Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spieß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spieß rožeň 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spieß

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spieß
Píka
   Korpustyp: Wikipedia
Spieß-Helmkraut
Šišák hrálovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Spieß-Weide
Vrba hrotolistá
   Korpustyp: Wikipedia
Ich spieße dich auf!
Rozsekám tě na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Holt einen Spieß, verdammt!
Najdi sakra ten kolík!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieße sind heiß.
Jehlice jsou už žhavý.
   Korpustyp: Untertitel
Was steckt am Spieß?
Copak je na rožni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie planten den Spieß umzudrehen.
Takže jste plánoval prohodit kabely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Spieß umgedreht.
Je to celé postaveno vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde der Spieß umgedreht.
Pak se situace obrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich den Spieß umdrehen?
Ukázat jim, zač je toho loket.
   Korpustyp: Untertitel
Die schreit wie am Spieß.
Parádně při tom řve.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrich dreht den Spieß um.
Dietrich mu to vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Spieß umdrehen.
Musíme to obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Spieße mit Fisch, bitte.
Prosím, to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Trey drehte den Spieß um.
- Trey se pak otočil k jeho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt wie gefrorene Bergaustern am Spieß.
- Pročby ne? Zní to trochu jako ta přistěhovalecká specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst dreht er den Spieß um.
Protože on by vám udělat to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam Zeit, den Spieß umzudrehen.
Teď je řada na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will deinen Kopf auf einem Spieß.
Chci tvou hlavu na podnose.
   Korpustyp: Untertitel
Tannier zeigte talent mit dem Spieß.
Tannier zacházel s holí celkem dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, hätten Sie gern einen Tandoori-Spieß?
Pane, dal byste si tandoori špejle?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Spieß aus dem Fondue Set.
Vidličkou ze sady na fondue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spieße deinen Kopf auf einen Pfahl.
Napíchnu tvou hlavu na kůl!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur deinen Spieß, nicht wahr?
Máš jen tuhle jehlici.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, den Spieß umzudrehen.
Je čas dostat se dopředu a změnit hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dreh den Spieß nicht um, Nathan.
Ne, neotáčej to proti mně, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreh ich den Spieß um.
Teď můžeš vidět, jaký je to pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen den Spieß einfach um.
- Co když změníme pohled na věc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Spieß leicht umdrehen.
Lehce jsem ji přemluvil aby mě nechala jít.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, wenn sich der Spieß umdreht.
Zajímavé, být najednou na druhé straně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Griffin will Ihren Kopf auf einem Spieß.
Griffin chce tvou hlavu na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen wir den Spieß mal um.
Teď si to vyměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, der grillt die am Spieß!
Nezapomeň na toho draka.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt schon auf ihrem Spieß.
Opéká si na rožni dalšího ubožáka.
   Korpustyp: Untertitel
Du drehst den Spieß nicht um.
Tohle na mě nesvedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist Zeit, den Spieß umzudrehen.
Teď je čase to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, den Spieß umzudrehen, was?
Nesnaž se to obrátit proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir drehen den Spieß um.
A my to teď celý otočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das dreht den Spieß um.
Ne, vlastně, to celou situaci úplně obrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir den Spieß mal um.
Podívejme se na to z jiné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dreh ich den Spieß um.
Pak se to otočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gebrüllt wie am Spieß.
Řval jsem jak utržený.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh den Spieß nicht um, Jody.
Co dělaj v mým autě?
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir den Spieß doch mal um:
Zkus si to představit naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen wir den Spieß mal um!
Hned to jde líp, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch auf einem Spieß enden!
Budeš viset na kole, tak jako visel ten váš chlapec!
   Korpustyp: Untertitel
Spieß ihn auf und lass sie verrotten.
- Propíchni ho a nech ho tu hnít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich drehte den Spieß um, mit etwas Hilfe.
Ale podařilo se mi to vyřešit, s menší pomocí jednoho kolegy PZH.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nicht gut, den Spieß umzudrehen.
Mně se nelíbí tahle výměna rolí.
   Korpustyp: Untertitel
Später können wir den Spieß umdrehen und sie unterwerfen.
Většina z nás nemá moc respektu k prostituci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Kopf von Henry Wilcox auf einem Spieß.
Jen hlavu Henryho Wilcoxe napíchnutou na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer leckeren Raupe am Spieß?
Co byste řekl krásné chutné housence na klacíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zogen uns zurück, drehten den Spieß um.
Rychle jsme uskočili a vrhnuli se za stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, man kann den verdammten Spieß auch umdrehen.
Pak, ale dojde taky na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Der König wollte Euren Kopf auf einem Spieß.
Král chtěl tvoji hlavu na kůle.
   Korpustyp: Untertitel
Schiebst du mir noch einen Spieß in den Arsch?"
Mohl byste místo jednoho bodáčku do zadku zkusit dva?"
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreist du wie am Spieß wegen dieses Kratzers?
Proč jsi dělala tolik hluku, pro takový malý škrábanec?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Nein. Dreh den Spieß jetzt nicht um.
Ne ne ne, nesnaž se to zamluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Gleiche tun, wenn der Spieß umgedreht wäre.
Udělala bych totéž, kdybych byla na tvém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt werden wir den Spieß mal umdrehen.
Ale teď se karta obrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen den Spieß um, selbst wenn wir umkommen!
My tohle všechno změníme, i kdyby nás to mělo stát život!
   Korpustyp: Untertitel
Schleifst du es als Spieß fürs offene Feuer?
Chceš z ní udělat jehlici na otevřený oheň?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwie die Chance, den Spieß mit Cole umzudrehen?
Je tu nějaká šance, aby se karty otočily proti Coleovi?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach gibt es nicht genügend Fleisch am Spieß.
Já myslím, že se nedělá dost masa na špejli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja stimmt, es gibt nicht viel Fleisch am Spieß.
To je pravda, maso na špejli se tolik nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Schiff braten wir blinde Passagiere am Spieß.
Z černých pasažérů děláme na této lodi šiškebab a barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird den Spieß gegen dich umdrehen.
Ale ona na tebe převrhne stoly.
   Korpustyp: Untertitel
Du verklagst sie und sie drehen den Spieß einfach rum.
Jdete po nich podle práva oni ho jen používaj proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, den Spieß umdrehen und sich gegen mich verbünden?
Ale teď se tu na mě snesete obě?
   Korpustyp: Untertitel
Eine erwachsene Frau, die wie am Spieß schreit.
Dospělá ženská vříská jako kočka v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht zulassen, dass du den Spieß umdrehst.
Nedovolím ti obrátit to proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spieß ich dich auf wie ein Grillhähnchen!
Jestli nepůjdeš předhodím tě lvům!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sah ich auch noch Hühner am Spieß
Zalétával jsem záletnici Brousil brusinky na brusnici
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich zum Spieß und geben mir die Saufkompanie.
Jestli ze mě uděláte velitele kořalky, podepíšu to.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Laut, und du bist am Spieß.
Ještě trochu hluku a zůstaneš v kotli.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde aussehen, als wollte ich den Spieß umdrehen.
Znělo by to jako falešné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte sich der Spieß rumgedreht.
Vypadá to, že se karta obrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, ich würde den Spieß damit umdrehen.
Myslela jsem, že změníš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird sich der Spieß umdrehen, Charles.
Jednou se vám to vymstí, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Romulaner, der einen Jumja-Spieß isst, unglaublich.
Jen mě nikdy nenapadlo, že uvidím Romulana, jak si pochutnává na jamja lízátku.
   Korpustyp: Untertitel
Katholische Bußgürtel, Kavadische Spieße. Sie wurden alle benutzt.
Katolická žíněná látka, špejle Kavadi, všechno zde bylo použito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spieß braten bis ans Ende der Zeit.
Nabodnutý a pečící se až do konce věků.
   Korpustyp: Untertitel
Hab interessante Informationen. Ted Burton hat den Spieß mit Vandergeld umgedreht.
Přišel jsem na zajímavé skutečnosti o Tedu Burtonovi a co udělal Vandergeldovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe den Spieß, damit der rauchige Geschmack auch überall gut durchkommt
Důležité je to pořád otáčet. Ať se vůně kouře dostane dovnitř hezky pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spieß ist eine gefährliche Waffe. Man muss reif für ihn sein.
Bojová hůl je nebezpečná zbraň, Delenn nesmí se brát na lehkou váhu, ani používat velmi brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wache auf und schreie wie am Spieß und meine Eltern dachten, ich hätte Nachtangst.
Po probuzení jsem vždy křičela. Rodiče tvrdili, že to jsou jen noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien haben uns im Visier, jetzt drehen wir den Spieß um.
Média nás dostaly, teď musíme dostat my je.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh den Spieß um, bevor er die Gelegenheit hat, dich festzunageln.
Podej si ho dřív, než bude mít příležitost tě udat.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen hohen Intellekt besitzen, um als Junge den Spieß gegen seinen Entführer umzudrehen.
To chce pořádný intelekt, aby chlapec převrátil plány člověka, který ho unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Karvino-Saft, Lorvan-Cracker, ein Holosuite-Programm, einen Jumja-Spieß und Spielmarken.
Karvinový džus, lorvanské krekry, holoprogram, jumja lízátko a hrací žetony.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Wind in seinem Rücken, nicht der Spieß in seinem Gesicht.
Musíš ho vodit za ruku a ne mu plivat do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Gelegenheit bekommt, dann wird er den Spieß umdrehen.
Pokud dostane šanci, tak to vše obrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schickte Moses als Überbringer, dann drehte er den Spieß um.
Bůh poslal Mojžíše, aby byl poslem míru, a potom ho podrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gebrüllt wie am Spieß, die ganze verdammte Fahrt durch.
Ječelas jak na lesy, celou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ein Fleischspieß vorbei, dann zieh den Spieß raus und iss!
Kdyby přijel jen kebab, vyndej hůlky a sněz ho.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber der Kopf deines Dads könnte bald auf einem Spieß stecken.
Promiň, synku, ale hlava tvýho táty by mohla být fakt rychle na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Anruf ausfindig machen, sind wir vielleicht in der Lage, den Spieß umzudrehen.
Kdybychom ten hovor našli, tak bychom mohli být schopni najít i jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Spieß nur umgedreht, weil du eifersüchtig auf mich bist.
Celé ji to otočila proti mě, protože žárlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreist wie am Spieß, damit er dich nicht für eine Bedrohung hält.
Začni pištět jak siréna, aby věděl, že se nemá čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel