Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sollten die ökologische Erzeugung und die Erzeugung regionaler Spezialitäten mit überlieferten nachhaltigen Verfahren gefördert werden;
Je také třeba podpořit ekologické zemědělství a výrobu, která používá tradiční výrobní postupy místních specialit.
Jetzt gibt es Körpertreffer, das ist Wards Spezialität.
Předvádí údery na tělo, které jsou Wardovou specialitou.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
- Das Gute ist, dass Verschwinden seine Spezialität ist.
- Když na to přijde, odchody jsou jeho specialita.
Ein Antrag auf Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
O zápis zaručené tradiční speciality do rejstříku může požádat pouze skupina.
Ich denke, ich werde heute eine deiner Spezialitäten versuchen.
Řekl bych, že dneska zkusím některou z tvých specialit.
Um Transparenz und Rechtssicherheit sicherzustellen, sollten Vorschriften über Inhalt und Form des Registers geschützter Ursprungsbezeichnungen, geschützter geografischer Angaben und garantiert traditioneller Spezialitäten erlassen werden.
Pro zajištění transparentnosti a právní jistoty je třeba přijmout pravidla pro obsah a formu rejstříku chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit.
Wie wär's mit der Spezialität des Hauses?
Doporučuji vám kuře, je to naše specialita.
Damit der Schutz des Verbrauchers gewährleistet ist, sollte die garantiert traditionelle Spezialität amtlich kontrolliert werden.
K zajištění ochrany spotřebitele by zaručená tradiční specialita měla podléhat kontrole.
Kulte waren meine Spezialität.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem muss das Zentrum die Haushaltsgrundsätze von Spezialität und Transparenz effektiver anwenden.
Kromě toho musí středisko účinnějším způsobem uplatňovat rozpočtové zásady specifikace a transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Rozpočtová nomenklatura musí být v souladu se zásadami specifikace, transparentnosti a řádného finančního řízení.
Für den EEF sollte der Grundsatz der Spezialität gelten.
Na ERF by se měla vztahovat zásada specifikace.
das Zentrum aufforderte, dass es so wenig Mittelübertragungen zwischen einzelnen Haushaltslinien wie möglich vornimmt, um auch den Grundsatz der Spezialität umzusetzen,
vyzval středisko, aby co nejvíce omezilo převody prostředků na platby mezi rozpočtovými položkami, a dodržovalo tak zásadu specifikace,
Zum Grundsatz der Spezialität sollte präzisiert werden, wie die Prozentsätze für die Mittelübertragungen berechnet werden, die die Organe aufgrund ihrer Haushaltsautonomie vornehmen können.
Pokud jde o zásadu specifikace, je nutno přesně stanovit výpočet procentního podílu prostředků, jež mohou orgány převádět v rámci své autonomie.
In Bezug auf den Grundsatz der Spezialität sollten die Methoden zur Berechnung der in Prozentsätzen ausgedrückten Obergrenzen für die Mittelübertragungen der Kommission und der übrigen Organe genau festgelegt werden.
Pokud jde o zásadu specifikace, je třeba stanovit přesné vymezení metod pro výpočet procentních limitů, které je nutné dodržovat v případě převodů prostředků Komise a dalších orgánů.
Der Grundsatz der Spezialität besagt, dass jeder Mittelansatz eine spezifische Zweckbestimmung haben muss und bestimmten Ausgaben zuzuweisen ist, um jegliche Verwechslung zwischen verschiedenen Mittelkategorien zu vermeiden.
Zásadou specifikace se rozumí, že každý prostředek musí mít vlastní účel a musí být určena na konkrétní cíl, aby se zamezilo záměně prostředků.
ist besorgt über die Feststellung des Rechnungshofs, dass dieser Sachverhalt einen Verstoß gegen die Haushaltsgrundsätze der Jährlichkeit und der Spezialität darstellt;
je znepokojen závěrem Účetního dvora, že tento stav je v rozporu se zásadami ročního rozpočtu a specifikace;
6. ist besorgt über die Feststellung des ERH, dass dieser Sachverhalt einen Verstoß gegen die Haushaltsgrundsätze der Jährlichkeit und der Spezialität darstellt;
6. je znepokojen závěrem Účetního dvora, že tento stav je v rozporu se zásadami ročního rozpočtu a specifikace;
Zum Grundsatz der Spezialität, da nicht mehr zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben unterschieden wird, sollten die Bestimmungen über Mittelübertragungen entsprechend geändert werden.
Pokud jde o zásadu specifikace, jelikož se povinné a nepovinné výdaje nadále nerozlišují, je třeba odpovídajícím způsobem upravit pravidla týkající se převodů prostředků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sachliche Spezialität des Budgets
|
rozpočtová specifikace
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezialität
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Empörung ist ihre Spezialität.
Ona umí tyhle věci velmi dobře řídit.
Sie sind meine Spezialität.
Engländer sind meine Spezialität.
Mou specialitou je Anglican.
Das ist seine Spezialität.
Feuerproben sind meine Spezialität.
Ihre Spezialität ist Schmorbraten.
- Jejich specialitou je roštěná.
Es ist meine Spezialität.
- Je to jedna z mých specialit.
Eine Spezialität von Europa.
Zurück zu meiner Spezialität.
Asi se uchýlíme k mé speciální.
Geheimnisse sind meine Spezialität.
Was ist seine Spezialität?
Riesen sind meine Spezialität.
Ja se na takové specializuji.
Sexualkunde ist meine Spezialität.
ist das Ihre Spezialität?
Worte sind meine Spezialität.
- Slova jsou mým artiklem, Joyce.
Spezialität für das Geburtstagskind.
Speciální objednávka pro slečnu s narozeninami.
Schlösser sind meine Spezialität.
V tomhle se náhodou vyznám.
Das ist meine Spezialität!
Träume sind meine Spezialität.
Sny jsou mojí specialitou.
Das ist deine Spezialität.
Hier eine kleine Spezialität.
A tady je naše specialitka.
Probier, unsere Spezialität.
Ochutnej tohle, jedna z našich nejlákavějších specialit.
Hast du irgendeine Spezialität?
- Umíš taky něco zvláštního?
Ich hab eine Spezialität.
- Ne ten ze "sýrového pocitu".
Hautflöte ist meine Spezialität.
- Schuldgefühle sind deine Spezialität.
Maminko, ty umíš citově vydírat. - Myslíš?
- Und Ihre Spezialität sind Übertragungen.
- Prej seš expert na převodovky.
Das ist nicht meine Spezialität.
Das ist doch Ihre Spezialität.
Je to něco přesně pro tebe.
Überraschungen sind meine Spezialität, Sauvage.
-Překvapení je má přednost.
- Geh besser deine Spezialität abholen.
- Radši jdi dovnitř a objednej si svoji specialitu.
- Die Spezialität ist leider aus.
Abhören ist doch deine Spezialität.
Odposlech je přece tvou specialitou.
Das ist meine Spezialität, Mann.
Šiškebab je moje specialitka.
Anlocken ist meine Spezialität, Max.
Ohromování je má specialia, Maxi.
Hier die Spezialität des Hauses.
Raten ist übrigens Yukos Spezialität.
Yuko je taky dobrá v hádaní.
Denn Ranschleichen ist meine Spezialität.
Jsem v tom opravdu dobrej.
Dies ist ein texanische Spezialität:
Tohle je texaský speciál:
Aber ich empfehle die Spezialität.
Ale jestli ti můžu radit, objednej si speciál.
Deine Mutter kocht ihre Spezialität.
Das ist doch meine Spezialität.
Aber Blasen waren meine Spezialität.
Mojí specialitou ale byla kuřba.
- Ist die Spezialität gestampfte Kartoffeln?
Meine Spezialität waren edosianische Orchideen.
Mým oborem byly Edosijské orchidee.
Das Unerwartete ist ihre Spezialität.
Ona se v nečekaném vyžívá.
Und was ist ihre Spezialität?
Eine Spezialität aus meiner Gegend.
Diese Art Schlammschlacht ist ihre Spezialität.
Jsme v pouliční rvačce. To jí sedí nejlíp.
Darf ich Ihnen unsere Spezialität empfehlen?
Dovolte mi, abych vám představil naše speciality
Ansager: bei feiner Spezialität und Kaufhäuser.
HLASATEL: jemnějšíspecializace a obchodní domy.
Ich würde gerne die Spezialität hören.
- Je to tu. Chci slyšet o vašich specialitách.
Die Jing Gong Palm ist meine Spezialität.
Allein zu sein ist nicht meine Spezialität.
Wir möchten die Spezialität des Hauses. Bitte.
Dáme si specialitu podniku, prosím.
Das ist wohl eher deine Spezialität, Lesbe.
-To je tvoje parketa, lesbo.
Das ist jetzt eine Petrova-Spezialität.
V tom Petrovové vynikají.
Und wir Trouts haben unsere Spezialität vorbereitet.
Zvu vás na naši specialitu.
- War meine Spezialität bei der Navy.
-Dělal jsem s tím u námořnictva.
Das ist Selbstgebrannter, eine Spezialität nurfür dich.
To je speciální pálenka připravená jen pro tebe.
- Gute Nachrichten waren nie deine Spezialität.
-Ty ses vždycky zaměřovala na ty špatný.
Ich mache meine spezialität nur für euch.
Právě pro vás připravuji moji specialitu.
Dessen Spezialität sind Insult, Thrombus, Lebertumor.
Vše, co on provede je mrtvička, krevní sraženina a jaterní nádor.
Deshalb bringe ich die Spezialität für alle.
Tudíž přinesu speciál pro každého.
Interessiert Sie denn die Spezialität überhaupt nicht?!
Neumíráš touhou vidět, co je tak speciálního na speciálu?
Frauen abschleppen war irgendwie seine Spezialität.
Dámy, to bylo jeho forte.
Ich klau dir eins. Ist meine Spezialität.
Potřebujeme nějaké auto, já je umím bezvadně krást.
Makkaroni sind ihre Spezialität. Los, alle Mann!
To bude z lesní hospůdky, makrela je tam specialitka, tak poplach!
Es ist eine Spezialität von ihr.
Je to jedna z jejích specialit.
Die Spezialität des Hauses ist das Triptychon.
Tady je specialitou triptych.
Meine Krabbenravioli, das nenne ich eine Spezialität.
Moje krabí ravioly, to je ráj.
Sie hat Pagliata gemacht. Ihre Spezialität.
- Maminka uvařila pajata. - Nechte si poradit.
Jetzt gibt es Körpertreffer, das ist Wards Spezialität.
Předvádí údery na tělo, které jsou Wardovou specialitou.
Vaterschaftsklagen sind nicht meine Spezialität. Krisenmanagement ist es.
Nespecializuju se na takové žaloby, ale na krizové řízení.
Ich bin schon überall bekannt für diese kleine Spezialität.
Jsem tímhle široko daleko proslulá.
Ihre Spezialität waren gezielte Attentate auf öffentliche Personen.
Jejich specialitou byly vraždy veřejných osob.
Hatte Alberto eine Spezialität? - Weshalb die Kunden zu ihm kamen?
Věděl Alberto něco speciálního, něco po čem se lidi venku schánějí?
Ich weiß, dass Prozesse nicht deine Spezialität sind.
Víme, že na se nezabýváš soudními spory.
Seine Spezialität sind hochriskante Militärtechnologien gegen hohe Honorare.
Profesionálně se Bishop specializuje na získávání velmi cenných vojenských cílů.
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER GARANTIERT TRADITIONELLEN SPEZIALITÄT (G.T.S.)
ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
Babies auf die Welt bringen ist meine Spezialität!
Přivádět děti na svět, to umím nejlíp.
Hoffentlich muss ich Sie nicht mit unserer Spezialität bekannt machen.
Doufám, že vše klapne, a že vás nebudu nutit, abyste připravil malou specialitku podniku.
Du hast Glück, das ist die heutige Spezialität.
To máš štěstí. Dneska je výjimečný den.
Ich dachte, deine Spezialität wäre es, sie zu zerschlagen.
Já myslela, že ty je spíše ničíš.
Oder hattest du bereits die Spezialität des Hauses?
Nebo snad specialitu paní domácí?
Es war schon als Kind meine Spezialität, mich zu prügeln.
Pral jsem se celý život, tak jsem si za to alespoň nechal zaplatit.
Hinweise auf 'garantiert traditionelle Spezialität' und 'ökologischer Landbau' müssen weiterhin erhalten bleiben.
Upozornění na zaručené tradiční speciality a ekologicky vyprodukované zemědělské produkty se musí také zachovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aa) den Umfang der Möglichkeiten zur Beantragung einer Anerkennung als garantiert traditionelle Spezialität;
aa) rozsah žádosti o uznání za zaručenou tradiční specialitu;
Du hattest deine Spezialität vorbereitet. Und jeder, der die einmal probiert hat, kann dein Talent erkennen.
Dělali jsme přece tvou specialitu a každý kdo kdy ochutnal něco z tvého umění ví, že jsi doopravdy talentovaná.
Da wir grade von Jobs reden: Ich hörte, deine Spezialität sind Blowjobs.
Když už mluvíme o práci, slyším, že si více potrpí vykouřit ho starým.
Ich werde es mit Darcy aushalten, denn etwas auszuhalten, ist die Spezialität unseres Geschlechts.
Darcyho blízkost budu snášet, protože tolerance je našemu pohlaví vlastní.
Meine Spezialität: Getrennte siamesische Zwillinge. Ich habe von Ihren Gelüsten gehört, Madam.
Konkubína se specializací na oddělená siamská dvojčata a jiné neobvyklé hříčky přírody, mezi něž ostatně sama patřím.
Tut mir ja leid, aber Menschen retten ist nicht wirklich Ihre Spezialität.
Nechci ti kazit iluze, ale záchrana lidí není tvou specializací.
Cheryl Frasier studiert Physik. Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Cheryl Frasierová studuje fyziku se zaměřením na štěpení jádra a elementární částice.
Ja, hier gibt es eine Spezialität, die man auf keinen Fall verpassen darf.
A tohle si nesmíme nechat ujít. Plecko s čočkou.
Ein Antrag auf Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
O zápis zaručené tradiční speciality do rejstříku může požádat pouze skupina.
die Löschung der Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität gemäß Artikel 10;
zrušení zápisu zaručené tradiční speciality podle článku 10;
Die Möglichkeit der Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität sollte auch Erzeugern aus Drittländern offen stehen.
Možnost zápisu zaručené tradiční speciality do rejstříku by měla být otevřená i producentům ze třetích zemí.
In dieser Verordnung wird geregelt, unter welchen Bedingungen eine garantiert traditionelle Spezialität anerkannt werden kann für
Toto nařízení stanoví pravidla, podle nichž lze za zaručené tradiční speciality uznat:
Ich habe nie gesagt, dass es einfach wäre, und Coups sind doch deine Spezialität.
Neřekl jsem "obyčejná". A na krádeže jsi mistr ty.