Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spezies&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezies druh 777
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spezies druh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
   Korpustyp: EU
Ellen Ripley starb, als sie diese Spezies auslöschen wollte.
Ellen Ripleyová umřela, protože se snažila tenhle druh zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings zeigen die Daten erhebliche Unterschiede zwischen den Tieren, lagen aber innerhalb der bekannten Bandbreite dieser Spezies.
Data však ukazují na významné rozdíly mezi jednotlivými zvířaty a u daného druhu byly výsledky v rámci kontrolního kj
   Korpustyp: Fachtext
Lisa ist die zukünftige Königin, der Schlüssel unseres Zuchtplans, und dem Fortbestand unserer Spezies.
Lisa je budoucí královna. Je klíčová pro plány na rozmnožování a pro pokračování našeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat sein nationales Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus vorgelegt.
Bulharsko předložilo svůj národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus.
   Korpustyp: EU
Sie lernen als Kind auch ganze Sprachen fremder Spezies?
Celé jazyky jiných druhů se taky učíte jako děti?
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat sein nationales Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus vorgelegt.
Rumunsko předložilo svůj národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus.
   Korpustyp: EU
Geschlechtsumwandlungen mag es geben, aber keine Umoperation der Spezies!
Charlie, slyšel jsem o operace změny pohlaví ale operace druh změna je nemožné!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezies

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welche Spezies sind Sie?
- Jakého jste biologického druhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der erste deiner Spezies.
Ti první ze všech druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch eine interessante Spezies.
Ale jsou to velmi zajímavé druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Von 13 verschiedenen Spezies.
Třinácti různých druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Spezies tun das.
To některé druhy dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein hebräischer Spezi."
Děkuju, můj hebrejskej kámo."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu den Spezies die Namen der Spezies im Meer
Jaké to druhy, jaké to druhy zde v moři jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Spezies von überall besuchen Risa.
Navštěvují ji tvorové ze všech možných koutů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lebt jede Spezies irgendwo?
Proč všechny druhy žijí, tam kde žijí?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies sind zu verschieden.
Naše druhy jsou příliš odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören wir zur selben Spezies?
Jsme omezeni jenom na lidi?
   Korpustyp: Untertitel
2 Spezies, die sich weiterentwickelten.
Dva odlišné druhy, které se vyvinuly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von unterschiedlicher Spezies.
Myslím tím, jsou to rozdílné rasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen diese Spezies nicht.
Nevíme o té rase nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schattenkrieg zwischen unseren Spezies.
Válka ve stínu mezi našimi druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies und Alter des Wirtes,
druhem a věkem hostitele;
   Korpustyp: EU
- Sie sollte andere Spezies kontaktieren.
Doletět k jiným druhům.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind unsere Spezies verschieden.
Škoda, že jsou naše druhy tak odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Spezies besaßen einen Warpantrieb.
- Bylo tu pár tvorů schopných warpu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für alle Spezies.
To platí pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist meiner Spezies angeboren.
Jakou "nerovnováhou"?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu dieser Spezies.
Sbohem, živočišný druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezies ist mir unbekannt.
Jsou pro mě zcela neznámým druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spezies wird härter bestraft?
Myslíte, že dostávají tvrdší tresty kvůli své rase?
   Korpustyp: Untertitel
Eine korrupte Form eurer Spezies.
poškozené forma vašeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies ähneln sich doch.
Naše druhy vypadají tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu Spezies 571.
Já jsem členem druhu 571.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine aussterbende Spezies.
Jste druhem odsouzeným k vyhynutí, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus jenen Spezies?
Co se stalo s těmito druhy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine minderwertige Spezies.
Chodím sem, když mám starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies aus dem Alpha-Quadranten.
Samé druhy z Alfa Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezies heisst übrigens Nacene.
Ve skutečnosti je z rodu Nace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle waren minderwertige Spezies.
Všichni jsme vzešli z nižších druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies , bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können Acinetobacter-Spezies Citrobacter-Spezies Enterobacter-Spezies Morganella morganii Von Natur aus resistente Spezies Bacteroides fragilis Clostridium difficile Enterokokken Listeria monocytogenes Proteus vulgaris Pseudomonas-Spezies Serratia-Spezies
Mikroorganizmy , u kterých může být problémem získaná rezistence Acinetobacter species Citrobacter species Enterobacter species Morganella morganii Rezistentní mikroorganizmy Bacteroides fragilis Clostridium difficile
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird zum Aussterben ganzer Spezies führen.
Tento úbytek povede k vymizení celých druhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesamtremission Erfolg nach Spezies Alle mykologisch gesicherten
Celková odpověď Úspěch dle rodu Vše mykologicky potvrzeno
   Korpustyp: Fachtext
1 Einschließlich weniger bekannter und unbekannter Spezies.
1 Zahrnuje další méně běžné kmeny nebo neznámé kmeny
   Korpustyp: Fachtext
Auch Ökosysteme und andere Spezies waren betroffen.
Postiženy byly rovněž ekosystémy a další živočišné druhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihre Spezies ist leider am Aussterben.
Ale takových je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eurer Spezies alle Ehre.
Dělá vašemu druhu opravdu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Ihre Spezies leidet und stirbt immer.
Až to vyřídíte s těmi Ferengy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
Protože tyto druhy se stěhují z řady důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fühlende Spezies, ein trinärer Sternenhaufen.
Vyspělé druhy, trilineární hvězdokupa, něco.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, dass dies Ihre Spezies ist?
Říkáte, že i tito patří k vaši rase?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen noch weitere warpfähige Spezies begegnet?
Setkali jste také s jinými rasami s warp pohonem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte gern Paarungsrituale zwischen unterschiedlichen Spezies.
Sledovat mezidruhové pářící rituály je tak fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Wie absolut typisch für Ihre Spezies.
Jak typické pro vaši odrůdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde reine Bewunderung für Ihre Spezies.
Kypím obdivem k vaší živočišné odrůdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten mehr über andere Spezies erfahren.
Součástí naší práce je naučit se víc o jiných rasách.
   Korpustyp: Untertitel
Verführen Ihre Offiziere immer andere Spezies?
Mají vaši důstojníci ve zvyku svádět druhy, které potkají?
   Korpustyp: Untertitel
Nur untereinander, nicht mit anderen Spezies.
Jenom mezi sebou, ne s jinými druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fragte Anya nach unserer Spezies.
Proto jste chtěli vědět, jakého jsme druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl ein natürlicher Verwesungsprozess bei dieser Spezies.
Myslím, že je to přirozený proces rozkladu tohoto druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich habe ein schlechtes Spezies-Gedächtnis.
Omlouvám se mám špatnou paměť na živočišné druhy.
   Korpustyp: Untertitel
So wird unsere Spezies immer heißer.
Takhle se druhu stávají víc sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Spezies schläft wahrscheinlich noch.
Většina rasy nejspíš stále spí.
   Korpustyp: Untertitel
Es haben noch andere unserer Spezies überlebt?
-Jiní našeho druhu přežili?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Spezies?
-Co je to za zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gaben dieser Spezies das Leben.
To vy jste dal tomuto druhu život.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies stammen von benachbarten Systemen.
Naše dva druhy jsou ze sousedících systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Vier verschiedene Spezies kämpften um die Macht.
Čtyři různé druhy o ni bojovali téměř celé století.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe zwischen verschiedenen Spezies birgt Gefahren.
Mezidruhová romance není bez nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine seltene Spezies heutzutage.
V dnešní době je to vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das kollektive Wissen vieler Spezies.
Máte vědomosti Společenstva o tisíci druzích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das bei anderen Spezies gegenprüfen.
Mohla byste to porovnat s tím, co jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Es fing mit Spezies 262 an.
Začalo to u druhu 262.
   Korpustyp: Untertitel
Omega verursachte einen Aufruhr bei meiner Spezies.
Omega způsobila docela pozdvižení i v mezi mými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Als primitive Spezies haben wir Pluspunkte.
Na primitivní bytosti máme i dobré stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Spezies haben sehr eingeschränkte, spezielle Fressgewohnheiten.
Některé druhy mají vyvinuté velmi specifické návyky při přijímání potravy.
   Korpustyp: EU
Manchmal verzweifelt man an der Spezies Mensch.
Občas ztrácím víru v lidstvo, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Spezies kommen und gehen gesehn.
Viděl jsem druhy přicházet i odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie kennen diese Spezies.
Předpokládám, že tyto druhy znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies muss uns Jahrmillionen voraus sein.
Musí být ve vývoji miliony let před náma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese minderwertige Spezies wird nicht gern entführt.
Těm dvounožcům se určitě nelíbí, že jste je unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Algorithmus ist das Herzblut unserer Spezies.
Ten algoritmus je životní mízou našeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezies wurde so ein düsterer Haufen.
Hodně druhů se tolik změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gas und Licht schadet der Spezies.
Ovlivňuje ji jenom plyn a světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient dem Fortbestand der eigenen Spezies.
Pomáhá to při rozmnožování našeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Ihre Spezies.
Nemám s vaším druhem problém.
   Korpustyp: Untertitel
Langstreckensensoren entdeckten ein Schiff der Spezies 6339.
Senzory na dálkový průzkum zachytily plavidlo Druhu 6339.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nanntest du noch ihre Spezies?
Jakže nazýváte jejich druhy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Boxen garantieren Sicherheit für beide Spezies.
- Krabice jsou pojistky pro obě rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur totalen Ausrottung der Spezies.
Připravte se k celkovému vymýcení druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der fundamentale Antrieb unserer Spezies.
Je to základ našeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne andere Spezies, Counselor.
Ty lidi jsou jiná sorta, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich die gefährlichste Spezies der Welt.
Pravděpodobně ty nejnebezpečnější tvorové na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Spezies, die wir erschaffen haben.
-O novém druhu, co jsme vytvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Geschaffen von organischen Spezies im ganzen Sektor.
Byli jsme vytvořeni organickými druhy po celém sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Virus könnte eine gesamte Spezies töten.
Ten virus by dokázal vyhubit celé druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es meinem Spezi heute?
Jak je, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Ehre für ihre Spezies.
Dělá čest svému druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Brücke zwischen zwei Spezies.
Jsem mostem mezi druhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Spezies essen unterirdische Fauna und Flora.
Mnoho druhů se živí podzemní faunou a flórou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Spezies wohl nicht, Doktor.
Doktore, vy tohoto živočicha asi dobře nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal prüfen, welche Spezies hier leben.
- Proč se nepodívat, jaké se tu vyskytují.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde trainiert, Ihre Spezies zu töten.
Je cvičený na zabíjení vašich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht mal dieselbe Spezies!
Vždyť ani ne jste z jednoho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typisch pubertäres Verhalten für jede Spezies.
Typické pubertální chování jakékoliv rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wissen der betroffenen Spezies ist unschätzbar.
Tvé znalosti o cílovém druhu jsou nedocenitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe taktische Informationen über Spezies 8472.
Mám pro vás důležité informace o rase 8472.
   Korpustyp: Untertitel