Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spielerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielerei hra 7 hraní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spielerei hra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sieht man der Bedrohung ins Auge, die ein unbefriedeter Irak für Europa und die transatlantischen Beziehungen darstellt, kommt man zum Schluss, dass alle taktischen Spielereien sofort ein Ende haben müssen.
Čelit hrozbě, již pro Evropu a transatlantické spojenectví představuje nestabilní Irák, znamená ukončit tyto taktické hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezüglich des Golfs kann ich natürlich nicht für Sie antworten, aber wir von St. Dominic haben sehr wenig Zeit für Spielereien wie Golf.
Co se týká vašeho golfu, nemůžu mluvit za vás, ale u sv. Dominika máme velmi málo času na hry jako je golf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interoperabilität mit anderen Verkehrssystemen, z. B. mit dem öffentlichen Verkehr, wäre viel wichtiger als die raffinierten Spielereien, die uns die Industrie aufzuschwätzen versucht.
Interoeperabilita s dalšími dopravními systémy, jako je veřejná doprava, by byla mnohem potřebnější, než rozvíjet hru na kočku a na myš, kterou se s námi toto odvětví zkouší hrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine Spielerei.
Tohle není žádná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war es eine dumme, hirnlose Spielerei.
Byla to brutální, bezduchá hra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spielereien, sonst nichts.
Jsou to jen hry, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch keine Spielerei!
To není žádná hra!
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielerei"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist nur Spielerei!
- oni si jenom hráli.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Spielerei!
Už si nebudeme hrát!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur eine Spielerei.
Jen jsem si hrála.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte das für Spielerei.
- Pořád si myslím, že je v tom trik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielerei hat mich ausgelutscht.
Vegas a Super Bowl mě vysáli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spielerei um deinen Hals.
To cetka kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nur eine Spielerei.
Oh, to je jentrik.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spielerei hat mir nichts bedeutet!
Naše flirtování pro mě neznamenalo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir auf mit dieser Spielerei.
Vrať se, chci s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies war eine Spielerei, eine billige Affäre.
- Tohle byl flirt, nevinný románek.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verwendet Unternehmensmittel, um seine Spielerei zu finanzieren!
- Je to proto, protože je notorický hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine bescheidene Junggesellenwohnung, eine kleine Spielerei.
Tohle je moje skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sind diese ganzen Operationen eine Spielerei.
Podle mého názoru je to všechno jen divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Elisabeth wird diese Spielerei nicht gegen Euch richten.
Elizabeth nebude tohle laškování využívat proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Und die kleine Spielerei hier ist XKG-Gas.
Plyn XKG.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der Köter bestieg sie, aber ihm war alles andere als nach Spielerei.
No tak pes se do toho dal, ale pro něj to není žádná legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin war nicht meine einzige, um ihr Wort zu nutzen, "Spielerei".
Gavin nebyl mým jediným - použiju vašich slov - laškováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition attackierte den Schritt rasch als „gefährliche Spielerei“ und als „Vernebelungsaktion“.
Opozice tento krok hbitě napadla jako „nebezpečný úskok“ a „kouřovou clonu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hört auf mit der Spielerei, denn ihr spielt mit dem Feuer.
Ano, zahráváte si s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich die seltsame sexuelle Spielerei jetzt zugebe, was dann?
Jestli se přiznávám k zvláštnímu sexuálnímu laškování tu a tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine glitzernde Spielerei, um die Aufmerksamkeit der Elster zu erregen.
Je zapotřebí lesklé tretky, abychom upoutali pozornost Straky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einmal ein guter Mann gewesen sein, doch er ist der Hurerei und Spielerei verfallen.
Kdysi to možná byl dobrý muž, ale propadl prostitutkám a kartám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es hat sich gelohnt, welchen Kitzel du auch immer gespürt haben magst, durch deine Spielerei mit der SEC.
A doufám, že tvoje malé vzrušeníčko získané tvou spoluprací s Komisí pro cenné papíry, stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erwartet, dass ich einem Senator der vereinigten Staaten den Krieg erkläre wegen eurer kleinen holografischen Kristallkugel-Spielerei?
Očekáváte ode mě, že vyhlásím válku senátorům Spojených států založenou na té vaší malé holografické krystalové kouli?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie uns glauben lassen wollen ist, weil wenn ihr Mann von dieser Spielerei wusste, es kein Motiv für Eifersucht und Mord besteht.
- Chcete, abychom vám uvěřili, že když váš manžel věděl o vašem laškování, tak tam není žádný motiv k žárlivosti a vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es, Mike. Und heute begrüßen wir bei uns 3 moderne Edisons, die eine Spielerei für die Dusche erfunden haben, mit der sie bald in Geld baden.
Ano, Míkeu, a dnes tu máme tři novodobé Edisony, kteří vytvořili vychytávku do sprchy a rádi by si s ní namazali kapsu.
   Korpustyp: Untertitel