Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spezial&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezial speciál 3
[ADJ/ADV]
spezial zvláštní 8 speciální 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spezial zvláštní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Verwendungsart (normal oder spezial oder M-und-S-Reifen),
druh užití (normální nebo zvláštní nebo pro jízdu na sněhu);
   Korpustyp: EU
Spezial, wie behindert?
Zvláštní, jako dementní?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendungsart (normal, M+S oder spezial): …
Druh užití (normální, pro jízdu na sněhu nebo zvláštní užití): …
   Korpustyp: EU
Spezial Agent Kanigher und Durwell,
Zvláštní agenti Kanigherová a Durwell.
   Korpustyp: Untertitel
die Verwendungsart (normal, spezial, M + S oder Moped),
druh užití (normální, zvláštní, pro jízdu na sněhu nebo pro moped);
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass Frauen mehr Zeit mit Einkäufen zubringen (durchschnittlich 3,7 Stunden pro Woche) als Männer (2,8 Stunden)
E. vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 o posílení práv spotřebitele tráví ženy nakupováním více času než muži (v běžném týdnu 3,7 h u žen oproti 2,8 h u mužů)
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass die überwältigende Mehrheit der Verbraucher sich sicher und sachkundig fühlt, gleichzeitig aber ein beträchtlicher Teil der Verbraucher nur über unzureichende Kenntnisse der Grundzüge der Verbraucherrechte verfügt;
vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 věnovaného problematice posílení práv spotřebitele se cítí velká většina spotřebitelů jistě a informovaně, avšak současně značná část z nich se dostatečně v základních právních předpisech týkajících se spotřebitelů neorientuje;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass die überwältigende Mehrheit der Verbraucher sich sicher und sachkundig fühlt, gleichzeitig aber ein beträchtlicher Teil der Verbraucher nur über unzureichende Kenntnisse der Grundzüge der Verbraucherrechte verfügt;
C. vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 věnovaného problematice posílení práv spotřebitele se cítí velká většina spotřebitelů jistě a informovaně, avšak současně značná část z nich se dostatečně v základních právních předpisech týkajících se spotřebitelů neorientuje;
   Korpustyp: EU DCEP

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spezial"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, super-Spezial sicher.
Jo, úplně nejvíc jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Perverser Spezial-Angriff:
Dodělám tě hmatem Pekelná hrazda.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießt die Spezial-Sauce!
-Vychutnej si tuhle omáčku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sonntagsfrühstück, Lumberjack spezial.
To je nedělní snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine "Jakob Spezial".
Bude to "Jacob Special".
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Spezial Agent Fahey.
Tady je agent Fahey.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz dein deep impact spezial.
Použij svůj perk deep impact.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieber die Spezial-Aufmerksamkeit?
- Chceš ho sundat?
   Korpustyp: Untertitel
- Abneigung ist unser Spezial-Geschäft.
Odpuzování je naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir meine Spezial-Erektion?
Líbí se ti můj stoják doják?
   Korpustyp: Untertitel
Steak und Ei Spezial, bitte.
Special steak a vejce, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie von dem Specter-Spezial gehört?
Nikdy jsi neslyšela o Specterovu speciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Spezial-Sektion Verrat Agenten in seinem Hotelzimmer?
- v jeho pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spezial-Zauber-Make-up!
Vyzkoušejte sám můj magický make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spezial-Bestellung, Boss.
Extra poleva na téhle, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ah-site, bring mir meinen Spezial-Queue.
Přines mi soukromý tágo, Ah-site.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bob Gibson Spezial.
To je specialita Boba Gibsona.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich kenn noch meine Spezial-Anfeuerung für dich.
Jako bys nevěděl, že mám pro tebe v zásobě sladkou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
P.38 Spezial, sechs Schuss Geschossgeschwindigkeit 442 Meter pro Sekunde.
- P.38. Kulka letí rychlostí 442 metrů za sekundu, je dost rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wann ich meine spezials benutzen muss.
Já vím, kdy mám použít mé perky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite eine, wie soll ich sagen, Spezial-Einheit.
Vedu, um, jak to jen nazvat?
   Korpustyp: Untertitel
Als Hauptgang Bogart spezial, mit allem, auch der Form.
Jako hlavní si dám, Bogart specialitu se vším, i s hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Tallmadge zugeordnet für Spezial-Aufträge.
Jsem přidělen ke Kapitánu Tallmadgeovi ze speciálních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du bereit. Du lernst Spezial-Kata von Miyagi.
Pojď, čas učit se kata rodiny Miyagi.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Spezial-Kommandoeinheiten warten auf Eure Befehle, Sir.
Pět jednotek zvláštního nasazení čeká na vaše rozkazy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und Extrakarte Vip Spezial, 50 Prozent auf alle Jeans!
A jako bonus navíc, kartu na 50 procent slevy na všechny džíny!
   Korpustyp: Untertitel
Dein gruseliger Freund kauft zwei Eimer Sommer-Spezial.
Tvůj úchylný přítel kupuje dva galony speciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag Frank Sinatra, das Frühaufsteher-Spezial bei "Red Lobster".
Líbí se mu Frank Sinatra, specialita ranní práče u Red Lobster.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als hätte ihn eine Spezial-einheit geschnappt und ausgebildet.
Vypadá to jako by ho někdo vycvičil.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat in selbst für die Spezial Einheit ausgewählt.
Váš otec ho dosadil do jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an Änderungen von Software und Spezial-Software
Požadavky na změny softwaru a na určitý software
   Korpustyp: EU
Nein, für sie nehme ich ein Spezial-Rasierwasser.
Ne, ta si žádá unikátní parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Terrorismus-Spezial-Einheit ans Telefon.
Dejte mi na linku protiteroristické.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben heute ein Zwei-für-Eins Spezial.
Máme dnes akci, dvě za cenu jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nun zu unserer Spezial-Gewinn-Runde.
A teď přecházíme k naší prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlerhafter Parameter in EPSF Spezial-Befehl. Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet.
Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf. Očekáváno racionální číslo% 1 za% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Warum habt ihr beide euch dann geheime Spezial-Pärchen-Ohrringe geteilt?
Tak proč jste vy dva měli společný tajný, milenecký náušnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie anfangen sich in die Belange von Spezial-Einheiten einzumischen, stiften Sie nur Chaos.
Začli jste se štourat v záležitostech speciálních úkolových skupin, což plodí chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weißt du was, wieso bringst du ihm nicht was von meiner spezial "Guacamole" mit.
Oh, víš co, proč mu nevemeš trochu mého speciálního Guacamolu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, die folgenden Schüler wurden ausgewählt für einen spezial, elite Glee Club genannt "Sue's Kids".
Tak fajn, následující studenti jsou vybráni do elitního sboru s názvem Sueiny děti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es gut, dass ich mein Exklusiv-Spezial für heute Abend bereits aufgenommen habe.
Pak jsem ráda, že svojí exkluzivní večerní reportáž jsem už natočila.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich bei dem Oprah Überlebens-Spezial gesehen, fahre niemals zum zweiten Ort.
Viděl jsem to v Oprah speciálu pro přežití -- nikdy nepřejděte do druhé lokace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einen spezial angefertigten Ring hatte, dann hatte sie vermutlich auch ein maßgeschneidertes Kleid.
Jestli měla prsten dělaný na zakázku, tak měla nejspíš i šaty na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern jemanden, der schon Erfahrung als Spezial-Berater hat.
Rád bych sehnal někoho, kdo má zkušenosti zvláštního poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
vystavení plné moci pro zástupce, a to ve formě plné moci pro jednotlivý úkon nebo generální plné moci;
   Korpustyp: EU
Ich verwende jetzt diese Spezial Kamera um paranormale Erscheinungen sichtbar zu machen.
Teď použiju tento foťák, aby jsem zachytil nějaký jev.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trainer muss verrückt sein wenn er denkt das ich dieses Jahr im Spezial Team spiele.
Trenér je blázen, jestli si myslí, že letos budu jako náhradník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Zwei-für-ein-Spezial machen, und den Therapeuten ebenfalls ausschalten.
Tak vezmeme dva jednou ranou a sejmeme i toho terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einer Spezial-Kamera gearbeitet und ich habe sie hier aufgestellt.
Experimentoval jsem se speciálním fotoaparátem a umístil to.. Tady.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wurde die DMSAL in zwei Einzellisten vorgelegt, einer „Standard-DMSAL“ und einer „Spezial-DMSAL“.
V důsledku toho byly záznamy o domácím prodeji dodány ve dvou spisech, z nichž jeden obsahoval „záznamy o standardním domácím prodeji“ a druhý „záznamy o speciálním domácím prodeji“.
   Korpustyp: EU
Aber Ihr Wehrbescheid war kein "zwei zum preis von einem" -Spezial.
But your draft card wasn't a two-for-one special.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sechs große Kisten Semtex, spezial angefertigte Zünder in meinem Wagen.
V autě mám šest bedýnek Semtexu a na zakázku vyrobené detonátory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die cornische Henne, und wir beginnen mit dem Stopfleber-Spezial.
Dám si kukuřičné kuře a začneme speciálními husími játry pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu feige um ihre Tochter zu töten, deswegen wollen sie die Romero Spezial Einheit
Jste moc zbabělý, než abyste relikvidoval svou dceru, proto chcete jednotku Romero.
   Korpustyp: Untertitel
Corporal Damon Werth, Force Recon (Spezial Op's, Aufklärung), Teil der zweiten Marineeinheit, stationiert in Ramadi.
Desátník Damon Werth, úderná jednotka, část druhé námořní čety v Ramádi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Navy Spezial Einheits Zeichen Es ist das schwarze Fuchs Symbol, Truppe 3.
Je to znak Speciálních námořních jednotek US. Tohle znamená Černá liška, výsadek 3.
   Korpustyp: Untertitel
Gelatine rotes Eisenoxid (E172) Propylenglycol gereinigtes Wasser "Sorbitol spezial - Glycerol Mischung" (d-Sorbitol, 1,4-Sorbitan, Mannitol und Glycerol) Titandioxid (E171)
Želatina Červený oxid železitý (E172) Propylenglykol Čištěná voda Dehydratovaný sorbitol a glycerol (d- sorbitol, 1, 4 sorbitan, mannitol, glycerin) Oxid titaničitý (E171)
   Korpustyp: Fachtext
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Umfrage von Eurobarometer Spezial Nr. 300 zur Einstellung der Europäer zum Klimawandel,
s ohledem na výsledky zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 300 o postojích Evropanů ke změně klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auszuführende Befehlszeile für Befehls-Erinnerungen in einem Befehlsfenster, inklusive der im KAlarm-Handbuch beschriebenen Spezial-Codes.@label
Příkazový řádek pro vykonání Upomínky s příkazem v okně terminálu včetně speciálních kódů popsaných v příručce pro KAlarm. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Live von Riegel 7, Eroberer von Riegel 4 bis 6, dies ist das 25. jährliche Halloween-Spezial!
Živě z Rigelu 7, dobyvatelů Rigelů 4 až 6 přinášíme 25.
   Korpustyp: Untertitel
Als Valentinstag-Spezial bereitet er als erster Gang hauchdünne Scheiben eines Schweineherzens vor, das mit seinem eigenen Blut beträufelt ist.
Jako Valentýnskou specialitu, připravuje pro první chod tenké plátky prasečího srdce namočeného v omáčce z jeho vlastní krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley ist Jurastudentin und ihre drei Kommilitoninnen aus der Schwesternschaft waschen Ihr Auto in Spezial-Outfits für diesen Anlass.
- Ashley je bakalářka na právech, a spolu s jejími třemi sestrami s Delta-Delta-Delta vám umyjí auto ve speciálních kostýmech, které si na tuto příležitost vybraly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beauftragte das Spezial-Betrugs-Team der Staatsanwaltschaft mir das auszuhändigen, was sie in laufenden Untersuchungen hinsichtlich Potter haben.
Ptal jsem se Hospodářské policii a okresní advokátní kanceláře aby mi dali to co měli na Pottera v probíhajícím vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, Sie sind Teil einer US/China Spezial-Einheit gegen das organisierte Verbrechen, stationiert in San Francisco.
Podle tohohle patříte k americko-čínské jednotce sídlící v San Francisku.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, das Spezial-Container für UF6 herstellt und an die Urananreicherungsanlagen in Natanz und Qom/Fordow geliefert hat.
Společnost vyrábí kontejnery specificky určené pro UF6, které dodala do zařízení pro obohacování uranu v Natanzu a ve Fordó (Kumm).
   Korpustyp: EU
Um 18:15 Uhr ist neben ihm noch Jacques Chirac als Gast zum RTL-Le Monde-'Wahl-Spezial' eingeladen worden.
Dnes v 18:15 bude posledním hostem pořadu Velká porota na stanici RTL Jacques Chirac.
   Korpustyp: Untertitel
In Sarajevo verbrachte er den Tag mit Kindern, verteilte Geschenke und half ihnen, den Spezial-Weihnachtsbaum zu schmücken.
V Sarajevu strávil celý den s dětmi, rozdával jim dárky a pomáhal strojit krásný vánoční stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapselhülle enthält Gelatine , rotes Eisenoxid , Propylenglycol , gereinigtes Wasser , " Sorbitol spezial -Glycerol Mischung " ( d-Sorbitol , 1, 4-Sorbitan , Mannitol und Glycerol ) und Titandioxid .
Obal tobolky obsahuje želatinu , červený oxid železitý , propylenglykol , čištěnou vodu , dehydratovaný sorbitol a glycerol ( d-sorbitol , 1, 4 sorbitan , mannitol , glycerin ) a oxid titaničitý .
   Korpustyp: Fachtext
20 01 27* (Farben und Lacke (außer Spezial- und Industrielacke, Holzschutzmittel, Aerosol- und Sprühfarben, Druckfarben, Klebstoffe und Harze) vor der Wiederverwendung als Farben).
20 01 27* (Barvy (kromě speciálních a průmyslových barev, prostředků k impregnaci dřeva, aerosolů a barev pro nástřik, tiskařských barev, lepidel a pryskyřic) před jejich opětovným použitím jako nátěrové hmoty).
   Korpustyp: EU
Zusatzprodukte, auch Bildschirme mit Tastatur-, Video- und Maus-Umschaltung (KVM) sowie andere Spezial-Displays, die den Begriffsbestimmungen und Einstufungskriterien dieser Spezifikation entsprechen.
další výrobky včetně monitorů s funkcí přepojování klávesnice, videa a myši (KVM) a jiné specifické průmyslové displeje, které splňují definice a kritéria způsobilosti v této specifikaci.
   Korpustyp: EU
Als man diese Straßen baute, dachte man überhaupt nicht an Kanalisation, also brauchen wir einen Spezial-Jeep, um zur Hauptstraße zu kommen.
Když stavěli ty silnice, neuvažovali o odvodnění, a tak jsme museli jezdit na hlavní silnici džípem.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die in Eurobarometer Spezial Nr. 237 und 243 veröffentlichten Untersuchungen der Kommission zur Verbreitung der Sprachen in der Europäischen Union,
s ohledem na výzkumy Evropské komise zveřejněné ve zvláštním Eurobarometru č. 237 a 243 o šíření jazyků v Evropské unii,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Informationen aus dem Spezial-Eurobarometer zum Thema Europäer, Entwicklungshilfe und Millenniums-Entwicklungsziele halten 89 % der Europäer die Entwicklungshilfe für sehr wichtig oder relativ wichtig.
Podle speciálního průzkumu Eurobarometru „Evropané, rozvojová pomoc a rozvojové cíle tisíciletí“ (zveřejněného v září 2010) 89 % Evropanů považuje rozvojovou pomoc za velmi důležitou nebo poměrně důležitou.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht über Verbraucherschutz im Binnenmarkt, der von der Kommission im Oktober 2008 in Eurobarometer Spezial Nr. 298 veröffentlicht wurde,
s ohledem na zprávu o ochraně spotřebitele na vnitřním trhu, kterou Komise zveřejnila v říjnu 2008 ve zvláštním vydání Eurobarometru č. 298,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere bei Spezial- und Paketangeboten von Bedeutung, bei denen der attraktive Preis häufig an bestimmte Bedingungen und Beschränkungen geknüpft ist.
Tyto informace jsou důležité zejména v případě zvláštních nabídek nebo balíčků, kdy atraktivní cena je často spojena s určitými podmínkami a omezeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Inanspruchnahme von Spezial- und Wartungsdiensten, die Ausbildung von leitenden Angestellten und Technikern, die Vergabe von Unteraufträgen oder eine Expansion außerhalb des kanarischen Marktes sind erheblich schwieriger.
V mnoha případech je obtížnější nebo nákladnější zajistit specializované služby a údržbu a školení pro vedoucí a technické pracovníky nebo zadávat zakázky a podporovat hospodářskou expanzi mimo hranice trhu Kanárských ostrovů.
   Korpustyp: EU
Das indische Unternehmen gab die Festigkeitsklasse je Zeile der „Standard-DMSAL“ und der „Spezial-DMSAL“ an, und zwar in einer Spalte mit der Bezeichnung „Grad“, zum Beispiel:
Indická společnost určila třídy pevnosti pro každý řádek spisů obsahujících „záznamy o standardním domácím prodeji“ a „záznamy o speciálním domácím prodeji“ a tyto byly zveřejněny ve sloupci označeném jako „TŘÍDA“ a uvádějícím třídu pevnosti, na příklad:
   Korpustyp: EU
Es gibt da ein Spezial-Camp wo junge Männer, die verwirrt sind wie ihr Sohn, hingehen können und durch die Kraft Gottes gereinigt werden.
Existuje tábor, kam jezdí takovíto zmatení hoši a jsou očištěni boží silou.
   Korpustyp: Untertitel
20061127STO00590 Presse-Info zur Anhörung Orbans (EN) Presse-Info zur Anhörung Kunevas (EN) Weitere Informationen zu den Anhörungen und den Kandidaten Blickpunkt-Spezial zu den Anhörungen (EN) Presse-Info: Erklärung der Konferenz der Präsidenten
20061127STO00590 Vše o nových kandidátech na komisaře (AJ) Shrnutí ze slyšení - Leonard Orban Shrnutí ze slyšení - Meglena Kuneva Vše o slyšení kandidátů na komisaře Konference předsedů hodnotí slyšení kladně (AJ)
   Korpustyp: EU DCEP
Und in einem pakistanischen Krankenhaus wird ein Teil des Personals durch ein Spezial-Team ersetzt, um einen Ehrengast zu empfangen - Osama Bin Laden. Er wird medizinisch behandelt. Er wird eskortiert und behandelt.
V pakistánské vojenské nemocnici, byli všichni urologové nahrazeni speciálním týmem, v zájmu jejich speciálního hosta, Usámi bin Ládina, který je bezpečně eskortován dovnitř, kde je o něj více než dobře postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine hübsche junge Tochter hat ihre Ansprüche tief gesenkt auf einen 19 jährigen der den Zauberer nach einem Gehirn fragen muss und einen schmierigen Autoverkäufer der gerade so mit einem Dateline Spezial entkommen ist.
Moje krásná mladá dcera zúžila svůj výběr na devatenáctiletého, který potřebuje, aby mu kouzelník přičaroval mozek, a nechutného prodejce aut, který se stěží vyhnul nechtěné publicitě.
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass Frauen mehr Zeit mit Einkäufen zubringen (durchschnittlich 3,7 Stunden pro Woche) als Männer (2,8 Stunden)
E. vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 o posílení práv spotřebitele tráví ženy nakupováním více času než muži (v běžném týdnu 3,7 h u žen oproti 2,8 h u mužů)
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen auch Kenntnisse in der Nutzung aller technischen Handbücher und Dokumentationen zum Luftfahrzeug, die Verwendung von Spezial-/Sonderwerkzeugen und Prüfgeräten für Ausbau und Austausch von typspezifischen Komponenten und Modulen, einschließlich Instandhaltungstätigkeiten auf dem Tragwerk.
Patří sem obeznámenost s používáním veškeré technické literatury a dokumentace k letadlu, používání odborného/zvláštního nářadí a zkušebního vybavení pro snímání a výměnu letadlových celků a modulů specifických pro daný typ, včetně jakékoliv činnosti údržby na křídle.
   Korpustyp: EU
Er hüpft einmal, 2-mal und springt dann blind vom Sprungbrett mit einer Arschbombe hinein ins alte Karma mit Adrian Prussia, der nicht nur einmal auf ihn geschossen, sondern ihn mit einem Carl-Yastrzemski-Spezial-Baseballschläger bedroht hatte.
Dlouze se k tomu odhodlával, ale pak zatnul zuby a vydal se za svým starým známým Adrianem Prussiou. Který nejen že po něm jednou střílel, ale také mu vyhrožoval s jednou z baseballových pálek ze své sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass die überwältigende Mehrheit der Verbraucher sich sicher und sachkundig fühlt, gleichzeitig aber ein beträchtlicher Teil der Verbraucher nur über unzureichende Kenntnisse der Grundzüge der Verbraucherrechte verfügt;
vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 věnovaného problematice posílení práv spotřebitele se cítí velká většina spotřebitelů jistě a informovaně, avšak současně značná část z nich se dostatečně v základních právních předpisech týkajících se spotřebitelů neorientuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den konventionellen landwirtschaftlichen Erzeugnissen (Lebens- und Futtermittel sowie Fasern) wird es auch völlig neuartige Produkte geben, unter anderem auch pharmazeutische Erzeugnisse, orale Impfstoffe, Spezial- und Feinchemikalien sowie nachwachsende Rohstoffe als Ersatz für die nicht erneuerbaren, Umwelt verschmutzenden und immer teureren fossilen Kraftstoffe.
Kromě tradičních zemědělských produktů, kterými jsou potraviny, krmiva a vlákna, se budou objevovat zcela nové zemědělské produkty, včetně výroby farmaceutických preparátů, perorálních vakcín, speciálních a čistých chemikálií a využívání obnovitelných zdrojů z plodin, které nahradí neobnovitelná, znečišťující a stále dražší fosilní paliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bewertungsteam stellte allerdings auch fest, dass ANAC und MAI die effektive Umsetzung bestimmter internationaler Vorschriften, vor allem in den Bereichen Spezial- und Auffrischungsschulungen des technischen Personals, kundenspezifischer Zuschnitt und Aktualisierung der Handbücher, Verfahren und Prüflisten, systematische Überwachung und Dokumentation aller ständigen Beaufsichtigungstätigkeiten, verbessertes System zur Meldung und Analyse von Störungen fortsetzen muss.
Hodnotící tým však také zjistil, že úřad ANAC a letecký dopravce MAI musejí pokračovat v účinném provádění některých mezinárodních požadavků, zejména v oblasti specifického a udržovacího výcviku technického personálu, přizpůsobení a aktualizace příruček, postupů a kontrolních seznamů, systematického monitorování a dokumentování veškerých soustavných činností dohledu a vylepšení systému pro hlášení a analýzu mimořádných událostí.
   Korpustyp: EU
C. in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass die überwältigende Mehrheit der Verbraucher sich sicher und sachkundig fühlt, gleichzeitig aber ein beträchtlicher Teil der Verbraucher nur über unzureichende Kenntnisse der Grundzüge der Verbraucherrechte verfügt;
C. vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 věnovaného problematice posílení práv spotřebitele se cítí velká většina spotřebitelů jistě a informovaně, avšak současně značná část z nich se dostatečně v základních právních předpisech týkajících se spotřebitelů neorientuje;
   Korpustyp: EU DCEP
 eine gute Koordinierung mit internationalen Gebern, wenn EU‑Mittel durch internationale Organisationen weitergeleitet werden sollen, indem rückwirkende Zahlungen genehmigt und Mehrfachkontrollen vermieden werden, die Fehlertoleranz in Spezial‑ und Ausnahmefällen, die wiederum mit Krisensituationen oder humanitären Bedürfnissen verbunden sind, erhöht sowie wird und indem Kosten und Nutzen von Kontrollen berücksichtigt werden;
 řádnou koordinaci s mezinárodními dárci, pokud jsou finanční prostředky EU poskytovány prostřednictvím mezinárodních organizací, včetně povolení zpětných plateb, odstranění nadbytečných kontrol a zvýšení tolerance chyb ve velmi specifických a výjimečných případech opět spojených s krizovou situací nebo humanitárními potřebami a s ohledem na náklady na kontroly a jejich přínosy;
   Korpustyp: EU DCEP