Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union sollte sich allerdings auch den Spiegel vorhalten.
Také Unie by se však měla podívat do zrcadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, du wärst ein Spiegel.
Bože, přála bych si, abys byl zrcadlo.
Und mit Griechenland wird uns jetzt der Spiegel vorgehalten.
V případě Řecka jsme nyní nuceni pohlédnout do zrcadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon duldet keine Zahnseiden-reinigung so nah am Spiegel.
Sheldon nepovoluje čištění zubů tak blízko u zrcadla.
Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
Das ist die erste Wohnung einer Frau, in der keine 20 Spiegel hängen.
Ještě jsem nebyl v bytu u ženy, kde by nebylo alespoň 20 zrcadel.
Die EU muss wirklich einmal einen Blick in den Spiegel werfen.
EU se skutečně musí podívat do zrcadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn ich in den Spiegel schaue.
No, pokaždé, když se podívám do zrcadla.
Norman bekam nicht völlig auf die Reihe, daß er der Mann im Spiegel war.
Norman si stále nemohl srovnat v hlavě, že ten člověk v zrcadle je stále on.
- Haben Sie letzte Zeit in den Spiegel geguckt?
No, díval ses někdy poslední dobou do zrcadla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„r“ darf bei sphärischen Spiegeln die nachstehenden Werte nicht unterschreiten:
Hodnota „r“ u sféricky vypuklých zrcátek nesmí být menší než:
Spur wechseln und in den Spiegel schauen.
Změňte pruh. Podívejte se do zrcátka.
der im Fahrgastraum befindlichen Teile, ausgenommen der Innenrückspiegel oder Spiegel;
vnitřní součásti prostoru pro cestující s výjimkou zpětného zrcátka či zrcátek,
- Ja. Hab sie im Spiegel gesehen.
- Jo, viděl jsem je v zrcátku.
Die spiegelnde Fläche eines Spiegels muss plan oder sphärisch konvex sein.
Odrazný povrch zrcátka musí být buď rovinný, nebo sféricky vypuklý.
Danach drückt ihr den Spiegel zurück, um den Empfänger zu verdecken.
Jakmile vyslechnete, co vám řeknu, stisknutím zrcátka přijímač opět skryjete.
bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht kleiner als 94 mm ist,
v případě kruhových zrcátek není průměr menší než 94 mm,
Überprüf die Spiegel, stell den Sitz ein, sitz bequem.
zkontrolujte si zrcátka, sedadlo. Sedněte si pohodlně.
bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht größer als 150 mm ist,
v případě kruhových zrcátek není průměr větší než 150 mm,
Warum ist am Kompass hinten ein Spiegel?
Víš, proč má ten kompas zrcátko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
XERISTAR erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
Přípravek XERISTAR zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
Ein erhöhter Spiegel könnte zu einer Fehlgeburt führen.
Vysoká hladina by mohla vést ke spontánnímu potratu.
ARICLAIM erhöht die Spiegel von Serotonin und Norepinephrin im Nervensystem .
Přípravek ARICLAIM zvyšuje v nervovém systému hladiny serotoninu a noradrenalinu .
CYMBALTA erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
Přípravek CYMBALTA zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
YENTREVE erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
Přípravek YENTREVE zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
ARICLAIM erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
Přípravek ARICLAIM zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
Diese Werte sind beträchtlich höher als die bei therapeutischen Dosen erreichten Spiegel .
Tyto hladiny jsou výrazně vyšší než hladiny dosažené při používání terapeutických dávek .
DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
Přípravek DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
Die Spiegel steigen langsam an und erreichen ein Maximum nach 12 bis 18 Stunden .
Hladina stoupá pomalu a dosahuje maxima 12 až 18 hodin po podání .
Sitagliptin senkt außerdem die von der Leber gebildete Zuckermenge, indem es die Insulinspiegel erhöht und den Spiegel des Hormons Glucagon senkt.
Tyto procesy společně snižují hladiny glukózy v krvi a pomáhají kontrolovat diabetes mellitus 2. typu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu kann man die Flüssigkeitsoberfläche als Spiegel benutzen.
K tomu je možné použít hladiny kapaliny jako zrcadla.
Als ob man in den Spiegel schaut.
Je to jako dívat se do zrcadla.
Jede Form interparlamentarischer Zusammenarbeit sollte ihrer Art nach deliberativ sein, keine Entscheidungen im Hinblick auf die bestehenden Entscheidungszyklen der Union beinhalten und charakterisiert sein von gegenseitiger Anerkennung von Parlamenten und Parlamentariern als Spiegel der Gesellschaft
Všechny druhy spolupráce mezi parlamenty by měly být svým způsobem deliberativní, neměly by zahrnovat rozhodnutí ve vztahu ke stávajícím rozhodovacím cyklům Unie a měly by se vyznačovat vzájemným uznáním parlamentů a poslanců jako zrcadla společnosti
Und sie sah zu mir auf und es war, als sah ich in einen Spiegel und sah meine eigene Verzweiflung.
Pak se na mě podívala a bylo to, jako bych se koukala do zrcadla. Spatřila jsem své vlastní zoufalství.
lm Augenblick wirkt die arktische Eiskappe als gigantischer Spiegel.
Zatím funguje arktický led jako obrovské zrcadlo.
Eigentlich ist es, als würde ich in einen alten Spiegel schauen.
Ve skutečnosti, jako bych se díval do starého zrcadla.
Es ist, als würde ich den ganzen Tag in den Spiegel starren.
Mám pocit, jako bych se celý den díval do zrcadla.
Wie hat der Spiegel Das macht die Box nur erscheinen, als ob es leer ist.
Jelikož má zrcadlo, díky kterému krabice jen vypadá jako prázdná.
Ich hab' getanzt vor dem Spiegel und mir eine Bürste vor den Mund gehalten, als Mikrofon.
Tancovala jsem před zrcadlem a dělal, jako by kartáč byl mikrofonem.
Das ist, als ob ich in einen Spiegel schaue.
Je to jako bych se díval do zrcadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman bekam nicht völlig auf die Reihe, daß er der Mann im Spiegel war.
Norman si stále nemohl srovnat v hlavě, že ten člověk v zrcadle je stále on.
Hey, wer ist dieser hübsche Typ im Spiegel?
Hej, kdo je ten hezký člověk v zrcadle?
Dennoch entwickeln autistische Kinder die Fähigkeit, sich im Spiegel zu erkennen, in genau der gleichen Weise wie normale Kinder.
Přesto i autisté mají rozvinutou schopnost rozpoznávat se v zrcadle stejně jako normální děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann im Spiegel nicht sehen, ob jemand hier sitzt.
Madam, v zrcadle nemůžete vidět, kdo sedí za stolem.
NEW YORK – Die Zeit in der wir leben findet ihren deutlichsten Ausdruck oftmals im Spiegel der Kunst.
NEW YORK – Doba, v níž žijeme, se často nejzřetelněji odráží v zrcadle umění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wen würdest du in 20 Jahren lieber im Spiegel sehen?
Koho by si viděla raději v zrcadle za 20 let?
Aber im Spiegel der Geschichte ist zu erkennen, dass der größere Fehler in der vollkommenen Abkehr von diesem Land bestanden hat.
V zrcadle dějin však vidíme, že ještě větší chybou je úplný odchod z této země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sah etwas im Spiegel und erhielt von hinten einen Stoß.
V zrcadle jsem viděl odraz a pak mě někdo zezadu strčil.
Er war nicht der Mann im Spiegel, der Mann mit dem Gelehrtenkahlkopf über den buschigen schwarzen Brauen;
On nebyl tím mužem v zrcadle, tím mulem s holou hlavou vědátora, tyčící se nad hustým černým obočím;
Ich habe ein Bild von meinem Hinterkopf im Spiegel gemacht.
Zrovna jsem si fotila zadní stranu své hlavy v zrcadle.
Spiegel vorhalten
nastavit zrcadlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir einheimische Holländer tun uns auch schwer damit, uns selbst den Spiegel vorzuhalten.
My rodilí Holanďané jsme si také stěží schopni nastavit zrcadlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halten wir uns doch einmal den Spiegel vor, und betrachten wir unsere Abgeordneten: Was haben Sie in den vergangenen Jahren getan, um Griechenland zur Einhaltung seiner Verpflichtungen im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu zwingen?
Nastavme pro jednou zrcadlo sami sobě a podívejme se na zdejší poslance Evropského parlamentu: co jste dělali v posledních letech pro to, aby Řecko dodrželo své závazky, které mu vyplývají z Paktu o stabilitě a růstu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiegel
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spiegel. Ich brauche ein paar Spiegel.
Zdrcadla, potřebuji nějaká zrcadla.
Neben dem Spiegel, Clotilde.
- Jak se sype sklo ze zrcadla.
Nur Spiegel, keine Toilette.
Samá zrcadla, záchod ani ťuk.
Berühr den Spiegel, Aviva.
Dotkni se zrcadla, Avivo.
Können die Spiegel sprechen?
Ale zrcadla přece neumějí mluvit.
Wieviel Spiegel sind das?
Kolik to tedy bude dohromady zrcadel?
Julian war unser Spiegel.
Co to znamená "zrcadlem"?
- Wir benutzen Spiegel, Projektionen.
- Používáme zařízeních, zrcadel, a projekcí.
Jsem tvým zrcadlem, Krásko.
- Der Spiegel ist kaputt.
Na téhle straně nejsou zrcadla.
Mein Gott verbietet Spiegel.
Pořád stojí před zrcadlem.
Der Titel dieses Films lautet: "Spiegel, Vater, Spiegel."
Tento kus se jmenuje "Otoč se, otče, otoč se".
dem Spiegel hinter dem Glasauge.
Zrcadla za skleněnýma očima.
Niemand schaut in diesen Spiegel!
- Ať se nikdo do toho zrcadla nedívá.
- Guck mal in den Spiegel.
Ich schoss auf Ihren Spiegel.
Zničil jsem váš zrcadlový stroj.
Ihr taut die Spiegel auf.
Já vážu, vy je rozmražte.
Der Test ist ein Spiegel.
- Ta zkouška je jako zrdcadlo.
Schauen Sie in den Spiegel.
Hab mich am Spiegel gestoßen.
- Praštila jsem do zrcadla.
- Schätzchen, guck in den Spiegel.
- Zlato, podívej se do zrcadla.
Hier. Halte mal den Spiegel.
Oh, Lydie, ty sebou tak šiješ!
Schau dich im Spiegel an.
Schau in den Spiegel, Simon.
Simone, podívej se do zrcadla.
Hat sich im Spiegel gesehen.
Podívala se na sebe do zrcadla.
- Sieh in den spiegel, Ross.
- Podívej se do zrdcadla, Rossi.
- Was ist hinter dem Spiegel?
- Co se stalo za zrcadlem?
Schaue dich im Spiegel an.
Fenster, Spiegel, Reflektionen, all das.
Okna, zrcadla, odrazy a tak podobně.
Wieviel Spiegel gibt es insgesamt?
Kolik to bude všech zrcadel?
- Wieviel Spiegel wird es geben?
Kolik je to zrcadel? - Menu.
Keine Spiegel, keine neugierigen Augen.
Už žádná zrcadla ani zvědavé oči.
Und polieren Sie die Spiegel.
A ještě zasedací pořádek.
A u žirafy jsou dokonce zrcadla.
- Weil hier der Spiegel steht.
A proč to neděláš ve svém pokoji chlape?
Das echte ist im Spiegel.
Ta skutečná je v zrcadle.
Sehen Sie in den Spiegel.
Tak se do toho zrcadla podívejte.
Mehrschichtige Isolierverglasungen; Spiegel aus Glas
Skleněná zrcadla; izolační skla (z několika tabulí skla)
Er ist hinter dem Spiegel.
~ kauft Papa dir einen Spiegel. ~
* Tatínek koupí ti brýličky malé. *
Ich schieße nicht auf spiegel.
Hast du keinen verdammten Spiegel?
Viděla jsem to v zrcadle.
- Das waren alles mal Spiegel.
Ich hab's im Spiegel gesehen.
Sieh einfach in den Spiegel.
Jen se podívej do zrcadla.
- Helfen Sie mir zum Spiegel.
Spiegel der gesellschaftlichen Vielfalt - Schulen
4% strop pro výdaje na zlepšení energetické účinnosti
Die Spiegel Englands sind zerbrochen.
Zrcadla v Anglii jsou rozbitá.
Sieh in den Spiegel, Prinzessin.
Dad, schau in den Spiegel.
Tati, koukni se do zrcadla.
Dot, schau in den Spiegel.
Zottlige Teppiche und überall Spiegel.
Všude levné koberce a zrcadla.
optische Spiegel erfasst von 6A004a,
optická zrcadla uvedená v 6A004.a.;
Hier, schau in den Spiegel.
- Wohl eher den Spiegel da.
- To bude tím zrcadlem za námi.
"Da beschloss ich, Spiegel herzustellen.
"Tehdy jsem se rozhodl vyrábět zrcadla.
Was sollen die ganzen Spiegel?
Na co všechna ta zrcadla?
Der Spiegel hing im Badezimmer.
Pověsila si ho ve své soukromé koupelně.
Geh mal zum Spiegel Schätzchen.
Um die Spiegel zu zerstören.
Proč jste zapálil ten obchodní dům?
Jemand hat die Spiegel abgekratzt.
Někdo oškrábal ty zrcadla.
Sehen Sie in den Spiegel.
- Die Nachricht auf dem Spiegel.
-Nechal jsi mi vzkaz na zrcadle.
Wenn der Spiegel dir zerbricht,
Když se ten dalekohled rozbije
Ich sagte doch, keine Spiegel.
Říkala jsem ti přece žádná zrcadla.
Sehen Sie in den Spiegel.
-…n diesem Spiegel sehen können.
Was nützt mir der Spiegel!
Já už se nechci ani vidět!
Wie in einem gottverdammten Spiegel.
Jako kdyby se koukal do nějakého zatraceného zrcadla.
Gelegentlich : verringerter Kalium - oder Natrium-Spiegel .
Méně časté : pokles draslíku a sodíku v séru .
Seht in den Spiegel der Wirklichkeit.
Dívej se do zrcadla skutečnosti.
Ich hab gerade von der "Spiegel" gehört.
Tak mám zprávu z Looking Glass.
Bitte sehen Sie nur in den Spiegel.
Buďte opatrní a dívejte se pouze na zrcadlový odraz.
Sieh dich im Spiegel an, David Aaronson.
Vždyť se na sebe podívej, Davide Aaronsone.
Geh und betrachte dich in diesem Spiegel.
A teď, se na sebe podívej támhle v zrcadle.
- Hast du in den Spiegel gesehen?
Ihre Freunde hinter dem Spiegel da?
Vaši přátelé za zrcadlem?