Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
London ist noch zu haben, aber Nottingham ist aus dem Spiel.
Londýn je i nadále k dispozici, Nottingham je ale mimo hru.
Gorbatschow äußerte, dass Sicherheit ein Spiel sei, von dem durch gegenseitige Kooperation alle profitieren könnten.
Gorbačov pronesl, že bezpečnost je hra, z níž by prostřednictvím kooperace mohli mít užitek všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thompson kommt ins Spiel, während Donnelly sich um Crosley herumdreht.
Thompson se vrací do hry, zatímco Donnelly stojí v postraní.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, ich werde dieses Spiel nicht mehr mitspielen.
Ok, podívej, já tuto hru hrát nebudu.
Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil.
Hráč% 1 (% 2) se připojil do hry.
Edgar sagt, wir haben das Spiel gewonnen.
Edgar říká, že jsme tu hru vyhráli.
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doe und der Mörder spielten das Spiel auch.
Doe a ten vrah hráli také tu hru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gelegentliche Einladungen an Freunde zum Spielen und Essen
Příležitostně pozvat k sobě přátele pro zábavu a pohoštění
Pete denkt, ich bin ein Clown, gut für Spiel und Spaß.
Pete si myslel, že jsem jen šašek, dobrý pro zábavu a hry.
Gelegentliche Einladungen an Freunde zum Spielen oder Essen
Příležitostně pozvat k sobě přátele pro zábavu a pohoštění
Essen, Arbeiten, Einkaufen, Spielen, alles an einem Ort.
Jídlo, práce, nákupy, zábava, všechno na jednom místě.
Ganz wie ihr wollt, Kinder. Das Spiel ist jetzt vorbei.
Tak jo, děcka, zábava skončila.
Die Spiele sind eröffnet.
Ich habe unser Spiel echt genossen, Dr. Cooper.
Byla zábava s vámi hrát, doktore Coopere.
Glaub ja nicht, dass du das Spiel immer weiter treiben kannst!
Byla to zábava sledovat mě a ukrývat se při tom?
Sind Sie zum Arbeiten oder Spielen hier?
A jste tady za prací nebo za zábavou?
Ich mache aus dem Tod ein Spiel, an dem Leute wie Sie Gefallen finden.
Dělám ze smrti zábavu pro lidi jako jste vy, které to baví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sichtprüfung des Spiels und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
Vizuální kontrola vůle a stavu pružných spojů nebo univerzálních kloubů.
Gott hat seine Hand im Spiel.
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
Vůle q + w v ložiskových skříních a mezi podvozkem a skříní.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
Vizuální kontrola vůle a stavu pružných spojů nebo univerzálních kloubů.
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z.B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Nadměrná vůle v řízení (například pohyblivost bodu na ráfku přesahující jednu pětinu průměru volantu nebo v rozporu s požadavky [8].
Übermäßiges Spiel in den Radlagern.
Nadměrná vůle v ložisku kola.
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz beträgt mehr als ein Fünftel des Lenkraddurchmessers) oder Spiel nicht vorschriftsgemäß 1
Nadměrná vůle v řízení (například obvodová vůle na věnci volantu přesahující jednu pětinu průměru volantu) nebo v rozporu s požadavky 1.
Mechanische Schnittstellen zur Infrastruktur (einschl. statisches und dynamisches Verhalten, Passungen und Spiele, Spurweite, Laufwerk usw.)
Mechanická rozhraní vůči infrastruktuře (včetně statického a dynamického chování, vůlí a uložení, rozchodu, pojezdového ústrojí, apod.)
Erhebliche Abnutzung oder Spiel.
Nadměrné opotřebení nebo nadměrná vůle.
Übermäßiges Spiel in einem Radlager
Nadměrná vůle v ložisku kola.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bringen uns einen echt tollen Ort, mit einer Menge Sachen zum Spielen.
Vezmou nás na skvělé místo, kde bude spousta hraček.
Glaubst du, das ist ein Spiel?
Myslíš, že to je nějaká tvoje hračka?
Das wäre was zum Spielen für Jenny.
Pro Jenny to bude hezká hračka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bleib dran am spiel, nicht drin im spiel.
Buď ve hře, ale nenech se unést.
ja, ich hasse, Ich hasse es zu sitzen wenn ich auf ein spiel gewettet habe
Yeah, nenávidím, nenávidím sezení při hře, v které mám prachy.
Was ist denn überhaupt so besonders an dem spiel?
O co vlastně v téhle hře jde?
Jsem zpátky ve hře, zlato.
Und in dem Stück spiel ich auch.
Das Waisenhaus ist wieder im spiel.
Sirotčinec je zpátky ve hře.
-viel glück beim großen spiel.
Hodně štěstí ve tvé velké hře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünfzehn Jahre, und ich erinnere mich immer noch an dieses spiel.
I po patnácti letech si tu hru pamatuju.
Bill, spiel mit bei der Verschwörung!
Hraj tu hru. I když je to spiknutí.
Das spiel haben wir beide gespielt, Rath.
Oba jsme hráli tuhle hru, Rathi.
Dieses spiel können zwei spielen.
Tuhle hru můžou hrát dva.
Tuto hru s tebou nehraju.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die IHK fügt hinzu, dass der Hafen von Calais eine herausragende Rolle bei der wirtschaftlichen Entwicklung von Pas-de-Calais spiele.
CCI dodává, že přístav v Calais hraje prvořadou úlohu v hospodářském rozvoji tohoto regionu.
Meinst du, so was spiele hier eine Rolle?
Vypadá to tady jako místo, kde se hraje na laskavosti?
Beides spiele eine fundamentale Rolle bei der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und bei der Verwirklichung der Ziele von Lissabon.
Obojí podle něho hraje zásadní roli při posílení konkurenceschopnosti evropské ekonomiky a při uskutečňování strategie.
Denkst du, sie spiele noch mit Plüschtieren?
Snad si nemyslíš, že si pořád hraje s plyšákama?
Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten;
Myslela, že leží naschvál tak nehnutě a hraje si na uraženého;
Jetzt spiele ich alleine auf meinem alten Highschool-Sportplatz.
Teď jsem jen kluk, co hraje sám za sebe na svém starém školním hřišti.
Außerdem spiele der Flughafen Leipzig/Halle aufgrund seiner Nachtfluggenehmigung eine wichtige Rolle in Form der Entlastung anderer deutscher Flughäfen.
Město Drážďany rovněž tvrdilo, že kvůli povolení nočních letů hraje letiště Lipsko/Halle důležitou úlohu, pokud jde o odlehčení ostatním německým letištím.
Ich spiele "Gegen die Zeit".
Die letzten Tage hätten gezeigt, dass die Europäische Union ein starkes politisches Gebilde sei und dass das Europäischen Parlament eine wesentliche Rolle bei der Führung Europas spiele.
Poslední události podle něj ukázaly, že Evropský parlament hraje při řízení Evropské unie " životně důležitou roli ", za což od poslanců sklidil bouřlivý aplaus.
Ich bin zum Spielen hier und ich werde so respektvoll wie möglich sein, aber jetzt spiele ich für dieses Team.
Hele, člověče, přišel jsem sem hrát fotbal, a budu uctivý jak jen můžu být ale já jsem ten co hraje za tenhle tým teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Studentin erschuf ich die Spiele als freundschaftlichen Wettstreit.
Jako studentka jsem stvořila tyto hry jako přátelskou soutěž.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Früher hast du immer gewonnen, aber die letzten drei Spiele gingen an mich.
A když jsi mě vždycky porazil pokaždý a teď Jsem vyhrál poslední tři hry?
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verschloss die Tür. Las. Spielte Spiele.
Zamkl si-- četl jsem si a hrál hry.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
Čína slibuje světu nejlepší olympijské hry, které se kdy konaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madgett, es ist nicht die Zeit für Spiele.
Madgette, teď není vhodná doba na hry.
Jimmy Carter hat die Olympischen Spiele in Moskau boykottiert.
Jimmy Carter bojkotoval olympijské hry v�Moskvě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine Moral, Spiele sind für Idioten.
Je v tom ponaučení. Hry jsou pro idioty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spiele des Fünf-Nationen-Rugby-Turniers mit Beteiligung von Nationalmannschaften des Vereinigten Königreichs
Zápasy na turnaji pěti národů, jichž se účastní domácí země
Kukui hat alle alten Spiele online gegeben.
Kukui dávají všechny staré zápasy na internet.
Fußball, Spiele der Champions League mit Beteiligung belgischer Vereine
liga mistrů, zápasy, jichž se účastní belgické kluby
Ich dachte, er wird nur für Spiele eingeflogen.
Já myslel, že sem jen lítá na zápasy.
Es wird damit gerechnet, dass etwa 2,5 Millionen Sportbegeisterte aus ganz Europa die Spiele in den Stadien verfolgen werden.
Bylo zjištěno, že na zápasy se vypraví 2,5 milionů fanoušků z celé Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich habe trotzdem alle großen Spiele gesehen.
Já ale viděl skvělé hráče a úžasné zápasy.
Einige Spiele mussten unter Ausschluss der gegnerischen Fans ausgetragen werden.
Některé zápasy se musely odehrát bez přítomnosti soupeřových fanoušků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, der kleine Freak hat uns drei Spiele verlieren lassen.
OK, ten malý podivín nás stál tři prohrané zápasy.
Spiele mit Beteiligung der irischen Nationalmannschaft bei der Fußballeuropameisterschaft und der Fußballweltmeisterschaft.
Zápasy Irska na finále mistrovství Evropy v kopané a mistrovství světa FIFA
Wir hatten drei Spiele Five-Card Stud rund um die Uhr laufen.
Měli jsme tři pokerové zápasy během jedné hodiny.
Olympische Spiele
olympijské hry
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus erwirbt und verkauft das Unternehmen audiovisuelle Rechte für internationale Märkte (z. B. Euro 2008 oder Olympische Spiele), die es selbst ausstrahlen oder weiterverkaufen kann.
Kromě toho také na mezinárodních trzích kupuje a prodává audiovizuální práva (např. Euro 2008 nebo olympijské hry), která může sama využít nebo je prodat dále.
Spiel gewinnen
vyhrát hru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können das Spiel nicht gewinnen, wenn wir nicht wissen, was es ist.
Nemůžeme tu hru vyhrát, když nevíme, o co jde.
Der Computer will das Spiel gewinnen, das wir mit ihm begonnen haben.
Počítač se snaží vyhrát hru, co jsme s ním hráli.
Ich muss dir ein Spiel zeigen, das ich gewinnen kann.
Musím tě naučit hru, kterou můžu vyhrát.
Ich denke, wir sollten sie lassen gewinnen das nächste Spiel.
Příští hru bysme je měli nechat vyhrát.
Der Deal ist, du hilfst uns das Spiel zu gewinnen, und Vesta bringt dich nach Hause.
Když nám pomůžeš vyhrát hru, Vesta tě dostane domů.
- Sie wollten nur das Spiel gewinnen.
- Chtěl jste jen vyhrát hru.
Und ich bin dabei, um zu gewinnen. Wenn Sie's nicht mögen, suchen Sie sich ein anderes Spiel.
A hodlám vyhrát, takže jestli máte problém, najděte si jinou hru.
Ich weiß, dass Sie alle Fäden halten und alles so dirigieren, dass keiner gewinnen kann, aber ich werde jetzt ein ganz anderes Spiel beginnen.
Já chápu, že tohle je vaše hra a vy jste vytyčila mantinely, takže ji nikdo jiný nemůže vyhrát, ale já teď začnu hrát úplně jinou hru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Änderungen werden beim nächsten Spiel aktiv.
Změny budou provedeny při další hře.
Nein, Mädel, beim Spiel! Kiki war nicht mal da.
-Ne, holka, to bylo při hře, ani Kim tam nebyla.
Man sieht, dass es beim Spiel getragen wurde, keinerlei Veränderungen.
Lehce použitá při hře, jinak nezměněná.
Vielleicht wegen all der Schreierei beim Spiel.
Zřejmě je to tím povykem při té hře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dem Markt für Videospiele handelt es sich im Wesentlichen um einen Weltmarkt, in dem auf die Spiele für Konsolen zwei Drittel des Absatzes entfallen.
Trh s videohrami je do značné míry světovým trhem, kde hry pro konzoly představují dvě třetiny prodeje.
Ich habe nie in meiner Karriere zwei Spiele hintereinander verloren!
Nikdy jsem neprohrál dvě hry v řadě za celou moji kariéru!
Du machst nur Mist, weil ich zwei Spiele vorn liege.
Jsi nasraný, protože vedu o dvě hry.
Ich erkläre die Spiele der "Nummer eins, Nummer zwei" -Wettbewerbs für eröffnet.
Prohlašuji tyto hry o číslo jedna a číslo dvě za zahájené.
Noch zwei Spiele, und ich habe dein ganzes Geld.
Ještě dvě hry a mám všechny vaše peníze.
Olympischen Spiele
olympijské hry
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
Čína slibuje světu nejlepší olympijské hry, které se kdy konaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy Carter hat die Olympischen Spiele in Moskau boykottiert.
Jimmy Carter bojkotoval olympijské hry v�Moskvě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Olympischen Spiele sind dazu gedacht, dieses alternative Modell voranzutreiben.
Olympijské hry jsou organizovány tak, aby tento alternativní model podporovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China ist in wenigen Monaten Gastgeber der Olympischen Spiele.
Za několik měsíců bude Čína hostit olympijské hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung darf die Olympischen Spiele 2008 nicht missbrauchen, indem sie Dissidenten, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten verhaftet.
Čínská vláda nesmí v roce 2008 zneužívat olympijské hry k zatýkání disidentů, novinářů a bojovníků za lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der näher rückenden Olympischen Spiele verstärken die Behörden in der Volksrepublik China ihre Politik gegenüber dieser Provinz.
Jak se blíží olympijské hry, úřady v Čínské lidové republice zintenzivňují svoji politiku ve vztahu k provincii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Ereignis, wie etwa die Olympischen Spiele, aus mehreren parallelen Ereignissen besteht oder
událost tvoří řada souběžných událostí, jako jsou například olympijské hry, nebo
Ereignisse wie die Olympischen Spiele oder internationale Sportereignisse, Ausstellungen und Kongresse sind dem Vernehmen nach Auslöser für eine verstärkte Nachfrage nach Prostitution und sexuellen Dienstleistungen.
Události jako olympijské hry, mezinárodní sportovní události, výstavy a kongresy mohou vést ke zvýšení poptávky po prostituci a sexuálních službách.
China ist das bevölkerungsreichste Land der Erde, seine Wirtschaft boomt, und es bereitet sich voller Elan auf die kommenden Olympischen Spiele vor.
Čína je nejlidnatější zemí na světě, její ekonomika vzrůstá a s nadšením se připravuje na blížící se olympijské hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel
636 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spiel kein Spiel, spiel kein Spiel.
Předstíráš, ty jen předstíráš
Spiel kein Spiel, spiel kein Spiel.
- Spiel keine Spiele, okay?
Buď chytrý. Mysli do budoucna.
Kategorie:Olympische Spiele
Československo na olympijských hrách
Kategorie:Olympische Spiele
Afghánistán na olympijských hrách
Kategorie:Olympische Spiele
Česko na olympijských hrách
Ich spiele hier kein Spiel.
Podívej, já si tady na nic nehraju.
So endet das Spiel-Spiel.
Spiel keine Spiele mit mir!
- Spiel kein Spiel mit mir.
Spiel keine Spiele mit Eddington.
Nezahrávej si s Eddingtonem.
- Ich spiele überhaupt kein Spiel.
Spiel unser Spiel mit ihm!
Nesmí poznat, že jsi to ty.
- Ich spiele nur das Spiel.
Jen jsem se přizpůsobila.
Ja, das Spiel der Spiele.
Diesmal spiele ich deren Spiel.
Tentokrát hraju podle nich.
Ich spiel dieses Spiel nicht.
Vor dem Spiel, im Spiel und nach dem Spiel.
- Ich spiele ein Spiel. - Was für ein Spiel?
Proto je Ústava žijícím, dýchajícím dokumentem.
Ich spiele nicht Poker, ich spiele Schach.
Nehraju karty, ale šachy.
Ich spiele keine Spiele mit dir, Junge.
Na nic si tu nehraju, chlapče.
Oder weil ich mein erstes Spiel spiele?
Nebo kvůli mému prvnímu zápasu?
Gib doch auf und spiel kein Spiel.
Spiel sie ab, spiel sie jetzt ab!
Ich spiele nur gerade ein interessantes Spiel.
Jsem zrovna uprostřed zajímavé hry.
Ich spiele heute das lange Spiel.
Bude to běh na dlouhou trať.
Spiel das Spiel nicht mit mir.
Ich spiele das Spiel seit zehn Jahren.
Hraju futuresport už deset let.
Spiele nicht ihr Spiel um Aufmerksamkeit mit.
Nenahrávej jí do její taktiky pozornosti.
Nicht alle Spiele, aber dieses Spiel.
- Spiel keine Spiele mit mir, Nick!
- Nehraj si se mnou, Nicku!
Ich spiele keine Spiele zum Vergnügen!
Meint ihr ich spiele ein verfluchtes Spiel?
Myslíš si, že si tu jen tak hraju?
Welches verfickte Spiel spiele ich hier?
Ich spiele kein Pool, ich spiele Billard.
Nehraji pool, pane Felsone, já hraji karambol.
Začít s novým hlavolamem.
Vorlage:Navigationsleiste Olympische Spiele Hockey
Pozemní hokej na letních olympijských hrách
Kategorie:Hry a videohry s otevřeným světem
Bewerbungen für Olympische Spiele
Uchazeči o pořádání olympijských her
Under Suspicion – Mörderisches Spiel
Vorlage:Navigationsleiste Olympische Spiele Bogenschießen
Lukostřelba na letních olympijských hrách
Vorlage:Navigationsleiste Olympische Spiele Schwimmen
Plavání na letních olympijských hrách
Sein Spiel ist unglaublich!
Je úžasný! Je neuvěřitelný!
Lasst die Spiele beginnen!
Ich sollte Spiele organisieren.
Možná bych měl zorganizovat nějakou zábavu.
To jsme si jen tak hrály.
Spiel auf, Herr Kapellmeister.
Muzikante, ukaž, co umíš.
(Croupier) Das Spiel beginnt.
Veranstalten wir deine Spiele.
Mizushima! Spiel deine Harfe.
Mizushimo, zahraj na svou harfu.
- Irgendwelche Waffen im Spiel?
Získáváš body za rozkrádání.
Schachfiguren in Ihrem Spiel.
Pěšáci, kteří slouží pro tvoje vlastní účely.
- Leichtes Spiel, bin dabei.
Tak už to ve válce chodí.
Ich spiel heute Basketball.
- Spiel nicht den Blöden.