Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spielchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielchen hra 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spielchen hra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist nur wieder eines von Qs Spielchen.
Musí to být jen další z jeho her.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein kleines Spielchen, das wir zwei immer gespielt haben.
To je jenom taková malá hra, kterou jsme spolu hrávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig mit deinen Spielchen und fertig mit dir.
Končím s tvými hrami, a končím i s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich durch den Salon wandelte spielte ich ein Spielchen mit mir selbst.
Jak jsem tak bloumal salóny, bavil jsem se malou hrou.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß konventioneller Weisheit spielt Nemerow das alte russische Spielchen:
Podle obecně vžitého názoru hraje Nemerov tradiční ruskou hru:
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie Tom, ich will keine Spielchen spielen.
Tome, podívejte, já nechci hrát žádné hry.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frauen in der Grundlagenwissenschaft scheinen an solchen Spielchen hingegen überhaupt nicht interessiert zu sein.
Většina žen v základním výzkumu však zůstává k těmto hrám od samého počátku chladná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Spielchen sind vorbei, Terry.
- Je po hře, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das nur, weil ich deine Spielchen satt habe.
Ale to je konec, protože už je mi z tvých her špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wieder eins deiner Spielchen?
To je zas nějaká tvoje hra?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielchen

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spielchen?
Hrajeme si na schovávanou?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr, Dexter.
Žádné legrácky, Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mit Agenten.
S agentem mluvit nebudu, Lalo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr, Rowena.
Už žádné hry, Roweno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Strom.
Neoblbuj me, Strome.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spielchen jetzt.
Hele, jen si moc nehraj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spielchen ist vorbei.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Und keine Spielchen mehr.
A už žádný hry.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte spiel keine Spielchen.
Prosím, nehraj se mnou hry.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Spielchen.
A to jsou hry.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Spielchen.
Zahrajeme si takovou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Spielchen.
- Nehrej si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind kindische Spielchen.
To je zábava pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Spielchen.
Teď není čas na nějaké vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses Spielchen?
Co je to za špinavou hru?
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll dieses Spielchen?
-Co to na mě zkoušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Spielchen.
Nebudeme si na nic hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Miststück.
Nehraj si se mnou, čubko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, ihr drei.
Podívejte, vy tři, nehrajte si s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr.
Už žádné další hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eure Spielchen.
Můžu hrát vaši hru.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft das Spielchen.
No, to je stará písnička.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mit mir.
Nezahrávej si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Sir.
Nezahrávám si, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Spielchen.
Máš to u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt diese Spielchen.
Hrajete tyhle malý hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spielt gerne Spielchen.
- Ráda si hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr, Rachel.
Už žádné hry, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Spielchen, Tobin.
Už žádné hry, Tobine.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr, Juice.
- Už žádný hovadiny, Šťávo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Spielchen.
- Tohle není trik.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, ein Spielchen?
Matte, chceš se přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch so ein Spielchen.
- Zase otázka, která patří do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Spielchen spielen?
Tak ty si chceš hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Spielchen, Weib.
Nech těch hloupostí, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Spielchen.
S hraním jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Spielchen.
- Víš, tuhle hru s tebou nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss mit diesen Spielchen.
Dobře, skončíme s tou komedií.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Junge.
Nezahrávej si se mnou, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch ja keine Spielchen!
Neser mě, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach keine Spielchen.
- Já si nehraju.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, keine Spielchen.
No tak, nehraj si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Spielchen, Billy.
- Žádné další hry, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt er gerne Spielchen?
Hraje si rád hry?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Lyta.
Nezahrávejte si, Lyto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Süße.
Nehraj si se mnou, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen Spielchen, was?
Hraješ si, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Spielchen.
Už mě ty vaše hry nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen diese Spielchen?
Na co si to tady hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Erst noch ein Spielchen.
Nejdříve si zahrajeme hru.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Nick.
Nehraj si se mnou, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die Spielchen?
Takhle to chceš hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Spielchen.
Žádný další hry a zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Dr. Scott.
Nehrajte mi tu divadlo, Dr. Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele keine Spielchen.
- Žádné hry nehraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir keine Spielchen.
Přestaň si už něco namlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Spielchen.
Přestaňme hrát tuhle hru, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr, Sara.
Přestaňte si se mnou hrát, Sáro.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsches Spielchen, was?
Dobrá partička, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir Spielchen?
- Budeme se hádat?
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen Sie keine Spielchen.
- S tímhle si nezahrávej.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr. Abgemacht.
Už žádný šarvátky, už žádný hry.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese ganzen Spielchen?
Proč všechny ty hříčky?
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Spielchen mehr!
A už si se mnou nehraj!
   Korpustyp: Untertitel
Donna, keine Spielchen.
Donno, žádné hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Du magst diese Spielchen!
- Ty si opravdu ráda zahráváš!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mit mir.
Nehraj na mě divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit diesem Spielchen!
- Tý svojí hry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen gerne Spielchen?
V pořádku, nechcete se o tom bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Raun will Spielchen treiben!
Raun si chce hrát!
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie keine Spielchen.
Nehrajte si s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spielchen, bitte.
- Nehrajte si se mnou. - Jsem Vivian.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spielt hier Spielchen?
Kdo tu koho tahá za fusekli?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spielchen ist vorbei.
Všechno je to venku.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Spielchen spielen?
Chceš si se mnou hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst also Spielchen?
Děláš si ze mě legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen. Keine Witze.
Žádné hry, žádné vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele keine Spielchen.
Nebudu tuhle hru hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Kara.
Nehraju si s tebou, Karo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Spielchen treiben?
Máme si s nima hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Spielchen.
Tyhle hříčky já znám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt dieses Spielchen:
Anebo si zahrát hru "Pouze rozchod".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ein Spielchen spielen.
- Chci hrát takovou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie keine Spielchen, Professor.
Nehrejte se mnou hry, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Spaß und Spielchen.
Ne furt jenom hry a zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, Marlowe, keine Spielchen.
- No tak, Marlowe, žádné hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr, keine Hintergrundsüberprüfungen.
Už žádné hry, už žádné prověrky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei, immer Spielchen machen.
Policajti jsou tak hraví.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan, was sollen diese Spielchen?
Co máš do prdele za problém, Tarzane?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spielchen sind vorbei, Terry.
- Je po hře, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Spielchen langweilen mich.
Už mám dost Jamesových her.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen - nur knallhartes Geschäft.
Žádné hračičky, poskakování, jen tvrdý box.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Spielchen besser.
Je lepší v hraní her než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spielchen hin oder her.
Navzdory všem jeho zlomyslným šprýmům.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel keine Spielchen mit mir.
Nehraj si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hör' auf mit dem Spielchen.
Notak, přestaň blbnout.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Spielchen machen wir jetzt.
Budeme si teď spolu hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihre Spielchen leid.
Tuhle hru s tebou hrát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir wirklich dieses Spielchen?
- Vážně hrajeme tuhle hru?
   Korpustyp: Untertitel
eine Spielchen mehr, keine Lügen.
Už žádné hry a lži.
   Korpustyp: Untertitel