Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spiegel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spiegel zrcadlo 979 zrcátko 206 hladina 183
[Weiteres]
spiegel hladinu
hladiny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spiegel zrcadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Union sollte sich allerdings auch den Spiegel vorhalten.
Také Unie by se však měla podívat do zrcadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, du wärst ein Spiegel.
Bože, přála bych si, abys byl zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Griechenland wird uns jetzt der Spiegel vorgehalten.
V případě Řecka jsme nyní nuceni pohlédnout do zrcadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheldon duldet keine Zahnseiden-reinigung so nah am Spiegel.
Sheldon nepovoluje čištění zubů tak blízko u zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
   Korpustyp: Literatur
Das ist die erste Wohnung einer Frau, in der keine 20 Spiegel hängen.
Ještě jsem nebyl v bytu u ženy, kde by nebylo alespoň 20 zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss wirklich einmal einen Blick in den Spiegel werfen.
EU se skutečně musí podívat do zrcadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn ich in den Spiegel schaue.
No, pokaždé, když se podívám do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Norman bekam nicht völlig auf die Reihe, daß er der Mann im Spiegel war.
Norman si stále nemohl srovnat v hlavě, že ten člověk v zrcadle je stále on.
   Korpustyp: Literatur
- Haben Sie letzte Zeit in den Spiegel geguckt?
No, díval ses někdy poslední dobou do zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Spiegel jako zrcadlo 30
im Spiegel v zrcadle 79
Spiegel vorhalten nastavit zrcadlo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiegel

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spiegel. Ich brauche ein paar Spiegel.
Zdrcadla, potřebuji nějaká zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Spiegel, Clotilde.
U zrcadla, Clothilde.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind viele Spiegel.
To je spousta zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in den Spiegel!
Co vidíš v zrcadle?
   Korpustyp: Untertitel
Den Spiegel zerbrechen.
- Jak se sype sklo ze zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Spiegel, keine Toilette.
Samá zrcadla, záchod ani ťuk.
   Korpustyp: Untertitel
Berühr den Spiegel, Aviva.
Dotkni se zrcadla, Avivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie zum Spiegel.
Dostaň ji do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Spiegel sprechen?
Ale zrcadla přece neumějí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Spiegel sind das?
Kolik to tedy bude dohromady zrcadel?
   Korpustyp: Untertitel
Julian war unser Spiegel.
Co to znamená "zrcadlem"?
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Spiegel, Sir?
Nad zrcadlem?
   Korpustyp: Untertitel
- Schau in den Spiegel.
- Koukni se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Da, im Spiegel.
Přímo tady. V zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut in den Spiegel.
Podívejte se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir benutzen Spiegel, Projektionen.
- Používáme zařízeních, zrcadel, a projekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euer Spiegel.
Jsem tvým zrcadlem, Krásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Spiegel ist kaputt.
Je rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
ja, die Spiegel.
Ano, ta zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine Spiegel.
Ne, žádná zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Spiegel.
Postav se k zrcadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Spiegel.
Mám ráda taková zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
= SIEH IN DEN SPIEGEL
= PODÍVEJ SE DO ZRCADLA
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Spiegel.
To jsem nebyl já!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in den Spiegel.
Sleduj ho v zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Spiegel.
Na téhle straně nejsou zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Seht in den Spiegel!
Dívejte se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Spiegel?
- Ty máš zrcádko?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott verbietet Spiegel.
Můj Bůh zakázal zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
In den Spiegel sehen.
Podívejte se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Steht vor dem Spiegel.
Pořád stojí před zrcadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ach so, im Spiegel!
- Jo v zrcadle!
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel dieses Films lautet: "Spiegel, Vater, Spiegel."
Tento kus se jmenuje "Otoč se, otče, otoč se".
   Korpustyp: Untertitel
dem Spiegel hinter dem Glasauge.
Zrcadla za skleněnýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schaut in diesen Spiegel!
- Ať se nikdo do toho zrcadla nedívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck mal in den Spiegel.
- Podívej se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schoss auf Ihren Spiegel.
Zničil jsem váš zrcadlový stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr taut die Spiegel auf.
Já vážu, vy je rozmražte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test ist ein Spiegel.
- Ta zkouška je jako zrdcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in den Spiegel.
podívejte se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich am Spiegel gestoßen.
- Praštila jsem do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzchen, guck in den Spiegel.
- Zlato, podívej se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Halte mal den Spiegel.
Oh, Lydie, ty sebou tak šiješ!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich im Spiegel an.
Podívejte se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in den Spiegel, Simon.
Simone, podívej se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich im Spiegel gesehen.
Podívala se na sebe do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh in den spiegel, Ross.
- Podívej se do zrdcadla, Rossi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist hinter dem Spiegel?
- Co se stalo za zrcadlem?
   Korpustyp: Untertitel
Schaue dich im Spiegel an.
Podívej se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster, Spiegel, Reflektionen, all das.
Okna, zrcadla, odrazy a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Spiegel gibt es insgesamt?
Kolik to bude všech zrcadel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel Spiegel wird es geben?
Kolik je to zrcadel? - Menu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spiegel, keine neugierigen Augen.
Už žádná zrcadla ani zvědavé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Und polieren Sie die Spiegel.
A ještě zasedací pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Spiegel da oben.
A u žirafy jsou dokonce zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil hier der Spiegel steht.
A proč to neděláš ve svém pokoji chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Das echte ist im Spiegel.
Ta skutečná je v zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in den Spiegel.
Tak se do toho zrcadla podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrschichtige Isolierverglasungen; Spiegel aus Glas
Skleněná zrcadla; izolační skla (z několika tabulí skla)
   Korpustyp: EU
Ich sehe sie im Spiegel.
Vidím ji v zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hinter dem Spiegel.
Tady se nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
~ kauft Papa dir einen Spiegel. ~
* Tatínek koupí ti brýličky malé. *
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße nicht auf spiegel.
Já nestřílím na zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen verdammten Spiegel?
Podívej se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es im Spiegel.
Viděla jsem to v zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren alles mal Spiegel.
- Byla tu samá zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Spiegel gesehen.
Vídám je v zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh einfach in den Spiegel.
Jen se podívej do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Helfen Sie mir zum Spiegel.
-Pomozte mi k zrcadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel der gesellschaftlichen Vielfalt - Schulen
4% strop pro výdaje na zlepšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spiegel Englands sind zerbrochen.
Zrcadla v Anglii jsou rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in den Spiegel, Prinzessin.
Stačí to na tu párty?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, schau in den Spiegel.
Tati, koukni se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Dot, schau in den Spiegel.
Dot, koukni do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Zottlige Teppiche und überall Spiegel.
Všude levné koberce a zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
optische Spiegel erfasst von 6A004a,
optická zrcadla uvedená v 6A004.a.;
   Korpustyp: EU
Hier, schau in den Spiegel.
Koukni se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher den Spiegel da.
- To bude tím zrcadlem za námi.
   Korpustyp: Untertitel
"Da beschloss ich, Spiegel herzustellen.
"Tehdy jsem se rozhodl vyrábět zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die ganzen Spiegel?
Na co všechna ta zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spiegel hing im Badezimmer.
Pověsila si ho ve své soukromé koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mal zum Spiegel Schätzchen.
- Pojď k zrcadlu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Spiegel zu zerstören.
Proč jste zapálil ten obchodní dům?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Spiegel abgekratzt.
Někdo oškrábal ty zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in den Spiegel.
Podívejte se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachricht auf dem Spiegel.
-Nechal jsi mi vzkaz na zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Spiegel dir zerbricht,
Když se ten dalekohled rozbije
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, keine Spiegel.
Říkala jsem ti přece žádná zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in den Spiegel.
Podívejte se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
-…n diesem Spiegel sehen können.
…v bočním zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützt mir der Spiegel!
Já už se nechci ani vidět!
   Korpustyp: Untertitel
Wie in einem gottverdammten Spiegel.
Jako kdyby se koukal do nějakého zatraceného zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich : verringerter Kalium - oder Natrium-Spiegel .
Méně časté : pokles draslíku a sodíku v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Seht in den Spiegel der Wirklichkeit.
Dívej se do zrcadla skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade von der "Spiegel" gehört.
Tak mám zprávu z Looking Glass.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehen Sie nur in den Spiegel.
Buďte opatrní a dívejte se pouze na zrcadlový odraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich im Spiegel an, David Aaronson.
Vždyť se na sebe podívej, Davide Aaronsone.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und betrachte dich in diesem Spiegel.
A teď, se na sebe podívej támhle v zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du in den Spiegel gesehen?
Viděla ses v zrcadle?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde hinter dem Spiegel da?
Vaši přátelé za zrcadlem?
   Korpustyp: Untertitel