Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spezialist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezialist specialista 186 odborník 123 odborný lékař 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spezialist specialista
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Überwachung durch einen Spezialisten wird zu Beginn der Anwendung der 40 mg-Dosierung empfohlen .
Doporučuje se kontrola specialisty v případě , že se přechází na dávku 40 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Griffin sagte, ich soll einen Spezialisten aufsuchen.
Doktor Griffin říkal, že bych měl jít ke specialistovi.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitglieder der Gruppe werden Spezialisten ernannt, die über Sachkenntnisse in den Bereichen gemäß Artikel 2 verfügen.
Členy skupiny jmenuje Komise ze specialistů s odbornými znalostmi v oblastech uvedených v článku 2.
   Korpustyp: EU
Ich wurde von Anfang an zum Spezialisten ausgebildet.
Od prvního dne jsem byl cvičen jako specialista.
   Korpustyp: Untertitel
Orgalutran sollte nur von einem Spezialisten mit Erfahrung in der Behandlung der Infertilität verordnet werden .
Orgalutran má být předepsán pouze specialistou , který má zkušenosti s léčbou poruch fertility .
   Korpustyp: Fachtext
Sicher kann dein Stiefvater sie überreden, einen Spezialisten aufzusuchen.
Váš nevlastní otec by ji mohl donutit zajít ke specialistovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt auch für die Wirtschaft: obskure Themen bleiben den Spezialisten vorbehalten.
Co platí pro auta, platí i pro ekonomiku: zapeklité otázky jsou pro specialisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn Sie lieber in New York bleiben möchten, deren Top-Ärzte reisen regelmäßig hier her und können sich mit lokalen Spezialisten beraten.
Ale pokud byste raději chtěl zůstat v New Yorku, jejich nejlepší lékař sem cestuje často a mohl by konzultovat s místními specialisty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung sollte unter der Aufsicht eines Spezialisten begonnen und von diesem überwacht werden .
Léčba by měla být zahájena a dále sledována specialistou .
   Korpustyp: Fachtext
Er wurde unentbehrlich, der beste Spezialist der Föderation bei der Kontaktaufnahme mit Unbekannten.
On je totiž nepostradatelný, nejlepší specialista Federace na komunikaci s novými formami života.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spezialist"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Spezialist kommt. - Was für ein Spezialist?
- Zítra dorazí ten znalec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge "Todverhinderer-Spezialist".
Spíš bych řekl "superochránce"
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin Spezialist.
Koukněte, tímhle se živím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch Spezialist.
- Já mám taky výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialist für soziale Fälle.
Dělal jsem pro ACLU.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialist für Rennwagen".
"Jessup Automotor", závodní auta pro specialisty.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du ein Spezialist?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin Spezialist für Reproduktionsmedizin.
Specializuji se na plodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialist für alternative Medizin.
Vlastně se specializuje na alternativní medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich Spezialist.
Ano, už jsem se je naučil psát.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich Spezialist.
V tomhle se vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Spezialist für Kybernetik.
Specializuji se na kybernetiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige Spezialist.
Řekl jsem jim, že jste jediný na světe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der neue Spezialist.
Teď je to tvoje funkce.
   Korpustyp: Untertitel
-Dafür bin ich ein Spezialist.
-To je můj oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht Spezialist für Analverkehr?
Pouze malý detail pro někoho, jako ty, ne?
   Korpustyp: Untertitel
(Fletcher) Das kann nur ein Spezialist.
- Nemá na to technické vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird man Spezialist für Psychos?
Jak se může člověk stát specialistou na psychopaty?
   Korpustyp: Untertitel
Aber darin bist du ja Spezialist, oder?
Ale to ty umíš nejlíp, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwa ein Drogen-Spezialist?
Nějakej blbej drogovej fanda?
   Korpustyp: Untertitel
- Spezialist in Systemanalyse. Ein Leistungsexperte, stimmt's?
- Systémového analytika Experta na efektivitu práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, du bist ein Spezialist Vernehmer.
Prý jste zvláštní vyšetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Burger ist unser einziger Lichtdruck-Spezialist.
- Pan Burger je naším jediným odborníkem na světlotisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst bin Spezialist für indische Dialekte.
Já příkladně studuji indická nářečí.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels ist Spezialist für Computer-Forensik.
Daniel je kvalifikovaný v počítačových důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Polizist und ein absoluter Spezialist!
Pohněte s někým z JCCU.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man kein Spezialist sein, das wächst von alleine.
Nemusel bys být odborníkem, pokud to roste samo od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Spezialist für Prothesen der nächsten Generation,
Specializuji se na protézy nové generace.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Kandidat ist Spezialist für Gelände-Einsätze und Nahkampf.
Další ovládá boj v poli a zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Spezialist für Dr. Johnson, sie lehrt Boswell.
On učí Johnsona, ona Boswella
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte uns, Sie sind der beste Spezialist.
Rekli nám, že jste ze všech nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser reizender Arzt ist der Spezialist dafür!
Já to udělala. To je specialita toho mladého, hezkého doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Spezialist fur Explosionen war Onkel Franz.
Posledním odborníkem na výbuchy byl strýc František.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß etwas, nicht einmal der Spezialist der Regierung.
Nikdo nic neví, ani ta doktorka, co ji poslali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar kein Arzt aber Spezialist für Notfälle.
Nejsem doktor, ale mám rád naléhavé případy.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Blackman, Ex-Navy-SEAL, Spezialist für Militärauskundschaftung.
patřil do válečného loďtva, měl specializaci ve vojenské rozvědce.
   Korpustyp: Untertitel
Top Haussicherheits-Spezialist in der South Bay drei Jahre ununterbrochen?
Vysokoškolsky vzdělaný s tříletou praxí bezpečnostního technika v South Bay?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Materialfehler im Kupfer. Außerdem ist Loszek Hochdruck-Spezialist.
Chyba materiálu v mědi, jinak je Loszek odborníkem na knihtisk.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so leicht. Ich bin kein Spezialist darin.
Myslet pozitivně není zrovna má specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Fahrer. Er ist ein Spezialist im Fahren.
To je náš řidič Je zkušený v řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Horten-Spezialist sind Sie denn?!
Co jste to za odborníka?
   Korpustyp: Untertitel
Professor Liberadzki ist ein führender Spezialist auf dem Gebiet des Transports.
Profesor Liberadzki je předním odborníkem v oblasti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate, mein Name ist Dr. Silbermann. Ich bin Posttrauma-Spezialist dieser Polizeidirektion.
Kate, jmenuji se Dr. Silverman jsem psycholog Policejního sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezialist riet ihnen, Geduld zu haben Das sei normal und könne Monate dauern
Lékař jim řekl, že musí být trpěliví a že mnoho párů počne dítě až po několika měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Spezialist sagt, es sind Kopien von Schuhen aus dem 2. Weltkrieg.
Podle znalce je to kopie bot z druhé světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es ganz harmlos. 'Ne Fettzyste oder so was. Ein Spezialist kann das leicht entfernen.
Možná je to jen nějaká cysta, která se dá řešit ambulantně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen überprüfen, welcher Schaden vorliegt. Ein Spezialist muss das zuerst persönlich einschätzen.
V případě potřeby servisu, je ke kontrole vždy jako první poslán servisní technik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie etwas über Essen wissen wollen, da bin ich Spezialist.
Možná kdybyste se zeptal na něco okolo jídla, tak už bych vám mohl posloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Computer-Spezialist, Sean Hillinger, gewährt Ihnen Zugriff auf sämtliche Dateien über Almeida.
Budete pracovat s jedním z mých analytiků, Seanem Hillingerem. Zajistí vám cokoliv, co vám pomůže najít Almeidu.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred Stepan ist Professor für Regierungswissenschaften an der Columbia University und Spezialist für vergleichende Demokratieforschung.
Alfred Stepan vyučuje veřejnou správu na Kolumbijské univerzitě a je odborníkem na srovnávací demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein erster Besuch galt Sir Graham Archer, ein Konkurrent im Kunstgeschäft und Goya-Spezialist.
Moje první zastávka byla u sira Grahama Archera, konkuretního dealera umění a specialisty na Goyu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfordert Fähigkeiten, die Frauen auch haben. Ich bin aber kein Frauen-Spezialist.
Ta pozice vyžaduje určité vlastnosti, nemyslím si, že by je vůbec žena neměla ale já nemám na ženy velkou kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
„zugelassener Spezialist für die Gesundheit von Wassertieren“: ein Spezialist für die Gesundheit von Wassertieren, der von der zuständigen Behörde benannt wird, in ihrem Namen bestimmte amtliche Kontrollen der Quarantäneeinrichtungen durchzuführen.
„schváleným kvalifikovaným pracovníkem zabývajícím se zdravím vodních živočichů“ se rozumí kvalifikovaný pracovník zabývající se zdravím vodních živočichů, kterého příslušný orgán určil, aby jeho jménem prováděl konkrétní úřední kontroly v karanténních zařízeních.
   Korpustyp: EU
Er wurde dort ausgebildet, spricht sechs Sprachen fließend, ist Spezialist auf dem Gebiet der Tarnung und ein Überlebenskünstler.
U GRU udělal kariéru. Mluví plynně šesti jazyky. Je expertem na maskování a technik, jak přežít.
   Korpustyp: Untertitel
- Froebe ist kein Spezialist. Er ist von der Jagd besessen, seitdem ihm der Dayak das Gesicht zerfleischt hat.
Celý svůj život loví, od té doby co mu tvář pokousal Dayak.
   Korpustyp: Untertitel
In der wissenschaftlichen Literatur räumt ein führender Spezialist für Modellberechnung ein, dass diese Rechenmethode „schwer zu verteidigen“ sei.
Jeden přední autor modelů ve vědecké literatuře připouští, že většina jeho kolegů pokládá tuto metodu za „těžko obhajitelnou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Grund, warum eine Führungskraft mit der richtigen Vorbereitung nicht Spezialist und Manager sein könnte.
Při správné přípravě neexistuje důvod, proč by se lídr nemohl specializovat a současně řídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Name ist Dexter Morgan und ich bin forensischer Spezialist für Blut-Spritzer Analysen bei der Miami Metro Police.
Jmenuji se Dexter Morgan a jsem soudní znalec na vyšetřování kapek krve pro oddělení policie v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich der Meinung, dass dies eine wichtige Arbeit von Richard Corbett ist, der auf diesem Gebiet ein herausragender Spezialist ist.
Myslím si tedy, že se jedná o významnou práci Richarda Corbetta, který je vynikajícím specialistou pro tuto problematiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es kaum möglich ist, ein Spezialist in allen Gebieten zu sein, gibt es für die spezifischen Bereiche (Binnenmarkt, Industrie, Landwirtschaft etc.)
Jelikož není možné, aby byli všichni europoslanci všestrannými odborníky, existují v každém poslaneckém klubu v Parlamentu (europoslanci se sdružují podle politické příslušnosti a ne podle národnosti) koordinátoři pro konkrétní oblasti (vnitřní trh, průmysl, zemědělství, atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist Spezialist für Geisteskrankheiten an der Faculté de Paris und war gerne bereit, heute abend mit uns über den Fall Minos zu sprechen.
Chceme, aby nás z hlediska své profese blíže seznámil s případem Minose.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Dr. Peter Joubert, ein Psychiater in Manhattan und Spezialist für Antidepressiva wie Ablixa, erörtert dafür nun die Gefahr dieser Nebenwirkungen.
Nicméně náš doktor Peter Joubert, psychiatr na Manhattanu, který se specializuje na antidepresivní léky jako je Ablixa, je zde, abychom probrali nebezpečí vedlejších účinků.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten.
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na kontrapovstání, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Spezialist“ eine innerhalb der Unternehmensgruppe tätige Person, die über für die Tätigkeitsbereiche, die Verfahren oder die Verwaltung der aufnehmenden Niederlassung unerlässliche Spezialkenntnisse verfügt.
„specialistou“ osoba pracující v rámci skupiny podniků, jež má specializované znalosti, které jsou zásadní pro oblast činnosti, postupy nebo řízení hostitelského subjektu.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns nun unmittelbar im Krankenhaus Poliquen, wo wir einer Pressekonferenz beiwohnen werden, die Prof. Edouard Loriebat, Spezialist für künstliche Einfrierungen, abhält.
V přímém přenosu z nemocnice Loryken budeme nyní sledovat tiskovou konferenci profesora Eduarda Lorebata, odborníka na předoperační podchlazování.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend, Frau Kommissarin, möchte ich klipp und klar feststellen, dass ich kein Spezialist für Mehrwertsteuer auf Kinderbekleidung bin. Um also keine falsche Antwort zu geben schlage ich deshalb vor, diese Frage schriftlich zu stellen.
Paní předsedající, dovolte mi závěr na rovinu říci, že nejsem odbornicí na DPH na dětské oblečení, proto si myslím, že namísto toho, abych poskytla nesprávnou odpověď, by bylo lépe podat tuto otázku písemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt sein, dass für Personen, die an einer geistigen oder nervlichen Behinderung leiden, ein Spezialist hinzugezogen wird, der sie während der gesamten Dauer des Verfahrens unterstützt, damit sie das Verfahren verstehen und es emotional verkraften können.
Osoby trpící duševní nebo nervovou nevyrovnaností by měly mít zaručenu podporu odborníka, který by jim pomáhal během řízení, pomáhal v pochopení a poskytoval emocionální podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Gerald, ich bin ein Spezialist für problematische Angelegenheiten, und als ich um 19.00 Uhr gegangen bin, war dieser Deal nicht in Gefahr, also versuche ich nur herauszufinden, was in der Zwischenzeit geschah.
Víte, Geralde. Já se specializuji na problémové situace. A když jsem odtud v sedm večer odcházel, tak tento případ nebyl na ostří nože, takže se pokouším zjistit, co se mezitím stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten einen Maulwurf, dem alle Einsatzdetails bekannt sind, ein IT Spezialist, der das ganze System infiltrieren kann und der sehr weit oben sitzt, sowie ein Beamter im Van.
Když pomineme ty poskoky, tak v tom musí být zapletený někdo, kdo zná naše postupy, ajťák, který se naboural do systému, váš kontakt uvnitř a samozřejmě někdo z dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sollte der Antragsteller nachweisen, dass die aus einem Drittstaat stammende Führungskraft bzw. der Spezialist über die berufliche Qualifikation und angemessene Berufserfahrung verfügt, die in der aufnehmenden Niederlassung benötigt wird, in die sie transferiert wurde.
Žadatel by měl rovněž doložit, že státní příslušník třetí země na pozici manažera nebo specialisty má profesní kvalifikaci a odpovídající profesní zkušenosti, které jsou zapotřebí v hostitelském subjektu, kam má být převeden.
   Korpustyp: EU
den Nachweis erbringen, dass der Drittstaatsangehörige als Führungskraft oder Spezialist über die berufliche Qualifikation und Erfahrung und als Trainee über einen Hochschulabschluss verfügt, die bzw. der in der aufnehmenden Niederlassung, in die er transferiert werden soll, erforderlich ist;
předloží doklady, že státní příslušník třetí země má profesní kvalifikaci a zkušenosti, které jsou zapotřebí v hostitelském subjektu, kam má být převeden na pozici manažera nebo specialisty, nebo v případě zaměstnaného stážisty požadované vysokoškolské vzdělání;
   Korpustyp: EU
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten. In diesem Falle wären die Folgen katastrophal und könnten in einem Land mit 180 Millionen Einwohnern zu einem sich ausbreitenden Krieg führen.
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na „kontrapovstání“, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu. Je-li tomu tak, mohlo by to mít katastrofální následky v podobě šířící se války v nestabilní zemi se 180 miliony obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie gilt für Drittstaatsangehörige, die zum Zeitpunkt der Antragstellung ihren Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten haben und im Rahmen eines unternehmensinternen Transfers als Führungskraft, Spezialist oder Trainee gemäß dieser Richtlinie einen Antrag auf Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stellen oder die Zulassung erhalten haben.
Tato směrnice se vztahuje na státní příslušníky třetích zemí, kteří v době podání žádosti pobývají mimo území členských států a žádají o přijetí nebo byli přijati na území členského státu za podmínek stanovených touto směrnicí, na základě převedení v rámci společnosti jakožto manažeři, specialisté nebo zaměstnaní stážisté.
   Korpustyp: EU