Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spezialisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezialisierung specializace 146 zaměření 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spezialisierung specializace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

beide Banken sollten für eine bessere funktionale Arbeitsteilung und eine größere Spezialisierung sorgen, um sich auf ihre jeweiligen Fähigkeiten und Stärken zu konzentrieren,
obě banky zlepšily funkční dělbu práce ve snaze o větší specializaci tak, aby se mohly zaměřit na své příslušné dovednosti a silné stránky;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz aller Spezialisierung wartet auf Menschen und Organisationen der Tod.
Nadměrná specializace plodí slabost. Je to pomalá smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezialisierung verstärkte sich noch mit Abschluss meines wirtschafts- und betriebswirtschaftswissenschaftlichen Studiums.
Tuto specializaci jsem dále prohloubil dokončením magisterského studia ekonomie a podnikových studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert strategische Planung und hochentwickelte Spezialisierung.
Vyžaduje to samozřejmě strategii a specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Spezialisierung auf persönlicher Ebene führt auf einer höheren Ebene zu einer Diversifizierung.
Specializace na úrovni jednotlivců ovšem na vyšší úrovni reálně vede k diverzifikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Bereich der Spezialisierung ist ziemlich umstritten.
Vaše specializace je docela neobvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird sie bestimmte Investitionen tätigen und der Qualifizierung und Spezialisierung der Belegschaft besondere Aufmerksamkeit widmen.
A konečně firma uskuteční určité investice a věnuje mimořádnou pozornost vzdělávání a specializaci zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung setzen ihrem Wesen nach voraus, dass die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
Povaha dohod o jednostranné a reciproční specializaci předpokládá, že strany působí na stejném trhu výrobku.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedliche Größe der Mitgliedstaaten und ihre jeweilige technische Spezialisierung werden von der Agentur berücksichtigt.
Agentura zohledňuje rozdíly, pokud jde o velikost členských států a odbornou specializaci .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben an die Marktkräfte und an die Vorteile von Handel, Spezialisierung und internationaler Arbeitsteilung.
věříme v tržní síly a v přínos obchodu, specializace a mezinárodní dělby práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spezialisierung des Handels specializace obchodu
Spezialisierung der Produktion specializace výroby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezialisierung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Spezialisierung ist Japan.
Specializujeme se na Japonsko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt führt zu Spezialisierung.
Vnitřní trh vede ke specializaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezialisierung: Überprüfung von Vermögensübersichten und Managementkontrolle
Specialty: Balance Sheet and Management Control
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategien der intelligenten Spezialisierung umfassen:
Mezi strategie pro inteligentní specializaci patří:
   Korpustyp: EU
Das erfordert strategische Planung und hochentwickelte Spezialisierung.
Vyžaduje to samozřejmě strategii a specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Student auf der Sternenflotten-Akademie mit Spezialisierung auf Taktik.
Když zůstaneme u dědy, donutí mě pracovat v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltensweisen, die eine Spezialisierung im Rahmen der Verwertung darstellen, und
praktiky, které představují specializaci v oblasti využívání, a
   Korpustyp: EU
in der Lage sein, akademische bzw. Hochschulausbildung oder Spezialisierung anzubieten;
být schopni poskytovat odbornou přípravu na akademické či univerzitní úrovni nebo na úrovni specializací,
   Korpustyp: EU
Es gibt eine nationale oder regionale Strategie für intelligente Spezialisierung,
Je k dispozici národní nebo regionální strategie pro inteligentní specializaci, která:
   Korpustyp: EU
Kurzum, es gibt so etwas wie eine übermäßige Spezialisierung.
Je to dobře, nebo špatně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mach gerade meine Spezialisierung am John Hopkins.
Já jsem vlastně dělal můj pobyt hned na Johns Hopkins.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterschiedliche Größe der Mitgliedstaaten und ihre jeweilige technische Spezialisierung werden von der Agentur berücksichtigt.
Agentura zohledňuje rozdíly, pokud jde o velikost členských států a odbornou specializaci .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt im Allgemeinen auch für Vereinbarungen über die Spezialisierung in der Vorbereitung von Dienstleistungen.
Totéž obecně platí také o specializačních dohodách v oblasti přípravy služeb.
   Korpustyp: EU
Zudem wird sie bestimmte Investitionen tätigen und der Qualifizierung und Spezialisierung der Belegschaft besondere Aufmerksamkeit widmen.
A konečně firma uskuteční určité investice a věnuje mimořádnou pozornost vzdělávání a specializaci zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Diese Spezialisierung verstärkte sich noch mit Abschluss meines wirtschafts- und betriebswirtschaftswissenschaftlichen Studiums.
Tuto specializaci jsem dále prohloubil dokončením magisterského studia ekonomie a podnikových studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner stellt die OVCW bei solchen Treffen finanzielle Unterstützung für Ansprechpartner mit einer entsprechenden Spezialisierung bereit.
Pro taková jednání jsou rovněž ze strany OPCW finančně podporováni odborníci s příslušnými specializacemi.
   Korpustyp: EU
In ihren Äußerungen betonten die Wettbewerber insbesondere die Spezialisierung ihrer Ingenieure.
Soutěžitelé ve svých vyjádřeních zdůraznili především specializaci svých inženýrů.
   Korpustyp: EU
Korrekt, und die beschleunigte Wachstumsrate und hohe Spezialisierung deuten auf eine kurze Lebensdauer hin.
To je pravda, a mají zrychlený růst spojený s negativem, a to kratším životem.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu beurteilen, ob es in Deutschland zu einer übermäßigen Spezialisierung gekommen ist, müssen wir uns auf den Arbeitsmarkt konzentrieren, denn hier werden die Effekte der Spezialisierung am deutlichsten sichtbar. Unglücklicherweise gibt es keinen Anlass für Optimismus.
Nárůst exportem indukované přidané hodnoty, k němuž dochází navzdory bazarovému efektu, je sám o sobě pro úsudek irelevantní, poněvadž každou specializaci doprovází snížení přidané hodnoty v jiných sektorech, způsobené skrytými přesuny práce a kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher muss unser Ziel ein Produktionsmodell sein, das selbst solidere, beständigere, stabilere Arbeitsplätze schafft, die auf Spezialisierung basieren.
Usilujeme proto o vytvoření výrobního modelu, který sám vytváří silnější, pevnější, stabilnější pracovní příležitosti založené na specializaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Verbindung zwischen Bildung, wissenschaftlicher Forschung und Beschäftigung wird die Integration, Mobilität und Spezialisierung fördern.
Posílení propojení mezi vzděláváním, vědeckým výzkumem a zaměstnaností podpoří integraci, mobilitu a specializaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zu einem besseren Profil in der wissensbasierten Wirtschaft, die sich derzeit entwickelt, und zu einer stärkeren Spezialisierung.
To vede k lepšímu profilu znalostního hospodářství, k němuž směřujeme, a vede k větší specializaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am häufigsten ging es darum, die Spezialisierung der Richter des EuGH zu fördern und dazu Fachkammern einzurichten.
Nejčastějším návrhem bylo podporovat specializaci soudců ESD, a za tím účelem vytvořit specializované senáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Dodavatelé, kteří uvádějí na trh rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, by měli být na tento obor specializováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltspraxis der Europäischen Union erfüllt eine Reihe von Grundsätzen, zu denen der Grundsatz der Spezialisierung gehört.
Rozpočtová praxe Evropské unie se řídí některými zásadami včetně zásady konkrétního určení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit nationalen und regionalen Innovationsstrategien für intelligente Spezialisierung werden Synergien mit der Kohäsionspolitik der Union angestrebt.
Bude se usilovat o součinnost s politikou Unie v oblasti soudržnosti v rámci vnitrostátních a regionálních inovačních strategií pro inteligentní specializaci.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedliche Größe der Mitgliedstaaten und die technische Spezialisierung ihrer Grenzschutzorganisationen sollten von der Agentur berücksichtigt werden.
Agentura by měla zohlednit rozdíly, pokud jde o velikost členských států a technickou specializaci jejich pohraničních stráží.
   Korpustyp: EU
Angefangen von politischen Institutionen, gesetzlichen Institutionen, religiösen Institutionen, bis hin zu Institutionen der sozialen Klasse, familiären Werten und beruflicher Spezialisierung.
Od politických, soudních, náboženských, až po instituce sociálních tříd, instituce rodinných hodnot, a instituce profesní.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Qualität von Früherkennung und Behandlung zu sichern, sei die Spezialisierung des gesamten medizinischen Personals notwendig.
Krvavě potlačené lidové povstání proti tehdejšímu komunistickému režimu a sovětské okupaci Maďarska v říjnu 1956 si Parlament o den dříve připomněl i prohlášením předsedy EP Josepa BORRELLA a projevy předsedů europoslaneckých klubů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Waren anbetrifft, so hat das Internet die Entstehung von Weltmärkten ermöglicht, unabhängig von Ursprung und Spezialisierung.
Pokud jde o zboží, umožnil internet vznik světových trhů bez ohledu na původ a specializaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen gegebenenfalls nationale und/oder regionale Strategien für eine "intelligente Spezialisierung" im Einklang mit den nationalen Reformprogrammen entwickeln.
Členské státy ve vhodných případech vyvinou celostátní, příp. regionální strategie pro inteligentní specializaci v souladu s národním programem reforem.
   Korpustyp: EU
(15a) Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
(15a) Dodavatelé, kteří uvádějí na trh rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, by měli být na tento obor specializováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich haben.
Dodavatelé, kteří obchodují s rozmnožovacím materiálem nebo s ovocnými rostlinami, by měli být na tento obor specializováni.
   Korpustyp: EU DCEP
„Sachverständiger“ eine Person mit technischem Fachwissen oder Spezialisierung in bestimmten Bereichen, die unter die verschiedenen Titel des Übereinkommens fallen;
„odborníkem“ jakákoli osoba s odbornými znalostmi nebo specializací v určitých oblastech, kterých se týkají jednotlivé hlavy dohody;
   Korpustyp: EU
Wenn wir aber bestimmte Sektoren vorrangig behandeln, müssen wir u. a. auch die relative Spezialisierung unserer EU-Länder und Regionen in unterschiedlichen Sektoren berücksichtigen.
Při upřednostňování jakéhokoli odvětví je však třeba vzít v úvahu, kromě jiných faktorů, relativní specializaci našich zemí a regionů EU v jednotlivých odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass wir auf die Spezialisierung und das Fachwissen von Experten außerhalb dieses Hauses angewiesen sind, um qualitativ hochwertige Entwürfe zu erstellen.
Všichni víme, že při tvorbě co nejkvalitnějších návrhů spoléháme na specializaci a odbornost profesionálů mimo tuto sněmovnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielfach verfügen sie nicht über die Informationen, Spezialisierung, personellen oder finanziellen Ressourcen, die notwendig sind, um Umweltproblemen, -gefahren und -auswirkungen zu begegnen.
V mnoha případech nedisponují dostatečnými poznatky, specializací, pracovními silami nebo finančními prostředky potřebnými k vypořádání se s environmentálními problémy, riziky a důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistunge ihre wirksamen Arbeit sollten die Mitgliedstaaten eine angemessene Zahl von Grenzschutzbeamten insbesondere entsprechend der Spezialisierung und Größe ihrer eigenen Grenzschutzorganisation für den Soforteinsatzpool bereitstellen.
V zájmu zajištění účinného fungování by členské státy měly pro rychlou rezervu zajistit odpovídající počet příslušníků pohraniční stráže, který bude zohledňovat zejména specializaci a velikost jejich vlastních organizací pohraniční stráže.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der Berggebiete aufgrund permanenter struktureller Defizite besonders sensibel gegenüber Schwankungen des Wirtschaftszyklus ist und langfristig von Diversifizierung und Spezialisierung der Produktionsprozesse abhängt,
vzhledem k tomu, že hospodářství v horských oblastech je kvůli trvalým strukturálním nedostatkům zvláště citlivé na výkyvy hospodářského cyklu a z dlouhodobého hlediska je závislé na rozrůznění a specializaci výrobních procesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie folgen nicht immer einem vorhersehbarem Pfad; denn jede Gebietseinheit verfügt über ein eigenes System der Arbeitsteilung und Spezialisierung und unterhält eigene, ganz individuelle Verknüpfungen zu anderen Gebietseinheiten.
Ne vždy se vyvíjejí předvídatelným směrem, protože každá z nich má svůj systém dělby práce a specializaci a vlastní vazby na ostatní územní jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
beide Banken sollten für eine bessere funktionale Arbeitsteilung und eine größere Spezialisierung sorgen, um sich auf ihre jeweiligen Fähigkeiten und Stärken zu konzentrieren,
obě banky zlepšily funkční dělbu práce ve snaze o větší specializaci tak, aby se mohly zaměřit na své příslušné dovednosti a silné stránky;
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1988 bis 1994 absolvierte ich ein Studium der Volkswirtschaftslehre an den Universitäten Gießen und Bonn mit der Spezialisierung Währungs- und Wechselkurspolitik am Bonner Institut für Internationale Wirtschaftpolitik.
Studoval jsem ekonomii na univerzitách v Griessenu a Bonnu v letech 1988 až 1994 a na Institutu pro mezinárodní hospodářskou politiku v Bonnu jsem se zaměřil na měnovou a devizovou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen dazu bei, dass neue Märkte und damit Möglichkeiten für Investitionen, Spezialisierung und Wachstum in der europäischen Landwirtschaft und in ländlichen Gebieten eröffnet werden.
Pomohou otevření nových trhů, a tím i příležitostem k novým investicím, specializacím a rozvoji evropského zemědělství a venkovských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmyslu KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung setzen ihrem Wesen nach voraus, dass die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
Povaha dohod o jednostranné a reciproční specializaci předpokládá, že strany působí na stejném trhu výrobku.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die in Vereinbarungen über die einseitige oder die gegenseitige Spezialisierung festgelegten Produktmengen und die Festlegung von Kapazität und Produktionsvolumen in Vereinbarungen über die gemeinsame Produktion und
ustanovení o dohodnutém množství výrobků v rámci jednostranných nebo recipročních specializačních dohod nebo stanovení kapacity a výrobního objemu v rámci dohody o společné výrobě a
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit der Soforteinsatzteams sollten die Mitgliedstaaten eine angemessene Zahl von Grenzschutzbeamten (den „Soforteinsatzpool“), insbesondere entsprechend der Spezialisierung und Größe ihrer eigenen Grenzschutzorganisationen, bereitstellen.
V zájmu zajištění jejich účinného fungování by členské státy měly dát k dispozici odpovídající počet příslušníků pohraniční stráže („rychlou rezervu“) zohledňující zejména specializaci a velikost jejich vlastních organizací pohraniční stráže.
   Korpustyp: EU
Sonstige Auskünfte: Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Další údaje: zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro severokorejský obranný průmysl a na podporu prodeje vojenského materiálu Korejské lidově demokratické republiky.
   Korpustyp: EU
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
   Korpustyp: EU
Auf der Durchführungsebene ist besonders auf Synergien zwischen dem Programm und den nationalen und regionalen Strategien für eine intelligente Spezialisierung zu achten.
Je obzvláště důležité zajistit součinnost při provádění programu a vnitrostátních a regionálních strategií pro inteligentní specializaci.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Další informace: Obranný koncern zaměřující se na nákup obranné techniky pro KLDR a podporu obchodu souvisejícího s obranou země.
   Korpustyp: EU
Betrieb einer öffentlichen Plattform für die Ermittlung und Bereitstellung von Informationen zur Unterstützung nationaler und regionaler Behörden bei der intelligenten Spezialisierung;
fungování veřejné informační a zpravodajské platformy, která má vnitrostátním a regionálním orgánům pomoci při inteligentní specializaci;
   Korpustyp: EU
Außerdem wird durch diese neuen Dienste die Firma wie sie aus dem Industriezeitalter bekannt ist – eine wesentliche Institution, die Spezialisierung ermöglichte und Transaktionskosten sparte – überflüssig.
Nadbytečnou se také jejich vlivem stává velebená firma průmyslového věku – zásadní instituce, která umožňovala specializaci a šetřila transakční náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich führt die Osterweiterung zu einem Anstieg der westeuropäischen Exporte, weil der größere Handelsraum neue Möglichkeiten für die Spezialisierung der Länder Europas eröffnet.
Jistěže, rozšíření na východ vede k posílení západoevropských vývozů, protože se otevřelo více trhů, kde západní firmy mohou prodávat své výrobky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue System , das momentan finalisiert wird , wird 2006 eingeführt und sieht unter entsprechender Beachtung des Dezentralisierungsprinzips eine Spezialisierung bestimmter Eurosystem-Mitglieder auf bestimmte Währungen vor .
Nový systém , který se nyní dokončuje , bude zaveden v roce 2006 a bude zahrnovat specializaci členů Eurosystému z pohledu měnové denominace spravovaných portfolií při současném respektování principu decentralizace .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen und institutionellen Verbesserungen erhöhen die Produktivität, fördern Wettbewerb und Spezialisierung, verbessern die Effizienz der Ressourcenzuteilung, schützen die Umwelt und verringern Risiken und Ungewissheiten.
Takové politiky a institucionální zdokonalení zvyšují produktivitu, posilují soutěživost, napomáhají specializaci, zlepšují efektivitu alokace zdrojů, chrání životní prostředí a snižují rizika a nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht Bedarf an der Ausdehnung oder sogar Schaffung regionaler Märkte, deren Größe durch die regionale Spezialisierung und Schaffung dauerhafter Arbeitsplätze bestimmt ist.
There is need to enlarge or even create the regional markets whose size determines regional specialisation and creation of sustainable jobs.
   Korpustyp: EU DCEP
den Rückgriff auf die EU-Strukturfonds, soweit möglich, zur Kofinanzierung von Digitalisierungstätigkeiten im Rahmen von regionalen Innovationsstrategien für eine intelligente Spezialisierung;
pokud možno využívaly strukturálních fondů EU ke spolufinancování digitalizační činnosti v rámci regionálních inovačních strategií pro inteligentní specializaci;
   Korpustyp: EU
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
obranný koncern zaměřující se na nákup zboží pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu touto zemí.
   Korpustyp: EU
eine Strategie für intelligente Spezialisierung kann die Form nationaler oder regionaler strategischer Politikrahmen für Forschung und Innovation (F&I) annehmen oder darin enthalten sein;
strategie pro inteligentní specializaci může mít podobu celostátního nebo regionálního strategického politického rámce pro výzkum a inovace nebo mohou být do něj zahrnuty;
   Korpustyp: EU
Diese Strategien können die Form nationaler oder regionaler strategischer Rahmenkonzepte im Bereich Forschung und Innovation für eine "intelligente Spezialisierung" annehmen oder in solche eingebunden werden.
Tyto strategie mohou mít podobu celostátního nebo regionálního výzkumného a inovačního strategického politického rámce pro inteligentní specializaci nebo do něj mohou být začleněny.
   Korpustyp: EU
Die Strategien der intelligenten Spezialisierung werden unter Einbindung nationaler oder regionaler Verwaltungsbehörden und Stakeholder wie Universitäten und anderer Hochschuleinrichtungen, der Industrie und Sozialpartner in einen unternehmerischen Entdeckungsprozess entwickelt.
Strategie pro inteligentní specializaci jsou vypracovány se zapojením celostátních nebo regionálních řídicích orgánů a zúčastněných stran, jako jsou univerzity a vysoké školy, průmysl a sociální partneři zapojení do oblasti procesu rozvoje podnikavosti.
   Korpustyp: EU
Ein strategisches Gesamtkonzept für digitales Wachstum, beispielsweise im Rahmen der nationalen oder regionalen Strategie für intelligente Spezialisierung weist folgende Elemente auf:
V rámci národní nebo regionální strategie pro inteligentní -specializaci je vypracován například strategický rámec politiky pro digitální růst, který obsahuje:
   Korpustyp: EU
(a) beide Banken sollten für eine bessere funktionale Arbeitsteilung und eine größere Spezialisierung sorgen, um sich auf ihre jeweiligen Fähigkeiten und Stärken zu konzentrieren,
a) obě banky zlepšily funkční dělbu práce ve snaze o větší specializaci tak, aby se mohly zaměřit na své příslušné dovednosti a silné stránky;
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass auf Innovation ausgerichtete Maßnahmen Teil regionaler Strategien zur intelligenten Spezialisierung sein sollten; weist darauf hin, dass mit Strategien zur intelligenten Spezialisierung eine effizientere und wirksamere Nutzung öffentlicher Mittel sichergestellt und private Investitionen auf regionaler Ebene gefördert werden können;
2. zdůrazňuje, že opatření zaměřená na inovaci by měla být součástí místních strategií pro specializaci na inteligentní technologie; poznamenává, že strategie pro specializaci na inteligentní technologie mohou zajistit účinnější a účelnější využití veřejných prostředků a posílit soukromé investice na regionální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine Selbstverständlichkeit, dass es eine Spezialisierung der Funktionen gibt - mehr Realpolitik im Rat oder unter Umständen in der Kommission, und mehr Prinzipien im Parlament - aber es muss ein Zusammenhang zwischen ihren Positionen herrschen, um die Effizienz zu verbessern.
Není ničím dáno, že by orgány měly své specializované funkce - více reálné politiky v Radě a eventuálně v Komisi a více principů v Parlamentu -, pro zvýšení efektivity je však nezbytné jejich postoje sladit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist dies eine Möglichkeit, die Ziele der technologischen Wertschöpfung zu verfolgen, unter Berücksichtigung der gesellschaftlichen Auswirkungen und somit auch der Notwendigkeit einer Spezialisierung auf dem Arbeitsmarkt, der Vermittelbarkeit auf dem Arbeitsmarkt und auch des Kampfes gegen den Klimawandel.
Je to rovněž způsob jak postupovat směrem k cílům, jako jsou technologická přidaná hodnota, při zohlednění sociálních dopadů, a tedy i s ohledem na specializaci, k níž dochází na trhu práce, zaměstnatelnost a rovněž boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europa 2020 Strategie, die zu vereinbarenden Ziele im Hinblick auf Investitionen im Bereich Bildung, der Spezialisierung und der Arbeitsteilung und des Kampfes gegen den Klimawandel sind gleichermaßen Elemente, auf die man sich auch zugunsten der Solidarität einigen muss.
Strategie Evropy 2020, cíle, na kterých se musíme dohodnout, vztahující se k investicím do vzdělání, specializaci a dělbě práce a boji proti změnám klimatu, jsou také prvky solidarity, které je třeba sdílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Vorbereitung der Strukturfonds für den Zeitraum nach 2013 in die Wege leiten, mit einem besonderen Schwerpunkt auf Innovation, Verkehr, Energieeffizienz und intelligente Spezialisierung.
Nadto by členské státy měly zahájit přípravu strukturálních fondů pro období po roce 2013 se zvláštním důrazem na inovace, dopravu, energetickou účinnost a inteligentní specializaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Partnerregierungen auf, die (politischen, administrativen und steuerlichen) Dezentralisierungsbemühungen zu respektieren und zu intensivieren und die Koordinierung lokaler und nationaler Prozesse für die Entwicklungsplanung zu verstärken, indem unter Beachtung der lokalen Autonomie für Komplementarität und Spezialisierung gesorgt wird;
vyzývá vlády partnerských zemí, aby respektovaly a podpořily snahy o decentralizaci (politickou, administrativní a daňovou), aby posílily koordinaci místních a vnitrostátních procesů pro plánování rozvoje a aby při tom přispívaly ke komplementaritě a specializaci a respektovaly místní autonomii;
   Korpustyp: EU DCEP
Während also die Liberalisierung des Warenhandels eine Volkswirtschaft in Richtung Spezialisierung bewegt, könnte eine Öffnung des Dienstleistungsverkehrs durch Zulassung ausländischer Investitionen zu einer höheren und ausgeglicheneren Wirtschaftsleistung sowie zu einer besseren Infrastruktur für alle Wirtschaftszweige führen.
Proto zatímco liberalizace obchodu se zbožím posouvá hospodářství směrem ke specializaci, otevření trhu se službami povolením zahraničních investic by mohlo přinést vyšší a vyvážený výstup a lepší infrastrukturu pro všechna hospodářská odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind Maßnahmen, die den Weg öffnen für eine etwaige Prüfung eines künftigen Systems von Kammern (im Lichte des Vertrags von Nizza) und für eine größere operative Spezialisierung innerhalb der Prüfungsgruppen.
Tato opatření otevírají cestu případným budoucím úvahám o systému komor (s ohledem na Niceskou smlouvu) a větší specializaci na jednotlivé činnosti v rámci auditorských skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die MSU wird durch ein Bereitschaftsteam unterstützt, das sich aus Sachverständigen im Bereich Vermittlung mit Spezialisierung in den Bereichen Übergangsjustiz, Verfassungsfragen sowie Teilung der Macht und der Einkünfte zusammensetzt.
MSU má podporu ze strany záložního týmu, jenž je tvořen odborníky na problematiku mediace, kteří se zaměřují na přechodné soudnictví, ústavní otázky a dělbu moci a bohatství.
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) und die damit zusammenhängende Entwicklungsdynamik der Spezialisierung und Intensivierung einerseits und der Marginalisierung und Verwahrlosung bestimmter Böden andererseits in den vergangenen Jahrzehnten zu einem beträchtlichen Verlust an biologischer Vielfalt beigetragen haben;
2. zdůrazňuje, že společná zemědělská politika (SZP) ve spojení s dynamickým rozvojem vedla na jedné straně ke specializaci a intenzifikaci a na druhé straně k marginalizaci a nedostatečnému využití půdy, což v posledních desetiletích přispělo ke značné ztrátě biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen der Wirtschaft, dem Staat und den Hochschulen sollte verstärkt werden, um einen solchen Fluss zu fördern, wodurch es Europa wiederum möglich sein wird, durch eine Spezialisierung in den Hochtechnologiebranchen eine wirklich führende Position einzunehmen.
K usnadnění tohoto toku je třeba posilovat spolupráci mezi podnikovým sektorem, vládou a akademickou obcí a tato spolupráce zase Evropu přivede k vůdčí úloze, neboť zvýší její specializaci v odvětvích vyspělé techniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Anreize für die europäischen Spitzenkräfte gegeben werden, die Europa verlassen haben, um Spezialisierung zu erreichen, und die in den Ländern, in denen sie ihre wissenschaftliche Ausbildung bekommen haben, weiter Forschung betreiben.
Je zapotřebí získat zpět „evropské mozky“, které opustily Evropu kvůli zvýšení odborných znalostí a které se zabývají výzkumem v zemích, kde byly přijaty k vysokoškolskému studiu a získaly vysokoškolské vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
· Gemeinsame Strukturen, Werkzeuge und Prozesse werden eingeführt, an denen die nationalen Stellen und die zuständigen Gemeinschaftsdienststellen beteiligt sind und die die Spezialisierung bestimmter Mitgliedstaaten auf spezifische statistische Tätigkeiten zum Nutzen des gesamten Europäischen Statistischen Systems erleichtern.
· Zavést společné struktury, nástroje a postupy, které se budou vztahovat na vnitrostátní orgány a příslušné útvary ES a ve prospěch Evropského statistického systému jako celku usnadní specializaci určitých členských států na specifické statistické činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ein ausreichend hohes Niveau der fachärztlichen Weiterbildung gewährleistet ist, sollte für die automatische Anerkennung der Spezialisierung in medizinischer Onkologie eine Mindestdauer der Ausbildung von fünf Jahren vorgeschrieben werden.
Aby byla zajištěna dostatečně vysoká úroveň specializované lékařské odborné přípravy, měla by odborná příprava lékařského oboru klinické onkologie pro účely automatického uznání trvat minimálně 5 let.
   Korpustyp: EU
Humangenetik/Medizinische Genetik ist eine Spezialisierung, die sich aufgrund der raschen Zunahme des Wissens im Bereich der Genetik und ihrer Bedeutung für zahlreiche Fachrichtungen entwickelt hat, unter anderem für die Onkologie, die Fetalmedizin, die Pädiatrie und chronische Krankheiten.
Lékařská genetika je obor, který reaguje na rychlý rozvoj znalostí v oblasti genetiky a jejich pronikání do mnoha specializovaných oblastí, jako jsou onkologie, fetální medicína, dětské lékařství a chronická onemocnění.
   Korpustyp: EU
Damit ein ausreichend hohes Niveau der fachärztlichen Weiterbildung gewährleistet ist, sollte für die automatische Anerkennung der Spezialisierung in Humangenetik/Medizinischer Genetik eine Mindestdauer der Ausbildung von vier Jahren vorgeschrieben werden.
Aby byla zajištěna dostatečně vysoká úroveň specializované lékařské odborné přípravy, měla by odborná příprava lékařského oboru lékařské genetiky pro účely automatického uznání trvat minimálně 4 roky.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung dieser Verordnung auf Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung sollte daher auf Fälle beschränkt werden, in denen die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
Proto by použití tohoto nařízení na dohody o jednostranné a reciproční specializaci mělo být omezeno na případy, kdy strany působí na stejném trhu výrobku.
   Korpustyp: EU
Da keine Spezialisierung nach Abnehmer, Region oder Zeitraum festgestellt wurde, wird der Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abgelehnt und der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis, jeweils auf der Grundlage des gewogenen Durchschnitts, als angemessene Methode beibehalten —
Vzhledem k tomu, že nebylo zjištěno rozlišování mezi různými zákazníky, oblastmi nebo časovými obdobími, tvrzení žadatelů bylo odmítnuto a nadále se jako vhodný postup použije srovnání váženého průměru běžné hodnoty s váženým průměrem vývozní ceny,
   Korpustyp: EU
Korea Ryonbong General Corporation wurde vom Sanktionsausschuss im April 2009 in die Liste aufgenommen und ist ein Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärisch relevanter Güter durch das Land.“
Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.“
   Korpustyp: EU
Korea Ryonbong General Corporation wurde vom Sanktionsausschuss im April 2009 in die Liste aufgenommen und ist ein Rüstungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
   Korpustyp: EU
Übermitteln Sie im Falle von Einzelbeihilfen bitte Informationen zur geplanten oder erwarteten Spezialisierung des Innovationsclusters, zum vorhandenen regionalen Potenzial und zum Bestehen von Innovationsclustern mit ähnlicher Zielsetzung in der Union.
V případě jednotlivé podpory poskytněte informace o plánované nebo předpokládané specializaci inovačního klastru, stávajícím regionálním potenciálu a přítomnosti klastrů s podobnými cíli v Unii:
   Korpustyp: EU
Deutschland führt weitere Studien an, die kurz danach vorgelegt wurden und die die Spezialisierung dieser neuen Flughafeninfrastruktur auf das Segment LCC empfahlen, das damals als die erfolgversprechendste Wachstumsquelle in den späten 1990er Jahren identifiziert wurde.
Německo zmínilo i další studie, které byly vyhotoveny krátce poté a v nichž bylo doporučeno, aby se nová letištní infrastruktura specializovala na segment nízkonákladových dopravců, který byl koncem 90. let minulého století určen jako nejslibnější zdroj růstu.
   Korpustyp: EU
Dieses Interesse ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass die von Sernam eingeleitete Diversifizierung mit dem Ziel einer allmählichen Spezialisierung in Expressdiensten per TBE in der Tat wirtschaftlich sinnvoll sein kann.
Tento zájem je dalším znakem, který ukazuje, že diverzifikace zahájená Sernamem k postupné specializaci při přepravě zásilek prostřednictvím TBE, může skutečně mít v hospodářství budoucnost.
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt zur Deckung der Kosten von zur Spezialisierung auf die Europäische Nachbarschaftspolitik, sowie für damit verbundene akademische Tätigkeiten, einschließlich der Einrichtung des Lehrstuhls für Europäische Nachbarschaftspolitik am Europa-Kolleg in Natolin
Pilotní projekt k pokrytí nákladů na studium u studentů, kteří se specializují na EPS, a na s tím související akademické činnosti, včetně zřízení profesury EPS na College of Europe v Natolinu
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass die GAP und die damit zusammenhängende Entwicklungsdynamik der Spezialisierung und Intensivierung einerseits und der Marginalisierung und Verwahrlosung bestimmter Böden andererseits in den vergangenen Jahrzehnten zu einem beträchtlichen Verlust an biologischer Vielfalt beigetragen haben;
zdůrazňuje, že SZP ve spojení s dynamickým rozvojem vedla na jedné straně ke specializaci a intenzifikaci a na druhé straně k marginalizaci a nedostatečnému využití půdy, což v posledních desetiletích přispělo ke značné ztrátě biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Korea Ryonbong General Corporation wurde vom Sanktionsausschuss im April 2009 in die Liste aufgenommen und ist ein Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla výborem označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
   Korpustyp: EU
Korea Ryonbong General Corporation ist die Muttergesellschaft der Korea Complex Equipment Import Corporation und ist ein Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Mateřskou společností Korea Complex Equipment Import Corporation je Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
   Korpustyp: EU
Bei der Anmeldung von Investitions- oder Betriebsbeihilfen für Cluster haben die EFTA-Staaten Informationen zur geplanten oder erwarteten Spezialisierung des Innovationsclusters, zum vorhandenen regionalen Potenzial und zum Bestehen von Clustern mit ähnlicher Zielsetzung im EWR beizubringen.
Budou-li státy ESVO podávat oznámení investiční nebo provozní podpory pro klastry, musí poskytnout informace o plánované nebo předpokládané specializaci inovačního klastru, stávajícím regionálním potenciálu a přítomnosti klastrů s podobnými cíli v EHP.
   Korpustyp: EU
Sie sind für Zollverwaltungen und Hafenbehörden sowie für bestimmte Frachtfluggesellschaften und andere private Akteure mit Spezialisierung im Bereich Sicherheit und Sicherung ein wichtiges Instrument, mit dem im See-, Straßen-, Luft- oder Bahntransitverkehr verdächtige Waren in ungeöffneten Ladungen identifiziert werden können.
Jsou důležitým nástrojem celních správ a přístavních orgánů a rovněž některých společností zajišťujících leteckou nákladní přepravu a jiných soukromých subjektů, které se zaměřují na otázky bezpečnosti a ochrany, a slouží ke zjištění podezřelého zboží v neotevřeném nákladu přepravovaném po moři, po silnici, letecky nebo po železnici.
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt zur Deckung der Kosten von Studien zur Spezialisierung auf die Europäische Nachbarschaftspolitik, sowie für damit verbundene akademische Tätigkeiten, einschließlich der Einrichtung des Lehrstuhls für Europäische Nachbarschaftspolitik am Europa-Kolleg in Natolin
Pilotní projekt k pokrytí nákladů na studium u studentů, kteří se specializují na Evropskou politiku sousedství (EPS), a na s tím související akademické činnosti, včetně zřízení profesury EPS na College of Europe v Natolinu
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme zur Deckung der Kosten von Studien zur Spezialisierung auf die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) und damit verbundener akademischer Tätigkeiten sowie anderer Ausbildungsmodule einschließlich der Finanzierung des Lehrstuhls für Europäische Nachbarschaftspolitik am Campus des Europa-Kollegs (Campus Natolin)
Přípravná akce na pokrytí nákladů na studium osob, které se specializují na Evropskou politiku sousedství (EPS) a na s tím související akademické činnosti a další vzdělávací moduly včetně toho, jak funguje předsednictví EPS (natolinský kampus College of Europe)
   Korpustyp: EU
Einige der neuen Mitgliedstaaten planen, eine Reform einzuleiten, mit der die Zuständigkeit der alternativen Streitbeilegungsverfahren ausgeweitet werden sollte, entweder über eine Spezialisierung oder aber über eine Generalisierung der Zuständigkeiten in mehreren Bereichen.
Some of the new Member States plan to start a reform that should widen the competence of ADRs, either through specialisation or generalising competencies in several sectors.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und Regionen streben an, durch Zusammenarbeit eine kritische Masse unter anderem in den Bereichen IKT und Forschung und Innovation zu erreichen und ferner die Entwicklung gemeinsamer Konzepte für intelligente Spezialisierung und Partnerschaften zwischen Bildungseinrichtungen zu fördern.
Členské státy a regiony se snaží o využívání spolupráce k dosažení kritického množství mj. v oblasti informačních a komunikačních technologií a v oblasti výzkumu a inovací a také k podpoře rozvoje společného přístupu k inteligentní specializaci a k partnerství mezi vzdělávacími ústavy.
   Korpustyp: EU
Mit einer nationalen oder regionalen Strategie für intelligente Spezialisierung im Einklang mit dem Nationalen Reformprogramm werden private Ausgaben für Forschung und Innovation mobilisiert, die den Merkmalen funktionierender nationaler und regionaler Systeme für FuE entsprechen.
Existence národní nebo regionální strategie pro inteligentní specializaci v souladu s národním programem reforem na podporu soukromých výdajů na výzkum a inovace, která je v souladu s rysy dobře fungujících celostátních nebo regionálních systémů výzkumu a inovací.
   Korpustyp: EU
J. in der Erwägung, dass die Wirtschaft der Berggebiete aufgrund permanenter struktureller Defizite besonders sensibel gegenüber Schwankungen des Wirtschaftszyklus ist und langfristig von Diversifizierung und Spezialisierung der Produktionsprozesse abhängt,
J. vzhledem k tomu, že hospodářství v horských oblastech je kvůli trvalým strukturálním nedostatkům zvláště citlivé na výkyvy hospodářského cyklu a z dlouhodobého hlediska je závislé na rozrůznění a specializaci výrobních procesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Erweiterung der Ausnahmen auf die Grundlagenforschung gewährleistet, dass spezifische biologische Anpassungen wissenschaftlich erforscht werden, welche oft nur bei seltenen Arten zu finden sind, die gerade aufgrund ihrer hohen Spezialisierung bedroht sind.
Pouze rozšířením výjimek na oblast základního výzkumu je možné zaručit, že bude možné testovat zvláštní adaptace, které lze najít často jen v případě zřídka se vyskytujících často ohrožených druhů, které jsou specificky adaptovány.
   Korpustyp: EU DCEP