wird.
c) oznámení třetím osobám, kterým byly údaje sděleny, o veškerých opravách, výmazech nebo blokováních provedených v souladu s písmenem b).
   Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Rechtsvorschriften werden keine konkreten Beispiele für Nutzungen des Internet angeführt, die als illegal anzusehen sind und daher Anlass zur Sperrung geben können.
V nových právních předpisech nejsou uvedeny žádné konkrétní příklady, kdy je používání internetu považováno za nezákonné, a tedy za případný důvod pro přerušení přístupu k internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen werden von der Kommission bei der Fassung eines Beschlusses über eine mögliche Annullierung, Reduktion, Sperrung und Streichung des Zuschusses gemäß Artikel 15 berücksichtigt.
Tuto informaci zohlední Komise při rozhodování o případném zrušení, snížení, pozastavení nebo přerušení poskytování pomoci vyplývající z článku 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Letztere ist das Hauptproblem, das auffällt: die Möglichkeit zur Sperrung einer Internetseite, selbst wenn kein Verbrechen verübt wird, besteht oder es wird dazu angestiftet.
To je to hlavní: možnost zablokovat webovou stránku, i když nedochází k trestné činnosti, taková činnost nehrozí ani k ní nikdo nepodněcuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte die Kommission bei Bedarf die sofortige Sperrung des Zugangs gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1193/2011, unter Berücksichtigung der Rolle der EFTA-Überwachungsbehörde gewährleisten können.
Proto by Komise měla být schopna v případě potřeby zaručit okamžité pozastavení přístupu v souladu s nařízením (EU) č. 1193/2011, s přihlédnutím k úloze Kontrolního úřadu ESVO.
   Korpustyp: EU
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in der Nordsee und im Skagerrak sowie die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Bude však povolen omezený rybolov pro účely kontroly populací smáčkovitých v Severním moři a ve Skagerraku a pro účely posouzení účinků ukončení rybolovu.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahme gilt insbesondere für Genehmigungen für die Sperrung oder Benutzung öffentlicher Verkehrswege, für Anforderungen für die Organisation öffentlicher Veranstaltungen oder für Sicherheitsanforderungen auf Baustellen.
Uvedená situace by nastala například v případě povolení k obsazení nebo použití veřejné dálnice, požadavků vztahujících se na organizování veřejných akcí nebo požadavků vztahujících se na bezpečnost stavenišť.
   Korpustyp: EU DCEP
Hindernisse, die die Aktionäre von der Abstimmung abhalten , indem z.B. die Ausübung der Stimmrechte der Sperrung von Aktien durch den Aktionär unterliegt, sollten beseitigt werden.
Překážky, které brání akcionářům v hlasování, jako je např. podmínění výkonu hlasovacích práv pozastavením akcií akcionářem , by měly být odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt der Löschung erfolgt eine Sperrung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts, wenn es Grund zu der Annahme gibt, dass durch eine Löschung schutzwürdige Interessen des Betroffenen beeinträchtigt würden.
Pokud existuje důvod k domněnce, že by výmaz poškodil zájmy subjektu údajů, údaje se namísto vymazání blokují v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Sie haben eine zusammengebrochene Wirtschaft, ihre Banken sind bankrott, ihr Vulkan hat für neun Tage zu einer Sperrung unseres Luftraums gesorgt - ich vermute, wir müssten die Rechnung dafür zahlen, falls das wieder passiert - und jetzt plündern sie unsere Makrelenbestände.
Hospodářství se jim zhroutilo, jejich banky nejsou solidní, jejich sopka uzavřela na devět dní náš vzdušný prostor - předpokládám, že bychom za to museli zaplatit, pokud by se to stalo znovu, - a nyní plení naše zásoby makrel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es mutet im Zusammenhang mit der Aussprache am heutigen Abend ironisch an, dass er von der aschebedingten Sperrung des Luftraums über Großbritannien betroffen ist und daher nicht für diese Aussprache nach Straßburg kommen konnte.
Z pohledu této dnešní večerní diskuse je paradoxně obětí letových omezení souvisejících s mrakem sopečného popela ve Spojeném království a nemohl proto přicestovat do Štrasburku, aby se diskuse zúčastnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zeitweilige Sperrung des Zugangs zum Internet als Teil einer abgestuften Reaktion ("graduated response") bei Wahrung der Freiheiten des Einzelnen wäre eine angemessene Lösung, durch die sich auch die Anwendung von Strafmaßnahmen vermeiden ließe, deren Grenzen heute bekannt sind.
Přechodné pozastavení přístupu k internetu jako součást postupné reakce a při dodržování svobod jednotlivců by bylo vhodným řešením, které by také zabránilo užívání trestních sankcí, jejichž omezené užívání je nyní jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es nicht nur undurchführbar, sondern auch gefährlich, Diensteanbietern, d. h., privaten Unternehmen, die Rolle der Überwachung und der Sperrung von Internetverbindungen der Personen zu übertragen, die im Verdacht stehen, Daten illegal herunterzuladen.
Podle mého názoru by bylo nejen neproveditelné ale i nebezpečné pověřit poskytovatele služeb - soukromé společnosti - sledováním a přerušováním internetového připojení u lidí, kteří jsou podezřelí z neoprávněného stahování údajů
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) die Gewähr, dass jede Berichtigung, Löschung oder Sperrung, die entsprechend Buchstabe b durchgeführt wurde, den Dritten, an die die Daten weitergegeben wurden, mitgeteilt wird , sofern sich dies nicht als unmöglich erweist oder kein unverhältnismäßiger Aufwand damit verbunden ist .
c) oznámení třetím osobám, kterým byly údaje sděleny, o veškerých opravách, výmazech nebo blokováních provedených v souladu s písmenem b), nebude-li takový postup nemožný, nebo si nevyžádá nepřiměřené úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst vor einigen Wochen haben die schwerwiegenden Auswirkungen der Sperrung des spanischen Luftraums durch die spanischen Fluglotsen zu erheblichen Beeinträchtigungen der Bürger, der Unternehmen und der gesamten spanischen Wirtschaft geführt.
Před pouhými několika týdny vážné incidenty vyvolané španělskými leteckými dispečery v souvislosti s uzavřením španělského vzdušného prostoru způsobily enormní škody občanům, podnikům a celému španělskému hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst vor einigen Wochen haben die von den spanischen Fluglotsen verursachten schweren Zwischenfälle mit der Sperrung des spanischen Luftraums zu erheblichen Beeinträchtigungen der Bürger, der Unternehmen und der gesamten spanischen Wirtschaft geführt.
Jen před několika málo týdny řídící letového provozu ve Španělsku způsobili vážné problémy, když uzavřeli španělský letecký prostor, a poškodili tak významným způsobem občany, společnosti i španělské hospodářství obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird festgestellt, dass die einzig bewährte Methode zur Verhütung von Schäden an Biogen-Tiefwasserriffen durch Fangtätigkeiten in der Sperrung bestimmter Zonen für Fanggerät, das den Meeresboden schädigen kann, besteht.
Zprava dále uvádí, že jedinou vyzkoušenou metodou, jak předejít poškození hlubokomořských biogenických korálů v důsledku rybolovu, je zakázat na těchto územích používání vlečených sítí, které mohou přijít do kontaktu se dnem.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
F. vzhledem k tomu, že některé třetí země zakazují poskytovatelům mobilního širokopásmového přístupu blokovat legální internetové stránky a VoIP nebo aplikace pro videohovory, které konkurují jejich vlastním hlasovým nebo obrazovým telefonním službám;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum nahm eine novellierte Richtlinie zu Eigenkapitalbestimmungen und Bankenaufsicht an und beharrte in der Abstimmung über das Telekom-Paket auf dem Grundsatz, dass zur Sperrung des Internetzugangs ein richterlicher Beschluss notwendig ist.
Poslanci odhlasovali nové zákony k finanční krizi a reformě telekomunikačního odvětví, které se týkají také podmínek pro fungování internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verurteilung von Sportlern in Form der Sperrung für ein Jahr wegen lückenhafter Ausfüllung von Aufenthaltsnachweisen entspricht keineswegs dem Verhältnismäßigkeitsprinzip, soweit es sich um Sportler handelt, die in keiner Weise Gebrauch von Doping gemacht haben.
Potrestání atletů v podobě pozastavení činnosti na dobu jednoho roku za neúplné údaje o místě pobytu není v žádném případě v souladu se zásadou proporcionality, protože se nejedná o atlety, kteří se nějakým způsobem dopustili dopingu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften oder bei Vorliegen eines Sicherheitsrisikos, das eine Sperrung des Registerzugangs nach sich ziehen könnte, benachrichtigt der Verwalter, der den Verstoß oder das Risiko feststellt, den Zentralverwalter umgehend über eine etwaige Gefährdung anderer Bereiche des Registrierungssystems.
V případě porušení bezpečnosti nebo bezpečnostního rizika, které může vést k pozastavení přístupu, správce, který se dozví o porušení či riziku, neprodleně informuje hlavního správce o všech rizikách, jimž jsou vystaveny další části systému registrů.
   Korpustyp: EU
Bei nationalen RTGS-Systemen, die ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden, ist der Abwicklungszeitpunkt der Zeitpunkt, zu dem die Verfügungssperre gemäß Artikel 3 Buchstabe e Nummer 3 gilt.
U národních systémů RTGS, které uplatňují postup blokace peněžních prostředků, je okamžikem zúčtování okamžik, ke kterému dojde k blokaci podle čl. 3 písm. e) bodu 3.
   Korpustyp: EU
Bei Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften, der eine Sperrung des Registerzugangs nach sich ziehen könnte, benachrichtigt der Verwalter, der den Verstoß feststellt, den Zentralverwalter umgehend über eine etwaige Gefährdung anderer Bereiche des Registrierungssystems.
V případě porušení bezpečnosti, které může vést k pozastavení přístupu, správce, který se dozví o porušení, neprodleně informuje hlavního správce o všech rizikách, jimž jsou vystaveny další části systému registrů.
   Korpustyp: EU
Bei nationalen RTGS-Systemen , die ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden , ist der Abwicklungszeitpunkt der Zeitpunkt , zu dem die Verfügungssperre gemäß Artikel 3 Buchstabe e Nummer 3 gilt .
U národních systémů RTGS , které uplatňují postup blokace peněžních prostředků , je okamžikem zúčtování okamžik , ke kterému dojde k blokaci podle čl . 3 písm .
   Korpustyp: Allgemein
Sofern nationale RTGS-Systeme vor der Belastung des RTGS-Kontos ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden , ist die Unwiderruflichkeit bereits von dem Zeitpunkt an gegeben , zu dem die Verfügungssperre gilt .
Uplatní-li národní systémy RTGS postup blokace peněžních prostředků před zatížením účtu RTGS , nastává neodvolatelnost okamžikem této blokace , k níž došlo před zatížením účtu RTGS .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausweisung von Journalisten oder die Sperrung von Nachrichten- oder Sozialwebsites, die vorher erlaubt waren, sollte an sich schon als ein frühes Anzeichen einer Krise gelten, die internationaler Aufmerksamkeit bedarf.
Vláda vyhošťující novináře nebo blokující zpravodajské a sociálně-mediální webové stránky, které byly až dosud povolené, by měla být sama pokládána za první varovný příznak krize, který si zasluhuje mezinárodní zkoumání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hindernisse, die die Aktionäre von der Stimmabgabe abhalten, wie etwa Bestimmungen, die als Voraussetzung für die Ausübung der Stimmrechte die Sperrung der Aktien während eines bestimmten Zeitraums vor der Hauptversammlung verlangen, sollten beseitigt werden.
Překážky, které odrazují akcionáře od hlasování, jako je například podmínění výkonu hlasovacích práv pozastavením nakládání s akciemi po určitou dobu před valnou hromadou, by měly být odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Entfernung von Kindesmissbrauchsinhalten und die Sperrung des Zugangs zu derartigen Inhalten sollten die Behörden verstärkt zusammenarbeiten, insbesondere um sicherzustellen, dass möglichst vollständige nationale Listen von Websites mit Kinderpornografiematerial erstellt werden, und um Doppelarbeit zu vermeiden.
S cílem odstranit a blokovat materiály zobrazující zneužívání dětí by měla být navázána a posilována spolupráce mezi veřejnými orgány, zejména v zájmu zajištění toho, aby vnitrostátní seznamy internetových stránek s dětskou pornografií byly co nejúplnější a aby se zamezilo zdvojování práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Hindernisse, die die Aktionäre von der Stimmabgabe abhalten – beispielsweise Bestimmungen, die als Voraussetzung für die Ausübung der Stimmrechte die Sperrung der Aktien während eines bestimmten Zeitraums vor der Versammlung verlangen – sollten beseitigt werden.
Překážky, které brání akcionářům v hlasování, jako je např. podmínění výkonu hlasovacích práv pozastavením akcií během určitého období před valnou hromadou , by měly být odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
vzhledem k tomu, že některé třetí země zakazují poskytovatelům mobilního širokopásmového přístupu blokovat legální internetové stránky a VoIP nebo aplikace pro videohovory, které konkurují jejich vlastním hlasovým nebo obrazovým telefonním službám;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 und 5 der Richtlinie 90/426/EWG bildet das Identifizierungsdokument ein Instrument zur Sperrung von Equiden bei Seuchenausbruch in einem Betrieb, in dem sie gehalten oder aufgezogen werden.
V souladu s články 4 a 5 směrnice 90/426/EHS je identifikační doklad nástrojem pro zabránění pohybu koňovitých v případě výskytu ohniska nákazy v hospodářství, kde jsou drženi nebo chováni.
   Korpustyp: EU
1. registriert mit Sorge die zunehmende Verbreitung von Kinderpornographie über das Internet, von der immer jüngere Kinder betroffen sind; fordert alle Mitgliedstaaten auf, die Sperrung des Zugangs zu Webseiten mit Kinderpornographie zu einer rechtsverbindlichen Verpflichtung zu machen, damit Unternehmen, die Zugang zum Internet bieten, verpflichtet sind, solche kriminellen Webseiten zu sperren;
1. se znepokojením sleduje nárůst internetové distribuce dětské pornografie, v níž figurují stále mladší děti; vyzývá všechny členské státy, aby stanovily právně závaznou povinnost blokovat přístup k internetovým stránkám, jež obsahují dětskou pornografii, a aby tak společnosti poskytující přístup k internetu byly povinny stránky s tímto protiprávním obsahem uzavřít;
   Korpustyp: EU DCEP
Um insbesondere sicherzustellen, dass mit Blick auf die Entfernung von Kindermissbrauchsinhalten und die Sperrung des Zugangs zu derartigen Inhalten möglichst vollständige nationale Listen von Webseiten mit Kinderpornografiematerial erstellt werden, und um Doppelarbeit zu vermeiden, sollten die zuständigen öffentlichen Stellen zusammenarbeiten oder ihre Zusammenarbeit verstärken.
S cílem odstranit a blokovat obsah zobrazující zneužívání dětí by měla být navázána a posilována spolupráce mezi veřejnými orgány, zejména v zájmu zajištění toho, aby vnitrostátní seznamy internetových stránek obsahujících dětskou pornografii byly co nejúplnější a aby se zamezilo zdvojení práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Sperrung des Zugangs nicht horizontal ist und sofern sie sich auf einzelne unter die Gerichtsbarkeit der EFTA-Staaten fallende Konten bezieht, hat die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von drei Arbeitstagen auf der Grundlage der Erläuterungen der Kommission einen Beschluss über die Anwendbarkeit der Anweisungen der Kommission anzunehmen.
V případě, že pozastavení přístupu není horizontální, a do té míry, do jaké je zaměřeno na individuální účty v pravomoci státu ESVO, přijme Kontrolní úřad ESVO do tří pracovních dnů rozhodnutí o použitelnosti pokynů Komise na základě vysvětlení poskytnutého Komisí.
   Korpustyp: EU
Falls die Sperrung des Zugangs nicht horizontal ist und sofern sie sich auf einzelne unter die Gerichtsbarkeit der EFTA-Staaten fallende Konten bezieht, nimmt die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von drei Arbeitstagen auf der Grundlage der Erläuterungen der Kommission einen Beschluss über die Anwendbarkeit der Anweisungen der Kommission an.
V případě, že pozastavení přístupu není horizontální, a pokud je zaměřeno na jednotlivé účty v pravomoci státu ESVO, přijme Kontrolní úřad ESVO do tří pracovních dnů rozhodnutí o použitelnosti pokynů Komise na základě vysvětlení poskytnutého Komisí.
   Korpustyp: EU
Kann die Lage, die zur Sperrung des Zugangs zu Konten gemäß Artikel 27 geführt hat, trotz wiederholter Benachrichtigungen innerhalb eines angemessenen Zeitraums nicht geklärt werden, so kann die zuständige Behörde den nationalen Verwalter anweisen, die Personenkonten oder die Handelsplattformkonten, deren Zugang gesperrt wurde, zu schließen.
Není-li situace, která způsobila pozastavení přístupu k účtům podle článku 27, v přiměřené lhůtě vyřešena navzdory opakovaným oznámením, příslušný orgán může národnímu správci vydat pokyn, aby uzavřel osobní vkladní účty nebo vkladní účty obchodní základny, k nimž byl pozastaven přístup.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden die Betreiber verpflichten können, ihren Teilnehmern kostenlos zuverlässige, leicht zu nutzende und frei und vollständig konfigurierbare Schutz- und/oder Filtersoftware zur Sperrung des Zugangs von Kindern oder schutzbedürftigen Personen zu für sie ungeeigneten Inhalten zur Verfügung zu stellen.
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány měly právo vyžadovat od operátorů, aby svým účastníkům bezplatně poskytli spolehlivé, snadno použitelné a volně a zcela nastavitelné ochranné nebo filtrovací programy, které umožní zamezit přístupu dětí nebo ohrožených osob k obsahu, který pro ně není vhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht von Tiscalinet wirft die Intervention des Wirtschafts- und Finanzministers bei der zu 5 % am Grundkapital von FT beteiligten Caisse des Dépôts et Consignations zugunsten einer Sperrung der Wertpapiere, um ihre Volatilität zu verringern und das Vertrauen der Investoren zu stärken, ferner die Frage auf, welcher private Investor auf diese Weise hätte handeln können.
Tiscalinet rovněž dodává, že zásah ministerstva hospodářství a financí u Státní depozitní poklady, která vlastní 5 % akciového kapitálu starého provozovatele, aby zablokovala cenné papíry za účelem snížení jejich nadhodnocení a posílení důvěry investorů, klade otázku, a to který soukromý investor by takto jednal.
   Korpustyp: EU
der Diensteanbieter zügig handelt, um von ihm gespeicherte Informationen zu entfernen oder den Zugang zu ihnen zu sperren, sobald er tatsächliche Kenntnis davon erhält, dass die Informationen am ursprünglichen Ausgangsort der Übermittlung aus dem Netz entfernt wurden oder der Zugang zu ihnen gesperrt wurde oder ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde die Entfernung oder Sperrung angeordnet hat.
poskytovatel služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložené informace nebo ke znemožnění přístupu k ní, jakmile zjistí, že informace byla na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněna nebo k ní byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění této informace nebo znemožnění přístupu k ní.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel lässt die Möglichkeit unberührt, dass ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde im Einklang mit den Rechtsordnungen der Vertragsparteien vom Diensteanbieter verlangt, eine Rechtsverletzung abzustellen oder zu verhindern, oder dass die Vertragsparteien Verfahren für die Entfernung von Informationen oder die Sperrung des Zugangs zu Informationen festlegen.
Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil protiprávní jednání nebo mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní odstranění nebo znemožní přístup k informacím.
   Korpustyp: EU