Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spieler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spieler hráč 820 hráči 192 hráče 171 hráčů 141 přehrávač 1
[Weiteres]
Spieler soutěžících
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spieler hráč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil.
Hráč% 1 (% 2) se připojil do hry.
   Korpustyp: Fachtext
Hawkeye, der leere Stuhl hier wartet auf einen Spieler.
Hawkeyei, támhle je volná židle, která hledá hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel beginnt, sobald alle Spieler eine Richtungstaste gedrückt haben.
Hra začne, jakmile každý hráč stiskne jednu ze směrových kláves!
   Korpustyp: Fachtext
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann eine unmittelbare und wirksame Kontaktaufnahme und Kommunikation zwischen Betreiber und Spieler ermöglicht werden.
Tyto údaje by měly umožnit kontakt a přímou a účinnou komunikaci mezi provozovatelem a hráčem.
   Korpustyp: EU
Spieler mit ungeraden Zahlen, gebt zwei Karten ab!
Hráči s lichým číslem, vzdejte se dvou karet!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erhöhung sollte frühestens vierundzwanzig Stunden nach der Anfrage des Spielers wirksam werden;
Žádost hráče by měla nabýt účinku nejméně dvacet čtyři hodin po jejím podání;
   Korpustyp: EU
Ladys und Gentlemen, die Spieler verlangen drei Minuten Pause.
Dámy a pánové, hráči si vyžádali 3 minutovou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Eröffnung eines dauerhaften Kontos sollte den Spielern die Nutzung eines befristeten Kontos möglich sein.
Než se účet stane trvalým, je vhodné, aby hráči mohli používat dočasné účty.
   Korpustyp: EU
Jarius war Spieler bei dem Kekambas-Baseballteam, das ich trainiere.
Jarius byl hráčem Kekambas, basebolového mužstva, které trénuji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spieler

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offensiver Spieler des Jahres
Telus Cup - Offensive
   Korpustyp: Wikipedia
Einer der großen Spieler.
Je tam velký eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein spieler.
- Prý to byl karbaník.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht, Spieler?
- Jak je, borci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Spieler.
- Já nevím, nikdy jsem se nevsázel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Spieler?
Ty jsi ten sázkař?
   Korpustyp: Untertitel
- Spieler haben keine Frauen.
- Žena a hra, to nejde dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher Spieler schläft da?
Kdo ho měl jistit?
   Korpustyp: Untertitel
Daddy ist ein Spieler.
Táta má rád automaty.
   Korpustyp: Untertitel
Defensiver Spieler des Jahres
Telus Cup - Defensive
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht-Spieler-Charakter
NPC
   Korpustyp: Wikipedia
- Was läuft, Spieler?
- Jak je, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler kommen gleich!
Za chvilku prijdou karbaníci!
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen vier Spieler.
Máme jenom 4 chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wütende Spieler sind schlechter.
Chci je naštvat. Pak nebudou hrát dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Colleges, Profiteams, deine Spieler.
Skoly, profíci, ti tví hazardní hráci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler ändern sich.
Změní se herci, role zůstanou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Spieler.
I ty tvrdohlavý Jorgene!
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, du Spieler.
Blahopřeji, dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwartet die Spieler?
- Jakou cenu za to zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
- Schärft des Spielers Klinge.
- Hráčovi to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zumindest ein Spieler.
A taky pro jednoho gamblera.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste spieler des Projekttages.
- Kluku, právě ses dostal mezi VIP.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlage dich raus, Spieler!
Jdu tě vystrejkovat, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Spieler anwesend und durchgezählt.
Pomáhá mi celá kouzelná školka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Spieler, oder?
Rád hraješ hry, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler könnten sie lieben.
Třeba se hráčům bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will diesen Spieler zurück!
- Chci tu figurku zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein toller Spieler.
Byl skvělej ve hře dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben doch keine Spieler!
Ti žádný nadhazovače nemaj.
   Korpustyp: Untertitel
All die Spieler sind dabei.
Jsou tu úplně všichni.
   Korpustyp: Untertitel
70% der Spieler sind Farbige.
V lize je 70% afro-američanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch ein Spieler.
Zdá se mi, že si rád hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler sollten das tun.
Tahle příležitost by hráčům neměla chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler versucht zu wechseln.
- Všichni ho chtějí sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Senioren sind alles zwanghafte Spieler.
Důchodci všichni chorobně rádi hrajou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein neuer Spieler.
Je to náš nováček.
   Korpustyp: Untertitel
Mein blinder Xylophon-Spieler, okay?
Co takhle můj slepý xylofonista, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Spieler kennen
- Musíš znát toho, s kým hraješ
   Korpustyp: Untertitel
Wir speichern auch alle Spieler.
Pro zákazníky je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler hat eine Schwachstelle.
Každýhráčmá úniku v jeho hře
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist ein Spieler
Ne, je to hráčka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind Football-Spieler.
Ale my jsme fotbalisti.
   Korpustyp: Untertitel
- E. Was ist los, Spieler?
- E. Jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n miserabler Spieler.
Hochu, jde ti to hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spieler auf dem ersten.
Chlap na první.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie waren keine Spieler.
Neuměli hrát poker, nikdo z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter vom Rugby-Spieler.
Dcera toho ragbisty.
   Korpustyp: Untertitel
Da warten noch andere Spieler.
Už ti dochází dech.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Basketball-Spieler.
- Byl to basketbalista.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versetzt den besten Spieler.
Moje rada, nikdo nevymění ty nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
als Spieler und als Mensch.
Tím, jak bruslil, svým charakterem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du Trainer oder Spieler?
Učíš ve třídě nebo hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Spieler, Drogensüchtige, ein vorbestrafter Sexualtäter.
Závislí na hazardu, narkomani, alkoholici, jeden odsouzený za sexuální trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Spieler wohnten in Brooklyn.
Všichni hráèi žili v Brooklynu, všichni pocházeli z Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler graben nach ihm.
Háže míč zpět nadhazovači.
   Korpustyp: Untertitel
Albert Einstein, alle waren Spieler.
Albert Einstein, všechno hazardéři.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt Platz für den aktiven Spieler
Toto nechá místo pro táhnoucího
   Korpustyp: Fachtext
Einen Client und alle seine Spieler entfernen
Odstranit klienta se všemi hráči
   Korpustyp: Fachtext
Das kommt auf den jeweiligen Spieler an.
To závisí na osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unheimlich auf Saxofon-Spieler.
Mám slabost na saxofonisty.
   Korpustyp: Untertitel
Hasse nicht den Spieler, hasse das Spiel.
Nesnáším ji. Ty.. Nesnášíš tu hru!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Spieler darauf identifizieren.
Je třeba identifikovat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mit einem Football Spieler rum.
Rozdávám si to s fotbalistou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um diese Lacrosse Spieler.
Vyřídím to s těma lakrosovýma hráčema.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint dem Beruf eines Spielers nachzugehen.
Zdá se, že je profesionálním hráčem.
   Korpustyp: Untertitel
(Spieler 1) Mist! Ich hab's verbockt.
- Sakra, ty máš kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht mal genug Spieler.
Ještě ani nevím kolik z nich bude chtít hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle Spieler in Position.
Všechny figurky jsou na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert noch ein Spieler, ja.
Ano, jetu ještějedenhráč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben leider alle Spieler verloren.
Obávám se, že jsi přišel o všechny figurky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein großer Poker-Spieler.
Já na poker moc nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wohl eher kein Spieler.
Vy nejspíš nejste zrovna sázkař, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommst du auf jeden Spieler Kommission.
Protože jste se chystáte do provozu vše, co vám přinese palců
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er einfach ein besserer Spieler.
Nemůže být prostě lepším hráčem, než jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler denken, sie hätten eine Glückssträhne.
Jaká je vaše ústupová strategie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen die Spieler nicht anfassen.
- Je to jak ze starý školy.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Spieler, wonach er fragt.
Dej mu, co bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein umherziehender Spieler! Wie geht's?
Mám horké srdce rváče, s kým mám tu čest!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Trainer und Spieler.
Bylo to takové trenérské gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der beste Spieler auf dem Planeten.
Kdo zabil Brodyho ve hře?
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich gesehen, ein toller Spieler.
Ten byl skvělej, viděl jsem ho hrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, Sie sind immer noch Spieler?
- Myslíte si, že jste stále ve hře?
   Korpustyp: Untertitel
Ja und ein super Basketball-Spieler.
Jo a taky dobře hraje basketbal.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich bin kein Spieler.
Víte, já nerad riskuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und höchstwahrscheinlich einer der größten Spieler jemals!
A jeden z nejlepších útočníku všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drogenabhängig, Alkoholiker, Spieler, Lügner.
Jsem narkoman, alkoholik, propadljsem hazardu a lžu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basketball-mannschaft sucht noch Spieler.
..nácvik stepu u slečny Jacksonové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen: "Mit welchem Spieler beginne ich?"
Říkáte si, "S kterým hráčem chci začít hru?"
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, in mir steckt kein Spieler.
Ne. Ne, já na sázení moc nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich bin ein verdammter Spieler, Mom.
Matko, já kurva válím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Spieler beim nordamerikanischen Team:
Za Ameriku nastupuje nová posila:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich kein großer Spieler.
Já zase tolik nehraju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verdammt guter Spieler, Kumpel.
Hraješ karty skvěle, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Türke ein so risikofreudiger Spieler?
Byl by ten Turek schopen tolik riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Sie waren ein guter Spieler.
- Bylas dobrá společnice.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Spieler von der Temple University.
Jedu tam za jedním hráčem z Templeovy univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Spieler, den Sie wollen.
Ne, ne, ne. Ten kluk, kterého chcete, to je chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Platz da für einen wichtigen Spieler!
- Vysoká sázka, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Spieler bleibt uns verborgen.
"Šachovnice je svět a pravidlům hry říkáme příroda.
   Korpustyp: Untertitel