Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spiel hra 4.859 zábava 27 vůle 15 hračka 5
[Weiteres]
spiel hře 7 hru 6 hrou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spiel hra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
London ist noch zu haben, aber Nottingham ist aus dem Spiel.
Londýn je i nadále k dispozici, Nottingham je ale mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Gorbatschow äußerte, dass Sicherheit ein Spiel sei, von dem durch gegenseitige Kooperation alle profitieren könnten.
Gorbačov pronesl, že bezpečnost je hra, z níž by prostřednictvím kooperace mohli mít užitek všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thompson kommt ins Spiel, während Donnelly sich um Crosley herumdreht.
Thompson se vrací do hry, zatímco Donnelly stojí v postraní.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, ich werde dieses Spiel nicht mehr mitspielen.
Ok, podívej, já tuto hru hrát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil.
Hráč% 1 (% 2) se připojil do hry.
   Korpustyp: Fachtext
Edgar sagt, wir haben das Spiel gewonnen.
Edgar říká, že jsme tu hru vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doe und der Mörder spielten das Spiel auch.
Doe a ten vrah hráli také tu hru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spiele hraje 15 her
Spiele hry 547 zápasy 89
elektronisches Spiel elektronická hra
Online-Spiel hra online
Olympische Spiele olympijské hry 1
Spiel gewinnen vyhrát hru 8
beim Spiel při hře 5
zwei Spiele dvě hry 5
Olympischen Spiele olympijské hry 130

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel

636 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spiel
Kategorie:Hry
   Korpustyp: Wikipedia
Spiel kein Spiel, spiel kein Spiel.
Předstíráš, ty jen předstíráš
   Korpustyp: Untertitel
Spiel kein Spiel, spiel kein Spiel.
V rozpacích, v rozpacích
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel keine Spiele, okay?
- Nehraj to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel keine Spiele.
- Nehraj si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel das lange Spiel.
Buď chytrý. Mysli do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele kein Spiel.
- Já nehraju žádné hry.
   Korpustyp: Untertitel
Isthmische Spiele
Isthmické hry
   Korpustyp: Wikipedia
Geistliches Spiel
Liturgické divadlo
   Korpustyp: Wikipedia
Pythische Spiele
Pýthické hry
   Korpustyp: Wikipedia
Arcade-Spiel
Kategorie:Arkády
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Olympische Spiele
Československo na olympijských hrách
   Korpustyp: Wikipedia
Bayes-Spiel
Bayesovské hry
   Korpustyp: Wikipedia
Panamerikanische Spiele
Panamerické hry
   Korpustyp: Wikipedia
Olympische Spiele
Olympijské hry
   Korpustyp: Wikipedia
Geschlossene Spiele
Zavřené zahájení
   Korpustyp: Wikipedia
Interalliierte Spiele
Pershingova olympiáda
   Korpustyp: Wikipedia
Paralympische Spiele
Paralympijské hry
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Spiele
Otevřené zahájení
   Korpustyp: Wikipedia
Nemeische Spiele
Nemejské hry
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Olympische Spiele
Afghánistán na olympijských hrách
   Korpustyp: Wikipedia
Halboffene Spiele
Polootevřené zahájení
   Korpustyp: Wikipedia
Panhellenische Spiele
Panhelénské hry
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Olympische Spiele
Česko na olympijských hrách
   Korpustyp: Wikipedia
Spiel-Engine
Kategorie:Herní enginy
   Korpustyp: Wikipedia
Spiel-Engine
Engine
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Spiele.
Nehraju si s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele hier kein Spiel.
Podívej, já si tady na nic nehraju.
   Korpustyp: Untertitel
So endet das Spiel-Spiel.
To je konec hry-hry.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel keine Spiele mit mir!
Nehraj to na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel kein Spiel mit mir.
- Nehraj si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel keine Spiele mit Eddington.
Nezahrávej si s Eddingtonem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele überhaupt kein Spiel.
- Já si na nic nehraju.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel unser Spiel mit ihm!
Nesmí poznat, že jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele nur das Spiel.
Jen jsem se přizpůsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Spiel der Spiele.
Jo, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal spiele ich deren Spiel.
Tentokrát hraju podle nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel dieses Spiel nicht.
Budu se jen dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Spiel, im Spiel und nach dem Spiel.
Před, během i po zápase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele ein Spiel. - Was für ein Spiel?
Proto je Ústava žijícím, dýchajícím dokumentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht Poker, ich spiele Schach.
Nehraju karty, ale šachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele keine Spiele mit dir, Junge.
Na nic si tu nehraju, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Oder weil ich mein erstes Spiel spiele?
Nebo kvůli mému prvnímu zápasu?
   Korpustyp: Untertitel
Gib doch auf und spiel kein Spiel.
Proč být v rozpacích?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel sie ab, spiel sie jetzt ab!
Přehraj to, pusť to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nur gerade ein interessantes Spiel.
Jsem zrovna uprostřed zajímavé hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele heute das lange Spiel.
Bude to běh na dlouhou trať.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel das Spiel nicht mit mir.
Nezkoušej to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele das Spiel seit zehn Jahren.
Hraju futuresport už deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele nicht ihr Spiel um Aufmerksamkeit mit.
Nenahrávej jí do její taktiky pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Spiele, aber dieses Spiel.
Ne všech her, ale týhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel keine Spiele mit mir, Nick!
- Nehraj si se mnou, Nicku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele keine Spiele zum Vergnügen!
Nehraji hry jako sport!
   Korpustyp: Untertitel
Meint ihr ich spiele ein verfluchtes Spiel?
Myslíš si, že si tu jen tak hraju?
   Korpustyp: Untertitel
Welches verfickte Spiel spiele ich hier?
Co asi kurva hraju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele kein Pool, ich spiele Billard.
Nehraji pool, pane Felsone, já hraji karambol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Spiel starten.
Začít s novým hlavolamem.
   Korpustyp: Fachtext
Vorlage:Navigationsleiste Olympische Spiele Hockey
Pozemní hokej na letních olympijských hrách
   Korpustyp: Wikipedia
Open-World-Spiel
Kategorie:Hry a videohry s otevřeným světem
   Korpustyp: Wikipedia
Bewerbungen für Olympische Spiele
Uchazeči o pořádání olympijských her
   Korpustyp: Wikipedia
Under Suspicion – Mörderisches Spiel
Podezření
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Olympische Spiele Bogenschießen
Lukostřelba na letních olympijských hrách
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Olympische Spiele Schwimmen
Plavání na letních olympijských hrách
   Korpustyp: Wikipedia
Spiel ohne Grenzen
Hry bez hranic
   Korpustyp: Wikipedia
Star-Trek-Spiele
Hry Star Treku
   Korpustyp: Wikipedia
Sein Spiel ist unglaublich!
Je úžasný! Je neuvěřitelný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Spiele.
- Já miluju hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder mag Spiele.
- Všichni si rádi hrají.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Spiele beginnen!
Tak začněme s lovem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Spiele organisieren.
Možná bych měl zorganizovat nějakou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, spiel sie ab.
- Tak je pusť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein spaßiges Spiel.
- V závětří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart beim Spiel.
Byli jste na zápase.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Spiel.
To jsme si jen tak hrály.
   Korpustyp: Untertitel
lm Primus meiner Spiele.
V primu mých her.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele mal mit.
Tak jo, to mě zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel auf, Herr Kapellmeister.
Muzikante, ukaž, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
(Croupier) Das Spiel beginnt.
A máme tu vrhače.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst ich spiele?
Myslíš si, že hraju?
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalten wir deine Spiele.
Budeme tedy mít hry.
   Korpustyp: Untertitel
Mizushima! Spiel deine Harfe.
Mizushimo, zahraj na svou harfu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Spiel vorbei.
- To znamená konec hry.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Spiele.
Co je tohle za místo?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Waffen im Spiel?
- Mají nějaké zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, spiel mit uns.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele viele Rollen.
Můj názor, pane Bomo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele mit diesen.
- Nechám si tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele nichts.
-Já na nic nehraju.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht das Spiel?
Získáváš body za rozkrádání.
   Korpustyp: Untertitel
Schachfiguren in Ihrem Spiel.
Pěšáci, kteří slouží pro tvoje vlastní účely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele mich warm.
-Já tu jenom trénuju.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel die Aufnahmen ab.
Pusťte tu první kopii.
   Korpustyp: Untertitel
- Leichtes Spiel, bin dabei.
- To se to bude snadné.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft das Spiel.
Tak už to ve válce chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht gut.
- Fotbal mi nejde.
   Korpustyp: Untertitel
"Geht das Spiel los"?
"Dokončí vše potřebné"?
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen wir die Spiele.
- Dobrá, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel heute Basketball.
Už žádné filmové noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel nicht den Blöden.
Nedělej ze sebe pitomce!
   Korpustyp: Untertitel
Schön. Spiel die Prüde.
Dobře, jen si trucuj.
   Korpustyp: Untertitel