Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücklicherweise wurde keine dieser Fragen während des letzten Wahlkampfs zum politischen Spielball.
Naštěstí se žádná z nich nestala v nedávné předvolební kampani politickým fotbalovým míčem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, wir wissen alle, wer den Spielball verdient.
Nyní všichni víme, kdo si zaslouží míč.
Glücklicherweise wurde keine dieser Fragen während des letzten Wahlkampfs zum politischen Spielball.
Naštěstí se žádná zampnbsp;nich nestala vampnbsp;nedávné předvolební kampani politickým fotbalovým míčem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druckgeräte, die aus einer flexiblen Umhüllung bestehen, z. B. Luftreifen, Luftkissen, Spielbälle, aufblasbare Boote und andere ähnliche Druckgeräte;
tlaková zařízení skládající se z ohebného pláště, např. pneumatiky, vzduchové polštáře, míče, nafukovací čluny a další podobná tlaková zařízení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir lassen nicht zu, dass das Menschenrecht zum Spielball von populistischer Panikmache wird.
Nedovolíme, aby se lidská práva stala hříčkou populistického panikaření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches Entzücken für sie, den Erdboden zu betreten, der ihnen so lange gefehlt hatte, auf fester Grundlage dahin zu gehen und nicht mehr ein Spielball der Luft zu sein!
Jaká to rozkoš, šlapat zas po zemi, která jim tak dlouho chyběla! Kráčet zas po pevné půdě! Nebýt už hříčkou vzduchu!
Gewinnt also Putin seinen Krieg gegen die Oligarchen, wird sich das als ein Pyrrhussieg erweisen. Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
Pokud tedy Putin svou válku s oligarchy vyhraje, bude to Pyrrhovo vítězství: bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spielball sein
|
být hříčkou
|
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielball"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren Spielball ihrer Lüste.
Wir suchen also nach einem Spielball, richtig?
Takže vlastně pořád hledáme tu kouli.
Ich bin Spielball. Skinner kann Achterball sein.
Já budu Jednička, Skinner Osmička,
"Der Zufall macht den Menschen zum Spielball."
"Náhoda si pohrává s životem člověka."
Darum ist der Spielball jetzt wieder beim Rat.
Proto je nyní řada opět na Evropské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst wird Europa zum Spielball der Interessen anderer werden.
Jinak bude Evropa vydána na milost zájmům druhých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör auf mit diesem Spielchen, bevor du zum Spielball wirst.
Přestaň hrát hru, než si začne hrát ona s tebou.
Wir lassen nicht zu, dass das Menschenrecht zum Spielball von populistischer Panikmache wird.
Nedovolíme, aby se lidská práva stala hříčkou populistického panikaření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn die Waffe eher so was wie ein Spielball war?
Co když zbraň není ostří, ale projektil, jako koule?
Glücklicherweise wurde keine dieser Fragen während des letzten Wahlkampfs zum politischen Spielball.
Naštěstí se žádná zampnbsp;nich nestala vampnbsp;nedávné předvolební kampani politickým fotbalovým míčem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch dürfen wir nicht zum Spielball anderer Nationen oder großer staatlicher Unternehmen werden.
Zároveň však nesmíme dopustit, abychom se stali pasivními ekonomickými hračkami v rukou jiných států nebo velkých státem vlastněných podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wirken nicht gerade wie ein Spielball auf mich, aber ihr Standpunkt ist gerechtfertigt.
Zdá se mi, že odoláváte úspešne, ale vaše poznámka je namíste.
Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise wurde keine dieser Fragen während des letzten Wahlkampfs zum politischen Spielball.
Naštěstí se žádná z nich nestala v nedávné předvolební kampani politickým fotbalovým míčem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit droht der EGF zum Spielball von regionalen und sektoralen Partikularinteressen zu werden.
To vystaví EGF rozhazovačným politickým gestům a lobbingu ze strany jednotlivých zemí a sektorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mal wurde ich zum Spielball der Wellen, ein anderes Mal ging das Essen aus.
Zmítalo s námi zuřivé vlnobití a hladověli jsme z nedostatku jídla.
Die Energieversorgung unserer Mitgliedsländer darf im Preiskrieg zwischen Russland und der Ukraine nicht leichtfertig zum Spielball werden.
Dodávky energií do našich členských států se zkrátka nemohou stát pouhým pěšcem v cenové válce mezi Ruskem a Ukrajinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestehe allerdings die Gefahr, dass die irakische Regierung zum Spielball zwischen dem Iran und den USA werde.
Je zřejmé, že Irák se bez podpory světového společenství těžko obejde.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte muss Recht sprechen und darf nicht zum Spielball ideologisch geleiteter und christophober Interessen werden.
Evropský soud pro lidská práva by měl vykonávat spravedlnost, a nikoli se stát loutkou ideologických a protikřesťanských zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nannten ihn Ronald Taverner und er war ihr Spielball in einem gefährlichen Spiel der politischen Erpressung.
Nazývají ho Ronald Taverner, a on byl jejich pěšák v nebezpečné hře politického vydírání.
Dieses Pingpong-Spiel findet wahrscheinlich zwischen dem Europäischen Parlament und zwei Mitgliedstaaten statt, benutzen Sie die Kommission also bitte nicht als Spielball.
Hraje se zřejmě mezi Evropským parlamentem a dvěma členskými státy, proto prosím, nepoužívejte Komisi jako míček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme Gilads Vater zu, der gefordert hat, dass der Fall seines Sohnes als eine humanitäre Frage behandelt wird und nicht zu einem politischen Spielball gemacht werden sollte.
Souhlasím s Giladovým otcem, který požaduje, aby případ jeho syna byl považován za humanitární záležitost a nestal se předmětem politických her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz angesprochen wird in dem Bericht auch die Problematik sogenannter "Geier-Fonds", die meines Erachtens komplett verboten gehören, denn zwischenstaatliche Entwicklungshilfe darf nicht zum Spielball globaler Finanzakteure werden.
Zpráva se také stručně dotýká problematiky tzv. "supích fondů", které by podle mě měly být zcela zakázány. Nesmíme dopouštět, aby se mezinárodní rozvojová pomoc stala kopanou pro globální finanční hráče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat bei unseren Mitbürgern verheerende Auswirkungen, besonders in den bevölkerungsarmen Ländern, die den Eindruck haben, als Spielball der Interessen der stärkeren Nationen benutzt zu werden.
To má na naše občany devastující vliv, zejména na méně početné národy, které mají pocit, jakoby byly popírány kvůli uspokojení zájmů mocnějších národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches Entzücken für sie, den Erdboden zu betreten, der ihnen so lange gefehlt hatte, auf fester Grundlage dahin zu gehen und nicht mehr ein Spielball der Luft zu sein!
Jaká to rozkoš, šlapat zas po zemi, která jim tak dlouho chyběla! Kráčet zas po pevné půdě! Nebýt už hříčkou vzduchu!
91. fordert, dass das Problem der rechtswidrigen Verbringung von Minderjährigen ins Ausland angegangen wird, da diese nach der Trennung oder Scheidung der Eltern oft zu deren Spielball werden, wobei dem Wohl des Minderjährigen vorrangig Rechnung getragen werden sollte;
91. žádá, aby se hledalo řešení problému mezinárodních únosů nezletilých, o něž se často přou rodiče po rozluce nebo rozvodu manželství, a aby byly za všech okolností v prvé řadě sledovány ty nejlepší zájmy dítěte;
Unglücklicherweise war der Libanon immer ein Spielball der Länder in seiner Umgebung und jetzt könnte er wieder zu einem Schauplatz zerstörerischer regionaler Konflikte werden, ob das den Libanesen passt oder nicht.
Bohužel však na Libanon vždy doléhaly rány z okolí a země by se znovu mohla stát dějištěm ničivých regionálních konfliktů, bez ohledu na to, čemu sami Libanonci dávají přednost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewinnt also Putin seinen Krieg gegen die Oligarchen, wird sich das als ein Pyrrhussieg erweisen. Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
Pokud tedy Putin svou válku s oligarchy vyhraje, bude to Pyrrhovo vítězství: bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Parlament mit unklaren Mehrheitsverhältnissen würde die historische britische Verfassung zu einem Spielball der um ihren Machtanteil rangelnden Parteien werden. In diesem Fall würden die Wähler sowohl mehr als auch weniger von dem bekommen, was sie sich erwartet haben.
V zablokovaném parlamentu by se prastará britská ústava stala pěšcem, jímž by strany handrkující se o podíl na moci šoupaly sem a tam. V takovém případě by voliči získali více a zároveň méně, než očekávali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus gibt es keinerlei Garantie dafür, dass die zu gewährende Hilfe nicht selbst zum Spielball bürokratischer Prozeduren wird - was, wie wir alle wissen, zu erheblichen Verzögerungen bei der Auszahlung führt - selbst wenn die Kommission beschließen sollte, Budgetbeihilfen auf lange Sicht bereitzustellen.
I když se poté Komise rozhodne poskytnout dlouhodobou rozpočtovou podporu, nic nezaručuje, že se tato podpora sama nestane předmětem byrokratických postupů, o kterých víme, že vedou k výrazným zpožděním v plnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diesem Wege würden gerade kleinere Unternehmen noch stärker als jetzt zum Spielball von Investoren, die oft genug auf der Suche nach absurd hohen zweistelligen Renditen sind und diese meist nur erreichen können, wenn sie die erworbenen Unternehmen zerschneiden und häppchenweise verkaufen.
Malé podniky by tak ale byly vydány napospas investorům ještě více, než je tomu nyní. Tito investoři často usilují o nesmyslně vysoké dvoumístné zisky, kterých často mohou dosáhnout jedině tak, že z podniků oddělují malé části a postupně je rozprodávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Täglich sind wir der Spielball der Finanzmärkten. Diese Finanzmärkte, die für alles und nichts stehen, werden meistens von jungen Menschen bevölkert, die vom Game Boy zum Computer gewechselt sind, ohne groß darüber nachzudenken, und dennoch Angst mitten in unseren Ländern erzeugen.
Každý den s námi lomcují finanční trhy, které znamenají všechno a nic, většinou se na nich pohybují zejména mladí lidé, kteří přešli od Game Boye k počítači, aniž by o tom příliš přemýšleli, a kteří přesto do srdcí našich zemí vhánějí děs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Indiens Regierung hat ihre politische Klugheit dahingehend unter Beweis gestellt, dass sie eine Vereinbarung vorgeschlagen hat, durch die Japan mit seltenen Mineralien versorgen wird, die für die industrielle Fertigung unerlässlich sind, nachdem China beschlossen hatte, seine Ressourcen zum diplomatischen Spielball zu machen.
A indická vláda projevila politický důvtip, když uzavřela s Japonskem dohodu o dodávkách vzácných nerostů – které jsou životně důležitou složkou v mnoha výrobních procesech – poté, co se Čína rozhodla používat své zásoby vzácných nerostů jako diplomatický bič.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass wissenschaftliche Entscheidungen mit wissenschaftlich-technischer Komponente nicht mehr auf Grundlage der Forschung oder rationaler Argumente getroffen werden, sondern zum Spielball verschiedener Interessensgruppen werden, von denen manche unverrückbar fordern, dass ihre Steuern nur mehr für die Finanzierung jener Forschungsvorhaben herangezogen werden, die mit ihren Werten im Einklang stehen.
Nebezpečí tkví v tom, že vědecká rozhodnutí s vědeckotechnickou složkou už nepodléhají studiu ani racionální argumentaci, ale namísto toho se o ně bojuje mezi různými zájmovými skupinami, z nichž některé bez ustání tvrdí, že jejich daně by měly být využívány k financování jedině takového výzkumu, který se slučuje s jejich hodnotami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar