Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spezialität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezialität specialita 382 specifikace 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spezialität specialita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So sollten die ökologische Erzeugung und die Erzeugung regionaler Spezialitäten mit überlieferten nachhaltigen Verfahren gefördert werden;
Je také třeba podpořit ekologické zemědělství a výrobu, která používá tradiční výrobní postupy místních specialit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt gibt es Körpertreffer, das ist Wards Spezialität.
Předvádí údery na tělo, které jsou Wardovou specialitou.
   Korpustyp: Untertitel
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
   Korpustyp: EU
- Das Gute ist, dass Verschwinden seine Spezialität ist.
- Když na to přijde, odchody jsou jeho specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag auf Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
O zápis zaručené tradiční speciality do rejstříku může požádat pouze skupina.
   Korpustyp: EU
Ich denke, ich werde heute eine deiner Spezialitäten versuchen.
Řekl bych, že dneska zkusím některou z tvých specialit.
   Korpustyp: Untertitel
Um Transparenz und Rechtssicherheit sicherzustellen, sollten Vorschriften über Inhalt und Form des Registers geschützter Ursprungsbezeichnungen, geschützter geografischer Angaben und garantiert traditioneller Spezialitäten erlassen werden.
Pro zajištění transparentnosti a právní jistoty je třeba přijmout pravidla pro obsah a formu rejstříku chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit.
   Korpustyp: EU
Wie wär's mit der Spezialität des Hauses?
Doporučuji vám kuře, je to naše specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Schutz des Verbrauchers gewährleistet ist, sollte die garantiert traditionelle Spezialität amtlich kontrolliert werden.
K zajištění ochrany spotřebitele by zaručená tradiční specialita měla podléhat kontrole.
   Korpustyp: EU
Kulte waren meine Spezialität.
Kulty, má specialita.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sachliche Spezialität des Budgets rozpočtová specifikace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezialität

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Empörung ist ihre Spezialität.
Ona umí tyhle věci velmi dobře řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Spezialität.
A celý můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Engländer sind meine Spezialität.
Mou specialitou je Anglican.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Spezialität.
Je na to vycvičený.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerproben sind meine Spezialität.
V těch jsem dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezialität ist Schmorbraten.
- Jejich specialitou je roštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Spezialität.
- Je to jedna z mých specialit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezialität von Europa.
Je to podobné erupci.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu meiner Spezialität.
Asi se uchýlíme k mé speciální.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse sind meine Spezialität.
Tajemství, to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist seine Spezialität?
Na co se specializuje?
   Korpustyp: Untertitel
Riesen sind meine Spezialität.
Ja se na takové specializuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sexualkunde ist meine Spezialität.
Vím o tom spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
ist das Ihre Spezialität?
Vás volají k havárkám?
   Korpustyp: Untertitel
Worte sind meine Spezialität.
- Slova jsou mým artiklem, Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialität für das Geburtstagskind.
Speciální objednávka pro slečnu s narozeninami.
   Korpustyp: Untertitel
Schlösser sind meine Spezialität.
V tomhle se náhodou vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Spezialität!
- Na to jsem odbornice!
   Korpustyp: Untertitel
Träume sind meine Spezialität.
Sny jsou mojí specialitou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Spezialität.
To ti vždycky šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier eine kleine Spezialität.
A tady je naše specialitka.
   Korpustyp: Untertitel
Probier, unsere Spezialität.
Ochutnej tohle, jedna z našich nejlákavějších specialit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Spezialität?
- Umíš taky něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Spezialität.
- Ne ten ze "sýrového pocitu".
   Korpustyp: Untertitel
Hautflöte ist meine Spezialität.
Já pískám na péro.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuldgefühle sind deine Spezialität.
Maminko, ty umíš citově vydírat. - Myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihre Spezialität sind Übertragungen.
- Prej seš expert na převodovky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Spezialität.
Není to moje záliba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Ihre Spezialität.
Je to něco přesně pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschungen sind meine Spezialität, Sauvage.
-Překvapení je má přednost.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh besser deine Spezialität abholen.
- Radši jdi dovnitř a objednej si svoji specialitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spezialität ist leider aus.
- Uh, ty nás minuly.
   Korpustyp: Untertitel
Abhören ist doch deine Spezialität.
Odposlech je přece tvou specialitou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Spezialität, Mann.
Šiškebab je moje specialitka.
   Korpustyp: Untertitel
Anlocken ist meine Spezialität, Max.
Ohromování je má specialia, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Spezialität des Hauses.
To se ti bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Raten ist übrigens Yukos Spezialität.
Yuko je taky dobrá v hádaní.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Ranschleichen ist meine Spezialität.
Jsem v tom opravdu dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein texanische Spezialität:
Tohle je texaský speciál:
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfehle die Spezialität.
Ale jestli ti můžu radit, objednej si speciál.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter kocht ihre Spezialität.
Šoulet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch meine Spezialität.
To je moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Blasen waren meine Spezialität.
Mojí specialitou ale byla kuřba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Spezialität gestampfte Kartoffeln?
Hovězí bifteky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spezialität waren edosianische Orchideen.
Mým oborem byly Edosijské orchidee.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unerwartete ist ihre Spezialität.
Ona se v nečekaném vyžívá.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist ihre Spezialität?
Na co se specializuje?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezialität aus meiner Gegend.
- Cítíte tu vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Schlammschlacht ist ihre Spezialität.
Jsme v pouliční rvačce. To jí sedí nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen unsere Spezialität empfehlen?
Dovolte mi, abych vám představil naše speciality
   Korpustyp: Untertitel
Ansager: bei feiner Spezialität und Kaufhäuser.
HLASATEL: jemnějšíspecializace a obchodní domy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die Spezialität hören.
- Je to tu. Chci slyšet o vašich specialitách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jing Gong Palm ist meine Spezialität.
Můj styl je Jing Gong.
   Korpustyp: Untertitel
Allein zu sein ist nicht meine Spezialität.
Samota není nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Spezialität des Hauses. Bitte.
Dáme si specialitu podniku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl eher deine Spezialität, Lesbe.
-To je tvoje parketa, lesbo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eine Petrova-Spezialität.
V tom Petrovové vynikají.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir Trouts haben unsere Spezialität vorbereitet.
Zvu vás na naši specialitu.
   Korpustyp: Untertitel
- War meine Spezialität bei der Navy.
-Dělal jsem s tím u námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Selbstgebrannter, eine Spezialität nurfür dich.
To je speciální pálenka připravená jen pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nachrichten waren nie deine Spezialität.
-Ty ses vždycky zaměřovala na ty špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine spezialität nur für euch.
Právě pro vás připravuji moji specialitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Spezialität sind Insult, Thrombus, Lebertumor.
Vše, co on provede je mrtvička, krevní sraženina a jaterní nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bringe ich die Spezialität für alle.
Tudíž přinesu speciál pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert Sie denn die Spezialität überhaupt nicht?!
Neumíráš touhou vidět, co je tak speciálního na speciálu?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen abschleppen war irgendwie seine Spezialität.
Dámy, to bylo jeho forte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klau dir eins. Ist meine Spezialität.
Potřebujeme nějaké auto, já je umím bezvadně krást.
   Korpustyp: Untertitel
Makkaroni sind ihre Spezialität. Los, alle Mann!
To bude z lesní hospůdky, makrela je tam specialitka, tak poplach!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Spezialität von ihr.
Je to jedna z jejích specialit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezialität des Hauses ist das Triptychon.
Tady je specialitou triptych.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krabbenravioli, das nenne ich eine Spezialität.
Moje krabí ravioly, to je ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Pagliata gemacht. Ihre Spezialität.
- Maminka uvařila pajata. - Nechte si poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt es Körpertreffer, das ist Wards Spezialität.
Předvádí údery na tělo, které jsou Wardovou specialitou.
   Korpustyp: Untertitel
Vaterschaftsklagen sind nicht meine Spezialität. Krisenmanagement ist es.
Nespecializuju se na takové žaloby, ale na krizové řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon überall bekannt für diese kleine Spezialität.
Jsem tímhle široko daleko proslulá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezialität waren gezielte Attentate auf öffentliche Personen.
Jejich specialitou byly vraždy veřejných osob.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Alberto eine Spezialität? - Weshalb die Kunden zu ihm kamen?
Věděl Alberto něco speciálního, něco po čem se lidi venku schánějí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Prozesse nicht deine Spezialität sind.
Víme, že na se nezabýváš soudními spory.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spezialität sind hochriskante Militärtechnologien gegen hohe Honorare.
Profesionálně se Bishop specializuje na získávání velmi cenných vojenských cílů.
   Korpustyp: Untertitel
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER GARANTIERT TRADITIONELLEN SPEZIALITÄT (G.T.S.)
ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
   Korpustyp: EU
Babies auf die Welt bringen ist meine Spezialität!
Přivádět děti na svět, to umím nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich muss ich Sie nicht mit unserer Spezialität bekannt machen.
Doufám, že vše klapne, a že vás nebudu nutit, abyste připravil malou specialitku podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, das ist die heutige Spezialität.
To máš štěstí. Dneska je výjimečný den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine Spezialität wäre es, sie zu zerschlagen.
Já myslela, že ty je spíše ničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hattest du bereits die Spezialität des Hauses?
Nebo snad specialitu paní domácí?
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon als Kind meine Spezialität, mich zu prügeln.
Pral jsem se celý život, tak jsem si za to alespoň nechal zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise auf 'garantiert traditionelle Spezialität' und 'ökologischer Landbau' müssen weiterhin erhalten bleiben.
Upozornění na zaručené tradiční speciality a ekologicky vyprodukované zemědělské produkty se musí také zachovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aa) den Umfang der Möglichkeiten zur Beantragung einer Anerkennung als garantiert traditionelle Spezialität;
aa) rozsah žádosti o uznání za zaručenou tradiční specialitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest deine Spezialität vorbereitet. Und jeder, der die einmal probiert hat, kann dein Talent erkennen.
Dělali jsme přece tvou specialitu a každý kdo kdy ochutnal něco z tvého umění ví, že jsi doopravdy talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir grade von Jobs reden: Ich hörte, deine Spezialität sind Blowjobs.
Když už mluvíme o práci, slyším, že si více potrpí vykouřit ho starým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mit Darcy aushalten, denn etwas auszuhalten, ist die Spezialität unseres Geschlechts.
Darcyho blízkost budu snášet, protože tolerance je našemu pohlaví vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spezialität: Getrennte siamesische Zwillinge. Ich habe von Ihren Gelüsten gehört, Madam.
Konkubína se specializací na oddělená siamská dvojčata a jiné neobvyklé hříčky přírody, mezi něž ostatně sama patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir ja leid, aber Menschen retten ist nicht wirklich Ihre Spezialität.
Nechci ti kazit iluze, ale záchrana lidí není tvou specializací.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl Frasier studiert Physik. Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Cheryl Frasierová studuje fyziku se zaměřením na štěpení jádra a elementární částice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier gibt es eine Spezialität, die man auf keinen Fall verpassen darf.
A tohle si nesmíme nechat ujít. Plecko s čočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag auf Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
O zápis zaručené tradiční speciality do rejstříku může požádat pouze skupina.
   Korpustyp: EU
die Löschung der Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität gemäß Artikel 10;
zrušení zápisu zaručené tradiční speciality podle článku 10;
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität sollte auch Erzeugern aus Drittländern offen stehen.
Možnost zápisu zaručené tradiční speciality do rejstříku by měla být otevřená i producentům ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
In dieser Verordnung wird geregelt, unter welchen Bedingungen eine garantiert traditionelle Spezialität anerkannt werden kann für
Toto nařízení stanoví pravidla, podle nichž lze za zaručené tradiční speciality uznat:
   Korpustyp: EU
Ich habe nie gesagt, dass es einfach wäre, und Coups sind doch deine Spezialität.
Neřekl jsem "obyčejná". A na krádeže jsi mistr ty.
   Korpustyp: Untertitel