Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spielraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielraum prostor 275 rozpětí 97 volnost 38 volný prostor 10 tolerance 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spielraum prostor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Beispiel besteht bei den Verfahren im öffentlichen Beschaffungswesen noch erheblicher Spielraum für Verbesserungen.
Značný prostor pro další zdokonalení je například v oblasti postupů při zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Länder mit wenig oder gar keinem finanziellen Spielraum müssen entsprechende Maßnahmen vorrangig behandeln und beschleunigen. Andere Länder dagegen, die mehr Spielraum haben, sollten ihre weniger restriktive Finanzpolitik zugunsten von Wachstum und Arbeitsplätzen in Europa beibehalten.
Země s malým nebo žádným fiskálním prostorem budou muset sestavit předběžný rozvrh nákladů a urychleně přijmout opatření, zatímco země s lepším fiskálním prostorem si mohou v zájmu růstu a pracovních míst v Evropě ponechat své méně restriktivní fiskální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde dem Parlament mehr Spielraum für die nichtobligatorischen Ausgaben bieten.
Tato možnost by ponechávala Evropskému parlamentu více prostoru pro nepovinné výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Huntsman zufolge sei ein erneutes Auftreten der Schädigung angesichts des Fehlens ungenutzter Produktionskapazitäten und des sich daraus ergebenden geringen Spielraums für die Ausweitung der Ausfuhren in die Union nach dem UZÜ unwahrscheinlich.
Podle společnosti Huntsman by obnovení újmy nebylo pravděpodobné, poněvadž nebyla k dispozici nevyužitá výrobní kapacita, v důsledku čehož existoval pouze velmi malý prostor pro zvýšení vývozu do EU po období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Der Staat könne auch langfristige strategische Erwägungen berücksichtigen, er besitze eine gewisse unternehmerische Gestaltungsfreiheit, und innerhalb dieses Spielraums sei die Kommission nicht berechtigt, die unternehmerischen Entscheidungen zu überprüfen.
Stát může zohledňovat také dlouhodobé strategické úvahy, vlastní určitou podnikatelskou svobodu tvorby a v rámci tohoto prostoru není Komise oprávněna kontrolovat podnikatelská rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Ein funktionierender Finanzmarkt erfordert eine ausgewogene Herangehensweise, bei der Spielräume für neue Methoden mit Gesetzen zur Stärkung der Verbraucherinteressen verbunden werden.
Bezproblémově fungující finanční trh vyžaduje vyrovnaný přístup, prostor pro nové metody propojené s právními předpisy, které posilují zájmy spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Spielräume wurden in den letzten Jahren im Euro-Währungsgebiet weitreichend genutzt.
Tohoto prostoru se v eurozóně v posledních několika letech široce využívalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ferner überzeugt, das es viel Spielraum gibt, um Programmplanungs- und Durchsetzungsmechanismen stärker abzustimmen.
Domnívá se rovněž, že zde existuje značný prostor pro užší propojení systémů pro plánování a provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien ist eine höchst offene Ökonomie mit flexiblen Wechselkursen und etwas Spielraum für geldpolitische Lockerung.  In den britischen Zinssätzen sind keine Risiko- oder Ausfallsprämien enthalten, die darauf hindeuten würden, dass Angst vor einem bevorstehenden politisch-ökonomischen Chaos von Investitionen abschreckt. 
Británie je velmi otevřená ekonomika s pružným směnným kurzem a určitým prostorem pro další měnové uvolňování. Do britských úrokových sazeb se nepromítá žádné riziko ani přirážka kvůli obavám z platební neschopnosti, která by naznačovala, že investice odrazuje strach z budoucího politicko-ekonomického chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder wie China und Russland, wo eine ähnlich hohe Ungleichheit herrscht, haben mehr Spielraum zur Erhöhung der Umverteilung.
Země jako Čína a Rusko, s podobně vysokou nerovností, mají pro zvýšení přerozdělování více prostoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielraum

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenig Spielraum für Fehler.
- Což nám nechává malou rezervu pro případné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist genügend Spielraum.
Budeš to tam mít volnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur wenig Spielraum.
Nebude to jednoduchě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gibt dir etwas Spielraum.
- Tak to máš volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst etwas mehr Spielraum.
Já bych byl skromnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben drei Meter Spielraum.
Máte asi tak tři metry rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr ein wenig Spielraum.
Podáme jí malý provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Spielraum ist begrenzt.
Ale ten přístup je omezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum Spielraum, Kelly.
Jsou to zkrátka extrémní okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
) herrscht hier noch großer Spielraum.
), je tu pro růst mnoho prostoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weniger Spielraum für die Kinder.
Děcka se z toho pak tak snadno nevyvléknou.
   Korpustyp: Untertitel
Spielraum für Kinder im Keller.
Ve sklepě mám dětský koutek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier etwas Spielraum.
Mám tady nějaký pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Einen bereits kleinen Spielraum noch weiter verringern?
Snížíme rezervu, která je už tak malá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Spielraum mehr für Untätigkeit.
Není žádný důvod dál otálet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Spielraum wird jedoch immer geringer.
Naše rozpočtové rezervy se však tenčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir allerdings haben sehr viel Spielraum.
U nás je tomu přesně naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Papst lässt sich Spielraum für Verhandlungen.
Rituál zvonu, knihy a svíce.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da für einen Spielraum?
Jaký máte jiný možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss es doch noch Spielraum geben.
Musíš mít určitě někde nějakou rezervičku.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde ihr keine Sekunde Spielraum geben.
Nedostane ani vteřinu navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wenig Spielraum, Mr. Specter.
Jste na tenkém ledě, pane Spectere.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dem Mann ein bisschen Spielraum.
Povol mu trošku uzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie lassen ihm viel Spielraum.
Necháváš mu moc volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt einem Koch nicht viel Spielraum.
Nenecháš šéfkuchaře, aby pracoval s šuntem.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdient Dein Mann nicht ein wenig Spielraum?
-Nemůžeš dát tvýmu manželovi trochu volna?
   Korpustyp: Untertitel
Was er wird, lässt wenig spielraum.
Ale to co se mu stává mu dává malou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier noch Spielraum für Kompromisse.
Určitě se shodneme na kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt gibt uns nicht viel Spielraum.
Váš plat není nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut und gibt viel Spielraum.
To je hezké a troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie da noch etwas Spielraum, Jazzmine?
Nešlo by to nějak obejít, Jazzmine?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nicht den geringsten Spielraum.
Neslevíme vám absolutně nic.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sie mir ein wenig Spielraum.
- Třeba mi vlepí pár facek.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen etwas Spielraum lassen.
Dej nám trošku času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich erlaube hier etwas Spielraum.
Myslím, že vám dám trochu volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hat es immer einen Spielraum.
- Vždycky to vydrží déle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Spielraum für Fehler.
Nemůžeme si dovolit chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir immerhin ein wenig Spielraum.
- Aspoň mám jistý možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist kein Spielraum für Fehler!
- Nemůžeme si dovolit žádnou chybu!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Spielraum mehr für Fehler.
Už není místo pro omyly.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir einen ziemlich großen Spielraum einräumt.
Což mi dává volné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass der ungenutzte Spielraum nicht genutzt werden sollte.
Domníváme se, že nevyužité rezervy by se neměly používat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lagertechnologie muss einen gewissen Spielraum für zukünftige Flexibilität lassen.
Technologie úložiště musí umožňovat určitou flexibilitu do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ist grundsätzlich mehr Spielraum für Flexibilität gegeben.
Thus there is in principle more scope for flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
, da es kurz- bis mittelfristig verhältnismäßig wenig Spielraum für eine
protože v krátkodobém až střednědobém výhledu bude poměrně málo prostoru pro
   Korpustyp: EU DCEP
Seines Erachtens besteht jedoch Spielraum für erhebliche Verbesserungen und Klarstellungen.
Je nicméně také přesvědčen, že je i nadále možné text výrazně vylepšit a vyjasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø mit dem etwaigen Spielraum in der Rubrik 5;
Ø s konečnou rezervou v kapitole 5,
   Korpustyp: EU DCEP
Ø mit dem etwaigen Spielraum unter der entsprechenden Rubrik;
Ø s konečnou rezervou v příslušné kapitole,
   Korpustyp: EU DCEP
Na schön, Ihnen bleibt noch ein wenig Spielraum.
Dobrá. Pořád máte s čím pracovat, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihnen bei diesem Fall viel Spielraum gegeben.
- Při tomhle případu jsem vám poskytl hodně prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, räumt ihr etwas Spielraum ein, sie ist aufgeregt.
Dobře, neutahuj si z ní.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte du sagtest wir haben keinen einzigen Tag Spielraum.
-Nemůžeme se zpozdit už ani o jeden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählten, dass Weyoun Ihnen kaum Spielraum ließ.
Řekli mi, že vám Weyoun nedával moc na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt einen Strike zu werfen, würde ihm etwas Spielraum bieten.
Když hodí strike, bude si moct trochu oddychnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hochwasser werden wir zwei, drei Fuß Spielraum haben.
Při nejbližším přiblížení bude dno jen necelý metr od lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Und vertrauen Sie mir, Sie haben keinen Spielraum für Fehler.
Věřte mi, nedovolím žádnou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie als Bischof haben einen größeren Spielraum.
Ale vy jako biskup máte větší pole působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, das gibt dem Präsidenten etwas mehr Spielraum.
Mysleli jsme, že to prezidentovi dá trochu více flexibility.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr großen Spielraum zum besseren Vorankommen.
Když se chci spolehnout na výsledek, dávám ji vždy volnou ruku..
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Wort aber etwas Spielraum lassen.
Ale my tomu slovu musíme dát větší rozsah.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass du keinen Spielraum mehr hast.
Pravda je taková, že už nic nedostaneš zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Der IWF alleine hat einen sehr begrenzten Spielraum.
MMF má sám o sobě velmi svázané ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er plant bei seinen Reparaturen stets einen komfortablen Spielraum ein.
Vždycky si přece dává v odhadech nějakou rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spielraum von dem was wir Realität nennen,
Jakousi hloubku, které říkáme realita.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist dabei unser Spielraum für einen Fehler.
Jakou máme rezervu na opravu?
   Korpustyp: Untertitel
Er sei noch jung und habe freiern Spielraum als Ihr.
Že je mladý, a na delším provazu, než jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, sorgen Sie für den nötigen Spielraum.
A když už, tak si udělejte místo pro práci.
   Korpustyp: Untertitel
sie bieten kaum Spielraum für einen doktrinären Sozialismus.
je v nich jen málo prostoru pro doktrinářský socialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Boss konnte mir keinen Spielraum mehr lassen.
Můj šéf už to nemohl vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Jednodušším. Nedají se tak překroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann dehne ich den Spielraum mal etwas aus, Schätzchen.
Teď ten problém přenáším i na ostatní, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat sie einen Spielraum, sie muss einen Spielraum haben, aber insbesondere in der Eurozone muss der Spielraum ein solcher sein, dass er mit den europäischen Zielsetzungen, mit den europäischen Zielrichtungen übereinstimmt.
Vlády musí mít samozřejmě jistou svobodu. Musí mít tuto svobodu a zvláště v eurozóně se tato svoboda musí shodovat s evropskými cíli a plány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oppositionsparteien werden selektiv zugelassen, sie verfügen aber nicht über den in einer parlamentarischen Demokratie üblichen Spielraum.
Opozici připouští pouze selektivně, nedostává se jí ale takového prostoru, jaký běžně mají opoziční strany v parlamentních demokraciích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 ließen wir einen Spielraum in Höhe von über 3 Milliarden Euro ungenutzt.
V roce 2008 jsme nechali nevyužitou rezervu více než 3 miliardy eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die doppelte Krise, die uns - sowohl ökologisch als auch wirtschaftlich - trifft, lässt uns keinen derartigen Spielraum.
Dvojí krize, s níž se nyní potýkáme - environmentální a hospodářská - prostě takovou hranici stírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt sehen, wie viel Spielraum für Manöver jedes Land zur Sicherstellung dieser Ziele hat.
Nyní musíme zjistit, kolik manévrovacího prostoru mají jednotlivé země na zajištění těchto cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt aber noch zwei weitere strittige Punkte: Der erste ist der zeitliche Spielraum.
Dnes ještě existují dva problémy: první se týká časového rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
Postupné vymaňování Turkmenistánu z izolace poskytuje EU kriticky důležitý moment příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
V současném rámci můžeme pro hospodářskou koordinaci a odstranění překážek dělat více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach besteht hier viel Spielraum, und ich freue mich auf die weitere Entwicklung.
Myslím, že je zde široké pole působnosti a těším se na vývoj této iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher gibt es in Absatz 4 Spielraum für extra-territoriale Auswirkungen dieser Verfassung.
V jednom odstavci jsou tedy zmíněny čtyři body, kde má tato ústava i extrateritoriální působnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na rezervu podle stropu VFR?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na marži podle stropu VFR?
   Korpustyp: EU DCEP
Klar ist natürlich auch, dass es bei diesen Vorschlägen einen gewissen Spielraum gibt.
Je také jasné, že znění předsednictví není vytesáno do kamene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir infolge der Finanzkrise vorübergehend mehr Spielraum zur Unterstützung der Banken einräumen müssen.
Víme, že následkem finanční krize bychom měli poskytnout více prostoru pro podporu bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Verträge lassen wenig Spielraum, diese besonderen Bedürfnisse zu berücksichtigen.
Podle současných Smluv je zde jen málo prostoru na brát tyto specifické potřeby v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der HVE enthielt also einen negativen Spielraum von -123,5 Mio. Euro.
The PDB thus contained a negative margin of - 123.5 million.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein größerer Spielraum bei den Berichtspflichten ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
S ohledem na náklady při výkonu je delší časové období přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prognose basiert auf einem Deflator von 2% und beinhaltet keinen Spielraum für neue Agenturen.
Tato předpověď předpokládá deflátor ve výši 2 % a nezahrnuje žádnou rezervu na nové agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat daher einen Spielraum von rund 310 Mio. EUR in seiner ersten Lesung sichergestellt.
Rada proto v tomto prvním čtení zajistila rezervu ve výši přibližně 310 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch einen besseren Spielraum für freie Medien über die europäischen Grenzen hinweg.
Znamená i otevření možností pro svobodné sdělovací prostředky a jejich působení v Evropě bez ohledu na státní hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wäre statt einer vollständigen Harmonisierung dringend mehr Spielraum für die Mitgliedstaaten nötig gewesen.
Namísto úplné harmonizace zde bylo naléhavě zapotřebí poskytnout členským státům větší svobodu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem lässt dieser Bericht den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Liberalisierung viel Spielraum.
Tato zpráva dále ponechává členským státům k realizaci této liberalizace hodně prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Eine Strategie ohne Spielraum bei den Zielen kann es nicht geben.
Pane předsedající, žádná strategie neexistuje bez určeného cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nach Selbstzufriedenheit und einem 0.03%igen Spielraum von Kannibalismus im Adrenalinrausch.
Ne lhostejnost a 0.03% marži hyperadrenalinového kanibalismu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es bei einem Zwei-Mann-Team nicht viel Spielraum für Fehler.
Samozřejmě, ale v dvoučlenném týmu, taky není moc prostoru pro chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unser mündlicher Vertrag war anders, aber es gibt noch Spielraum für Verhandlungen.
Naše ústní dohoda zněla jinak. Je však třeba to probrat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanal ist so eng, wir werden keinen Spielraum für Fehler haben.
Ten kanál je tak úzký, že nesmíme ani jednou pochybit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keinen Spielraum für Verhandlungen Das ist bereits geschehen.
V tomto nelze vyjednávat, Michaele, vše už je dohodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube immer noch, dass es hier ein wenig Spielraum gibt.
Myslím, že v této místnosti se budou dít věci.
   Korpustyp: Untertitel