Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spielmarke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielmarke žeton 9 hrací známka 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spielmarke žeton
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Ostatní hry fungující po vhození mince, vloženi bankovky, žetonu nebo podobného platebního prostředku, jiné než zařízení pro automatický kuželník
   Korpustyp: EU
Besser, wenn ich meine Spielmarken kriege.
- Bude líp, až dostanu nějaké žetony.
   Korpustyp: Untertitel
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Ostatní hry fungující po vhození mince, vložení bankovky, žetonů nebo podobného platebního prostředku, jiné než zařízení pro automatický kuželník
   Korpustyp: EU
Karvino-Saft, Lorvan-Cracker, ein Holosuite-Programm, einen Jumja-Spieß und Spielmarken.
Karvinový džus, lorvanské krekry, holoprogram, jumja lízátko a hrací žetony.
   Korpustyp: Untertitel
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Ostatní hry fungující po vhození mince, vložení bankovky, bankovní karty, žetonů nebo podobného platebního prostředku, jiné než zařízení pro automatický kuželník
   Korpustyp: EU
Ich will unbegrenzt Spielmarken.
A chci neomezené množství žetonů.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Unterposition gehören nicht Videospielkonsolen oder -geräte, die durch Einwurf eines Geldstücks, einer Banknote, einer Bankkarte, einer Spielmarke oder jedes anderen Zahlungsmittels in Gang gesetzt werden (Unterposition 950430).
Do této položky nepatří videoherní kontole nebo automaty fungující po vhození mince, vložení bankovky, bankovní karty, žetonů nebo podobného platebního prostředku (položka 950430).
   Korpustyp: EU
Spiele mit Bildschirm, Flipper und andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnl. Waren betrieben (ausg. automatische Kegelbahnen „z. B. Bowlingbahnen“)
Hry s obrazovkou, flipper (mechanická hra) a ostatní hry fungující po vhození mince, vložení bankovky (papírových peněz), žetonů nebo podobných předmětů (jiné než zařízení pro automatický kuželník)
   Korpustyp: EU
Glücksspieltische, automatische Kegelanlagen und andere Gesellschaftsspiele, einschl. mechanisch betriebene Spiele (ausg. mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnl. Waren betriebene Spiele, Billardspiele, Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät verwendeten Art sowie Spielkarten)
Stoly pro herny, zařízení pro automatický kuželník a ostatní lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her (jiné než hry fungující po vhození mince, vložení bankovky (papírových peněz), žetonů nebo podobných předmětů, kulečníky, videohry použitelné s televizním přijímačem a hrací karty)
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielmarke"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu dieser Unterposition gehören nicht Videospielkonsolen oder -geräte, die durch Einwurf eines Geldstücks, einer Banknote, einer Bankkarte, einer Spielmarke oder jedes anderen Zahlungsmittels in Gang gesetzt werden (Unterposition 950430).
Do této položky nepatří videoherní kontole nebo automaty fungující po vhození mince, vložení bankovky, bankovní karty, žetonů nebo podobného platebního prostředku (položka 950430).
   Korpustyp: EU