Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Überwachung durch einen Spezialisten wird zu Beginn der Anwendung der 40 mg-Dosierung empfohlen .
Doporučuje se kontrola specialisty v případě , že se přechází na dávku 40 mg .
Dr. Griffin sagte, ich soll einen Spezialisten aufsuchen.
Doktor Griffin říkal, že bych měl jít ke specialistovi.
Als Mitglieder der Gruppe werden Spezialisten ernannt, die über Sachkenntnisse in den Bereichen gemäß Artikel 2 verfügen.
Členy skupiny jmenuje Komise ze specialistů s odbornými znalostmi v oblastech uvedených v článku 2.
Ich wurde von Anfang an zum Spezialisten ausgebildet.
Od prvního dne jsem byl cvičen jako specialista.
Orgalutran sollte nur von einem Spezialisten mit Erfahrung in der Behandlung der Infertilität verordnet werden .
Orgalutran má být předepsán pouze specialistou , který má zkušenosti s léčbou poruch fertility .
Sicher kann dein Stiefvater sie überreden, einen Spezialisten aufzusuchen.
Váš nevlastní otec by ji mohl donutit zajít ke specialistovi.
Dasselbe gilt auch für die Wirtschaft: obskure Themen bleiben den Spezialisten vorbehalten.
Co platí pro auta, platí i pro ekonomiku: zapeklité otázky jsou pro specialisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn Sie lieber in New York bleiben möchten, deren Top-Ärzte reisen regelmäßig hier her und können sich mit lokalen Spezialisten beraten.
Ale pokud byste raději chtěl zůstat v New Yorku, jejich nejlepší lékař sem cestuje často a mohl by konzultovat s místními specialisty.
Die Behandlung sollte unter der Aufsicht eines Spezialisten begonnen und von diesem überwacht werden .
Léčba by měla být zahájena a dále sledována specialistou .
Er wurde unentbehrlich, der beste Spezialist der Föderation bei der Kontaktaufnahme mit Unbekannten.
On je totiž nepostradatelný, nejlepší specialista Federace na komunikaci s novými formami života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
YTRACIS darf nur von Spezialisten mit entsprechender Erfahrung verwendet werden .
YTRACIS smějí používat pouze kvalifikovaní odborníci s patřičnými zkušenostmi .
Wenn du noch keinen Spezialisten sehen möchtest, verstehe ich das.
Podívej, pokud zatím nechceš mluvit s odborníkem, chápu to.
Die Studien haben bedauerlicherweise ergeben, dass viele Universitäten Spezialisten für einen bereits gesättigten Arbeitsmarkt ausbilden.
Výzkumy bohužel ukázaly, že mnohé univerzity připravují odborníky pro trh, které je již nasycen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da muss man kein Spezialist sein, das wächst von alleine.
Nemusel bys být odborníkem, pokud to roste samo od sebe.
Was müssen Spezialisten für öffentliche Gesundheit und politische Entscheidungsträger über Aspekte und Vorgehensweisen in Zusammenhang mit der biologischen Sicherheit in der EU wissen?
Co potřebují odborníci na veřejné zdraví a tvůrci politik vědět o problematice biologické bezpečnosti v EU a o evropské praxi v této oblasti?
Sulu ist Spezialist für Waffen und Navigation.
Jmenuje se Sulu. Odborník na zbraně a navigaci.
Professor Liberadzki ist ein führender Spezialist auf dem Gebiet des Transports.
Profesor Liberadzki je předním odborníkem v oblasti dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde einen Spezialisten wegen Ihrem Urin-Problem konsultieren.
Promluvím si s odborníkem o vašem vyměšovacím problému.
Alfred Stepan ist Professor für Regierungswissenschaften an der Columbia University und Spezialist für vergleichende Demokratieforschung.
Alfred Stepan vyučuje veřejnou správu na Kolumbijské univerzitě a je odborníkem na srovnávací demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut Aussage von vier psychologischen Spezialisten ist das eine Tatsache.
Čtyři odborníci přes duševní zdraví vám to právě dosvědčili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontaktlinsen und Brillen sind zulässig, sofern sie regelmäßig von einem Spezialisten überprüft werden;
kontaktní čočky a brýle jsou povoleny, pokud jsou pravidelně kontrolovány odborným lékařem;
Der Spezialist sagte, es gäbe eine Klinik, wo die Behandlung umsonst sei, weil da Forschung betrieben wird.
Odborný lékař mi řekl o téhle švýcarské klinice, kde tě zdarma vyléčí, protože dělají výzkum.
Cetrotide 0, 25 mg soll nur von einem Spezialisten mit Erfahrungen auf diesem Gebiet verordnet werden .
Přípravek Cetrotide 0. 25 mg má předepisovat pouze odborný lékař se zkušenostmi v této oblasti .
Nun, durch den Spezialisten traf ich Fräulein Bunt in London, und sie sagte, mein Fall wäre sehr interessant.
Tak ten odborný lékař mě poslal do Londýna za Fräulein Buntovou, která prohlásila, že jsem velice zajímavý případ.
der Anwärter ihnen eine vollständige Krankengeschichte und, falls von AeMC oder AME verlangt, Ergebnisse von flugmedizinischen Untersuchungen und Tests vorgelegt hat, die vom Arzt des Anwärters oder einem sonstigen medizinischen Spezialisten durchgeführt wurden, und
žadatel předloží úplnou anamnézu, a vyžaduje-li to letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař, výsledky leteckolékařských prohlídek a testů provedených lékařem žadatele nebo jakýmkoli odborným lékařem a
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spezialist"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Spezialist kommt. - Was für ein Spezialist?
- Zítra dorazí ten znalec.
Ich bevorzuge "Todverhinderer-Spezialist".
Spíš bych řekl "superochránce"
Koukněte, tímhle se živím.
- Ich bin auch Spezialist.
Spezialist für soziale Fälle.
Spezialist für Rennwagen".
"Jessup Automotor", závodní auta pro specialisty.
- Bist du ein Spezialist?
- Bin Spezialist für Reproduktionsmedizin.
Specializuji se na plodnost.
Spezialist für alternative Medizin.
Vlastně se specializuje na alternativní medicínu.
Darin bin ich Spezialist.
Ano, už jsem se je naučil psát.
Darin bin ich Spezialist.
Ich bin Spezialist für Kybernetik.
Specializuji se na kybernetiku.
Sie sind der einzige Spezialist.
Řekl jsem jim, že jste jediný na světe.
Sie sind der neue Spezialist.
-Dafür bin ich ein Spezialist.
Bist du nicht Spezialist für Analverkehr?
Pouze malý detail pro někoho, jako ty, ne?
(Fletcher) Das kann nur ein Spezialist.
- Nemá na to technické vybavení.
Wie wird man Spezialist für Psychos?
Jak se může člověk stát specialistou na psychopaty?
Aber darin bist du ja Spezialist, oder?
Ale to ty umíš nejlíp, ne?
Bin ich etwa ein Drogen-Spezialist?
Nějakej blbej drogovej fanda?
- Spezialist in Systemanalyse. Ein Leistungsexperte, stimmt's?
- Systémového analytika Experta na efektivitu práce?
Ich höre, du bist ein Spezialist Vernehmer.
Prý jste zvláštní vyšetřovatel.
- Herr Burger ist unser einziger Lichtdruck-Spezialist.
- Pan Burger je naším jediným odborníkem na světlotisk.
Ich selbst bin Spezialist für indische Dialekte.
Já příkladně studuji indická nářečí.
Daniels ist Spezialist für Computer-Forensik.
Daniel je kvalifikovaný v počítačových důkazech.
Er ist Polizist und ein absoluter Spezialist!
Da muss man kein Spezialist sein, das wächst von alleine.
Nemusel bys být odborníkem, pokud to roste samo od sebe.
Ich bin Spezialist für Prothesen der nächsten Generation,
Specializuji se na protézy nové generace.
Der nächste Kandidat ist Spezialist für Gelände-Einsätze und Nahkampf.
Další ovládá boj v poli a zblízka.
Er ist Spezialist für Dr. Johnson, sie lehrt Boswell.
On učí Johnsona, ona Boswella
Man sagte uns, Sie sind der beste Spezialist.
Rekli nám, že jste ze všech nejlepší.
Und dieser reizender Arzt ist der Spezialist dafür!
Já to udělala. To je specialita toho mladého, hezkého doktora.
Der letzte Spezialist fur Explosionen war Onkel Franz.
Posledním odborníkem na výbuchy byl strýc František.
Keiner weiß etwas, nicht einmal der Spezialist der Regierung.
Nikdo nic neví, ani ta doktorka, co ji poslali.
Ich bin zwar kein Arzt aber Spezialist für Notfälle.
Nejsem doktor, ale mám rád naléhavé případy.
Jim Blackman, Ex-Navy-SEAL, Spezialist für Militärauskundschaftung.
patřil do válečného loďtva, měl specializaci ve vojenské rozvědce.
Top Haussicherheits-Spezialist in der South Bay drei Jahre ununterbrochen?
Vysokoškolsky vzdělaný s tříletou praxí bezpečnostního technika v South Bay?
Ein Materialfehler im Kupfer. Außerdem ist Loszek Hochdruck-Spezialist.
Chyba materiálu v mědi, jinak je Loszek odborníkem na knihtisk.
Gar nicht so leicht. Ich bin kein Spezialist darin.
Myslet pozitivně není zrovna má specialita.
Das ist unser Fahrer. Er ist ein Spezialist im Fahren.
To je náš řidič Je zkušený v řízení.
Was für ein Horten-Spezialist sind Sie denn?!
Professor Liberadzki ist ein führender Spezialist auf dem Gebiet des Transports.
Profesor Liberadzki je předním odborníkem v oblasti dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate, mein Name ist Dr. Silbermann. Ich bin Posttrauma-Spezialist dieser Polizeidirektion.
Kate, jmenuji se Dr. Silverman jsem psycholog Policejního sboru.
Eine Spezialist riet ihnen, Geduld zu haben Das sei normal und könne Monate dauern
Lékař jim řekl, že musí být trpěliví a že mnoho párů počne dítě až po několika měsících.
Unser Spezialist sagt, es sind Kopien von Schuhen aus dem 2. Weltkrieg.
Podle znalce je to kopie bot z druhé světové války.
Wahrscheinlich ist es ganz harmlos. 'Ne Fettzyste oder so was. Ein Spezialist kann das leicht entfernen.
Možná je to jen nějaká cysta, která se dá řešit ambulantně.
Wir müssen überprüfen, welcher Schaden vorliegt. Ein Spezialist muss das zuerst persönlich einschätzen.
V případě potřeby servisu, je ke kontrole vždy jako první poslán servisní technik.
Aber wenn Sie etwas über Essen wissen wollen, da bin ich Spezialist.
Možná kdybyste se zeptal na něco okolo jídla, tak už bych vám mohl posloužit.
Unser Computer-Spezialist, Sean Hillinger, gewährt Ihnen Zugriff auf sämtliche Dateien über Almeida.
Budete pracovat s jedním z mých analytiků, Seanem Hillingerem. Zajistí vám cokoliv, co vám pomůže najít Almeidu.
Alfred Stepan ist Professor für Regierungswissenschaften an der Columbia University und Spezialist für vergleichende Demokratieforschung.
Alfred Stepan vyučuje veřejnou správu na Kolumbijské univerzitě a je odborníkem na srovnávací demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein erster Besuch galt Sir Graham Archer, ein Konkurrent im Kunstgeschäft und Goya-Spezialist.
Moje první zastávka byla u sira Grahama Archera, konkuretního dealera umění a specialisty na Goyu.
Sie erfordert Fähigkeiten, die Frauen auch haben. Ich bin aber kein Frauen-Spezialist.
Ta pozice vyžaduje určité vlastnosti, nemyslím si, že by je vůbec žena neměla ale já nemám na ženy velkou kvalifikaci.
„zugelassener Spezialist für die Gesundheit von Wassertieren“: ein Spezialist für die Gesundheit von Wassertieren, der von der zuständigen Behörde benannt wird, in ihrem Namen bestimmte amtliche Kontrollen der Quarantäneeinrichtungen durchzuführen.
„schváleným kvalifikovaným pracovníkem zabývajícím se zdravím vodních živočichů“ se rozumí kvalifikovaný pracovník zabývající se zdravím vodních živočichů, kterého příslušný orgán určil, aby jeho jménem prováděl konkrétní úřední kontroly v karanténních zařízeních.
Er wurde dort ausgebildet, spricht sechs Sprachen fließend, ist Spezialist auf dem Gebiet der Tarnung und ein Überlebenskünstler.
U GRU udělal kariéru. Mluví plynně šesti jazyky. Je expertem na maskování a technik, jak přežít.
- Froebe ist kein Spezialist. Er ist von der Jagd besessen, seitdem ihm der Dayak das Gesicht zerfleischt hat.
Celý svůj život loví, od té doby co mu tvář pokousal Dayak.
In der wissenschaftlichen Literatur räumt ein führender Spezialist für Modellberechnung ein, dass diese Rechenmethode „schwer zu verteidigen“ sei.
Jeden přední autor modelů ve vědecké literatuře připouští, že většina jeho kolegů pokládá tuto metodu za „těžko obhajitelnou“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Grund, warum eine Führungskraft mit der richtigen Vorbereitung nicht Spezialist und Manager sein könnte.
Při správné přípravě neexistuje důvod, proč by se lídr nemohl specializovat a současně řídit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Name ist Dexter Morgan und ich bin forensischer Spezialist für Blut-Spritzer Analysen bei der Miami Metro Police.
Jmenuji se Dexter Morgan a jsem soudní znalec na vyšetřování kapek krve pro oddělení policie v Miami.
Deswegen bin ich der Meinung, dass dies eine wichtige Arbeit von Richard Corbett ist, der auf diesem Gebiet ein herausragender Spezialist ist.
Myslím si tedy, že se jedná o významnou práci Richarda Corbetta, který je vynikajícím specialistou pro tuto problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es kaum möglich ist, ein Spezialist in allen Gebieten zu sein, gibt es für die spezifischen Bereiche (Binnenmarkt, Industrie, Landwirtschaft etc.)
Jelikož není možné, aby byli všichni europoslanci všestrannými odborníky, existují v každém poslaneckém klubu v Parlamentu (europoslanci se sdružují podle politické příslušnosti a ne podle národnosti) koordinátoři pro konkrétní oblasti (vnitřní trh, průmysl, zemědělství, atd.).
Er ist Spezialist für Geisteskrankheiten an der Faculté de Paris und war gerne bereit, heute abend mit uns über den Fall Minos zu sprechen.
Chceme, aby nás z hlediska své profese blíže seznámil s případem Minose.
Doch Dr. Peter Joubert, ein Psychiater in Manhattan und Spezialist für Antidepressiva wie Ablixa, erörtert dafür nun die Gefahr dieser Nebenwirkungen.
Nicméně náš doktor Peter Joubert, psychiatr na Manhattanu, který se specializuje na antidepresivní léky jako je Ablixa, je zde, abychom probrali nebezpečí vedlejších účinků.
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten.
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na kontrapovstání, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Spezialist“ eine innerhalb der Unternehmensgruppe tätige Person, die über für die Tätigkeitsbereiche, die Verfahren oder die Verwaltung der aufnehmenden Niederlassung unerlässliche Spezialkenntnisse verfügt.
„specialistou“ osoba pracující v rámci skupiny podniků, jež má specializované znalosti, které jsou zásadní pro oblast činnosti, postupy nebo řízení hostitelského subjektu.
Wir befinden uns nun unmittelbar im Krankenhaus Poliquen, wo wir einer Pressekonferenz beiwohnen werden, die Prof. Edouard Loriebat, Spezialist für künstliche Einfrierungen, abhält.
V přímém přenosu z nemocnice Loryken budeme nyní sledovat tiskovou konferenci profesora Eduarda Lorebata, odborníka na předoperační podchlazování.
Abschließend, Frau Kommissarin, möchte ich klipp und klar feststellen, dass ich kein Spezialist für Mehrwertsteuer auf Kinderbekleidung bin. Um also keine falsche Antwort zu geben schlage ich deshalb vor, diese Frage schriftlich zu stellen.
Paní předsedající, dovolte mi závěr na rovinu říci, že nejsem odbornicí na DPH na dětské oblečení, proto si myslím, že namísto toho, abych poskytla nesprávnou odpověď, by bylo lépe podat tuto otázku písemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt sein, dass für Personen, die an einer geistigen oder nervlichen Behinderung leiden, ein Spezialist hinzugezogen wird, der sie während der gesamten Dauer des Verfahrens unterstützt, damit sie das Verfahren verstehen und es emotional verkraften können.
Osoby trpící duševní nebo nervovou nevyrovnaností by měly mít zaručenu podporu odborníka, který by jim pomáhal během řízení, pomáhal v pochopení a poskytoval emocionální podporu.
Nun, Gerald, ich bin ein Spezialist für problematische Angelegenheiten, und als ich um 19.00 Uhr gegangen bin, war dieser Deal nicht in Gefahr, also versuche ich nur herauszufinden, was in der Zwischenzeit geschah.
Víte, Geralde. Já se specializuji na problémové situace. A když jsem odtud v sedm večer odcházel, tak tento případ nebyl na ostří nože, takže se pokouším zjistit, co se mezitím stalo.
Wir vermuten einen Maulwurf, dem alle Einsatzdetails bekannt sind, ein IT Spezialist, der das ganze System infiltrieren kann und der sehr weit oben sitzt, sowie ein Beamter im Van.
Když pomineme ty poskoky, tak v tom musí být zapletený někdo, kdo zná naše postupy, ajťák, který se naboural do systému, váš kontakt uvnitř a samozřejmě někdo z dodávky.
Ferner sollte der Antragsteller nachweisen, dass die aus einem Drittstaat stammende Führungskraft bzw. der Spezialist über die berufliche Qualifikation und angemessene Berufserfahrung verfügt, die in der aufnehmenden Niederlassung benötigt wird, in die sie transferiert wurde.
Žadatel by měl rovněž doložit, že státní příslušník třetí země na pozici manažera nebo specialisty má profesní kvalifikaci a odpovídající profesní zkušenosti, které jsou zapotřebí v hostitelském subjektu, kam má být převeden.
den Nachweis erbringen, dass der Drittstaatsangehörige als Führungskraft oder Spezialist über die berufliche Qualifikation und Erfahrung und als Trainee über einen Hochschulabschluss verfügt, die bzw. der in der aufnehmenden Niederlassung, in die er transferiert werden soll, erforderlich ist;
předloží doklady, že státní příslušník třetí země má profesní kvalifikaci a zkušenosti, které jsou zapotřebí v hostitelském subjektu, kam má být převeden na pozici manažera nebo specialisty, nebo v případě zaměstnaného stážisty požadované vysokoškolské vzdělání;
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten. In diesem Falle wären die Folgen katastrophal und könnten in einem Land mit 180 Millionen Einwohnern zu einem sich ausbreitenden Krieg führen.
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na „kontrapovstání“, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu. Je-li tomu tak, mohlo by to mít katastrofální následky v podobě šířící se války v nestabilní zemi se 180 miliony obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Richtlinie gilt für Drittstaatsangehörige, die zum Zeitpunkt der Antragstellung ihren Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten haben und im Rahmen eines unternehmensinternen Transfers als Führungskraft, Spezialist oder Trainee gemäß dieser Richtlinie einen Antrag auf Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stellen oder die Zulassung erhalten haben.
Tato směrnice se vztahuje na státní příslušníky třetích zemí, kteří v době podání žádosti pobývají mimo území členských států a žádají o přijetí nebo byli přijati na území členského státu za podmínek stanovených touto směrnicí, na základě převedení v rámci společnosti jakožto manažeři, specialisté nebo zaměstnaní stážisté.