Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Beispiel besteht bei den Verfahren im öffentlichen Beschaffungswesen noch erheblicher Spielraum für Verbesserungen.
Značný prostor pro další zdokonalení je například v oblasti postupů při zadávání veřejných zakázek.
Länder mit wenig oder gar keinem finanziellen Spielraum müssen entsprechende Maßnahmen vorrangig behandeln und beschleunigen. Andere Länder dagegen, die mehr Spielraum haben, sollten ihre weniger restriktive Finanzpolitik zugunsten von Wachstum und Arbeitsplätzen in Europa beibehalten.
Země s malým nebo žádným fiskálním prostorem budou muset sestavit předběžný rozvrh nákladů a urychleně přijmout opatření, zatímco země s lepším fiskálním prostorem si mohou v zájmu růstu a pracovních míst v Evropě ponechat své méně restriktivní fiskální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde dem Parlament mehr Spielraum für die nichtobligatorischen Ausgaben bieten.
Tato možnost by ponechávala Evropskému parlamentu více prostoru pro nepovinné výdaje.
Huntsman zufolge sei ein erneutes Auftreten der Schädigung angesichts des Fehlens ungenutzter Produktionskapazitäten und des sich daraus ergebenden geringen Spielraums für die Ausweitung der Ausfuhren in die Union nach dem UZÜ unwahrscheinlich.
Podle společnosti Huntsman by obnovení újmy nebylo pravděpodobné, poněvadž nebyla k dispozici nevyužitá výrobní kapacita, v důsledku čehož existoval pouze velmi malý prostor pro zvýšení vývozu do EU po období přezkumného šetření.
Der Staat könne auch langfristige strategische Erwägungen berücksichtigen, er besitze eine gewisse unternehmerische Gestaltungsfreiheit, und innerhalb dieses Spielraums sei die Kommission nicht berechtigt, die unternehmerischen Entscheidungen zu überprüfen.
Stát může zohledňovat také dlouhodobé strategické úvahy, vlastní určitou podnikatelskou svobodu tvorby a v rámci tohoto prostoru není Komise oprávněna kontrolovat podnikatelská rozhodnutí.
Ein funktionierender Finanzmarkt erfordert eine ausgewogene Herangehensweise, bei der Spielräume für neue Methoden mit Gesetzen zur Stärkung der Verbraucherinteressen verbunden werden.
Bezproblémově fungující finanční trh vyžaduje vyrovnaný přístup, prostor pro nové metody propojené s právními předpisy, které posilují zájmy spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Spielräume wurden in den letzten Jahren im Euro-Währungsgebiet weitreichend genutzt.
Tohoto prostoru se v eurozóně v posledních několika letech široce využívalo.
Er ist ferner überzeugt, das es viel Spielraum gibt, um Programmplanungs- und Durchsetzungsmechanismen stärker abzustimmen.
Domnívá se rovněž, že zde existuje značný prostor pro užší propojení systémů pro plánování a provádění.
Großbritannien ist eine höchst offene Ökonomie mit flexiblen Wechselkursen und etwas Spielraum für geldpolitische Lockerung. In den britischen Zinssätzen sind keine Risiko- oder Ausfallsprämien enthalten, die darauf hindeuten würden, dass Angst vor einem bevorstehenden politisch-ökonomischen Chaos von Investitionen abschreckt.
Británie je velmi otevřená ekonomika s pružným směnným kurzem a určitým prostorem pro další měnové uvolňování. Do britských úrokových sazeb se nepromítá žádné riziko ani přirážka kvůli obavám z platební neschopnosti, která by naznačovala, že investice odrazuje strach z budoucího politicko-ekonomického chaosu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Länder wie China und Russland, wo eine ähnlich hohe Ungleichheit herrscht, haben mehr Spielraum zur Erhöhung der Umverteilung.
Země jako Čína a Rusko, s podobně vysokou nerovností, mají pro zvýšení přerozdělování více prostoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nummer 20 a (neu) – Spielraum für das jährliche Verfahren
Bod 20a (nový) – Rozpětí pro roční proces
Damit verbleibt ein Spielraum von insgesamt 2 638,1 Millionen EUR.
Zbývá tudíž celkové rozpětí ve výši 2 638,1 milionu EUR.
Die Höhe der ausstehenden Darlehen oder Kreditlinien, die Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Verordnung gewährt werden, ist auf den bei den Mitteln für Zahlungen bis zur Eigenmittel-Obergrenze vorhandenen Spielraum begrenzt.
Celková výše půjček nebo úvěrových linek, jež mají být členským státům poskytnuty podle tohoto nařízení, je omezena rozpětím dostupným v rámci stropů vlastních zdrojů pro prostředky na platby.
(b) Berechnung des innerhalb der Eigenmittelobergrenze verfügbaren Spielraums.
b) výpočet dostupného rozpětí v mezích stropu vlastních zdrojů.
äußert erneut seine ernsthafte Besorgnis wegen des gefährlich geringen Spielraums, der sich aus der chronischen Unterfinanzierung einer Rubrik ergibt, die infolge von Krisen in Drittstaaten ständig unter Druck steht;
znovu opakuje, že je hluboce znepokojen nebezpečně nízkým rozpětím, které je výsledkem chronického nedostatku financí v okruhu, jež je vystaven neustálému nátlaku v důsledku krizí, s nimiž se potýkají třetí země;
Das Europäische Parlament sollte vorschlagen, dass ausreichende Spielräume garantiert werden.
Evropský parlament by měl navrhnout, aby byla zaručena dostatečná rozpětí.
Angesichts der die Spielräume, insbesondere bei den Rubriken 1a und 4, aber auch bei Rubrik 3 des MFR betreffenden Situation sind Beschlüsse über eine eventuell erforderlich werdende Neuplanung von entscheidender Bedeutung.
Vzhledem k aktuálním rozpětím, zejména v okruzích 1a a 4 VFR, má rozhodnutí o případné změně plánu, které může být v určité fázi nezbytné, zásadní význam, a toto rozhodnutí musí zůstat výhradní pravomocí rozpočtového orgánu.
Fahrzeugbezogenen Spielräumen wie Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit der Bremsen ist Rechnung zu tragen.
Musí být vzato v úvahu rozpětí týkající se kolejových vozidel jako např. spolehlivost a dostupnost brzd.
Der Rat möchte bei dieser Rubrik einen Spielraum schaffen, um für mögliche Krisen in Drittländern gerüstet zu sein.
Rada má v úmyslu v rámci tohoto okruhu vytvořit rozpětí s cílem řešit potenciální krize vznikající ve třetích zemích.
Wir sind bereits jetzt neuem Druck in Kategorie vier ausgesetzt, in der wir nur einen sehr engen Spielraum zulassen, der durch die Notwendigkeit, die Ostseestrategie mit einzubeziehen, noch enger werden wird.
Máme již další nouzi v kategorii číslo čtyři, kde počítáme s velmi malým rozpětím, které se ještě zmenší kvůli potřebě začlenit strategii pro oblast Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten besitzen bei der Bestimmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse großen Spielraum.
Členské státy mají velkou volnost rozhodování, pokud jde o stanovení rozsahu služeb obecného hospodářského zájmu.
Ich glaube ich erlaube hier etwas Spielraum.
Myslím, že vám dám trochu volnosti.
Bei der Bestimmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse haben die Mitgliedstaaten großen Spielraum.
Členské státy mají velkou volnost rozhodování, pokud jde o stanovení toho, které služby se považují za služby obecného hospodářského zájmu.
Während ich weg bin, gebe ich Ihnen einen gewissen Spielraum.
Zatímco budu pryč, dávám vám jistou volnost.
Die vorliegende Verordnung räumt der Kommission den erforderlichen Spielraum und die erforderliche Flexibilität im Hinblick auf die Sonderhilfe ein.
Stávající nařízení dává Komisi nezbytnou volnost a pružnost, pokud jde o mimořádnou pomoc.
Entspann dich, Junior. Fish bekommt ein wenig Spielraum.
Uklidni se, mladej, Fish dostává volnost.
Bei der Entscheidung, welche Leitlinien festgelegt werden, um so dieses Ziel zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten Spielraum erhalten.
Členským státům by měla být dána volnost při rozhodování, které obecné zásady budou pro dosažení tohoto cíle stanoveny.
- Einiges wird sich ganz spontan entscheiden, - es wäre gut, wenn ich ein wenig Spielraum hätte.
Bude to za chodu, chtěl bych mít trochu volnosti.
Die Geschäftsordnung sieht einen solchen Spielraum nicht vor.
Jednací řád žádnou takovou volnost nedovoluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab dir in der Vergangenheit sehr viel Spielraum gegeben, aber das fühlt sich einfach anders an.
Dávala jsem ti hodně volnosti, ale tohle je něco jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang sollte es einen haushaltspolitischen Spielraum insbesondere für öffentliche Investitionen eröffnen.
S ohledem na výše uvedené by měl vzniknout prostor pro volnější nakládání s rozpočtem, zejména pokud jde o veřejné investice.
Wo der politische Wille besteht, der anderen Seite ausreichend Spielraum zu lassen, um eine Einigung zu erreichen, lassen sich kreative Lösungen finden.
Kde existuje politická vůle nechat protistraně dostatek volného prostoru k dosažení dohody, tam lze nalézt kreativní řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
über haushaltspolitischen Spielraum vor allem für die erforderlichen öffentlichen Investitionen verfügen.
prostor pro volnější nakládání s rozpočtem, zejména s ohledem na potřeby veřejných investic.
Allerdings sei hinzugefügt, dass die Mitgliedstaaten diesen Spielraum nur nutzen sollten, solange sie die Kontinuität der derzeitigen politischen Agenda der EU nicht außer Acht lassen.
Rád bych však dodal, že členské státy by tento volný prostor měly využívat jen po posouzení kontinuity současného pořadu jednání EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Wasserrahmenrichtlinie schreibe vor, dass die Kosten der Wasserdienstleistungen gedeckt werden müssen, lasse den Mitgliedstaaten aber Spielraum bei der Umsetzung.
Rámcová směrnice EU o vodě podle nich předepisuje, že musejí být pokryty náklady na vodohospodářské služby, avšak pokud jde o provedení tohoto předpisu, ponechává členským státům volný prostor.
Unter diesen Voraussetzungen sollte das mittelfristige Haushaltsziel vor allem für öffentliche Investitionen, die der Erreichung der Wachstums- und Beschäftigungsziele der Union förderlich sind, haushaltspolitischen Spielraum bieten.
S ohledem na výše uvedené by měl střednědobý rozpočtový cíl poskytnout prostor pro volnější nakládání s rozpočtem, zejména v souvislosti s veřejnými investicemi, které vedou k dosažení cílů Unie v oblasti růstu a pracovních míst.
Damit bei den Formulierungen Spielraum bleibt, sollte in solchen Suspensionen auf Wasserbasis auch die Verwendung von Zinksalzen und eines oder mehrerer Typen von Zinkchelaten zugelassen werden.
Aby zůstal volný prostor pro formulace, mělo by se v takových suspenzích na bázi vody rovněž povolit používání zinkových solí a jednoho či více typů zinkového chelátu (chelátů).
Würde der Rat den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum gewähren, um im Rahmen der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen von allgemeinem Interesse im Dienste der Erhaltung der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts ihre öffentlichen Finanzen zu stabilisieren?
Má Rada v úmyslu ponechat členským státům určitý volný prostor k tomu, aby stabilizovaly své veřejné finance v souvislosti s poskytováním klíčových služeb ve veřejném zájmu s cílem zajistit zaměstnanost a sociální soudržnost?
Die Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels sollte den Mitgliedstaaten eine Sicherheitsmarge zum Referenzwert von 3 % des BIP verschaffen, damit sie nachhaltige öffentliche Finanzen oder rasch Fortschritte in Richtung langfristiger Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen können und gleichzeitig über haushaltspolitischen Spielraum insbesondere unter Berücksichtigung der Notwendigkeit von öffentlichen Investitionen verfügen.
Dodržování střednědobého cíle v rámci rozpočtových pozic by mělo členským státům umožnit, aby měly dostatečnou rezervu vůči referenční hodnotě 3 % HDP, zajistit tak udržitelné veřejné finance či dosáhnout rychlého vývoje směrem k udržitelnosti a zároveň zachovat prostor pro volnější nakládání s rozpočtem, zejména s ohledem na potřeby veřejných investic.
(6) Die Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels sollte den Mitgliedstaaten eine Sicherheitsmarge zum Referenzwert von 3 % des BIP verschaffen, damit sie rasch Fortschritte in Richtung langfristiger Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen können und über haushaltspolitischen Spielraum vor allem für die erforderlichen öffentlichen Investitionen verfügen .
(6) Dodržování střednědobého rozpočtového cíle v rámci rozpočtových pozic by mělo členským státům umožnit zajistit si dostatečnou rezervu vůči referenční hodnotě 3 % HDP, dosáhnout tak rychlého vývoje směrem k udržitelnosti a získat prostor pro volnější nakládání s rozpočtem, zejména s ohledem na potřeby veřejných investic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Spielraum für Fehler ist dabei wirtschaftlich gering – und politisch möglicherweise sogar noch geringer.
Mají jen malou ekonomickou – a snad ještě menší politickou – chybovou toleranci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. besteht darauf, dass der mehrjährige Finanzrahmen eine Laufzeit von fünf Jahren haben sollte, so dass sie jeder Mandatsdauer des Parlaments und der Kommission mit einem Spielraum von einem Jahr entspricht;
1. trvá na tom, že víceletý finanční rámec by měl být platný po dobu pěti let, aby odpovídal funkčním obdobím Parlamentu a Komise s tolerancí jednoho roku;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielraum
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenig Spielraum für Fehler.
- Což nám nechává malou rezervu pro případné chyby.
Da ist genügend Spielraum.
Budeš to tam mít volnější.
Wir haben nur wenig Spielraum.
- Das gibt dir etwas Spielraum.
- Du brauchst etwas mehr Spielraum.
Sie haben drei Meter Spielraum.
Máte asi tak tři metry rezervu.
Gib ihr ein wenig Spielraum.
Aber dieser Spielraum ist begrenzt.
Ale ten přístup je omezen.
Wir haben kaum Spielraum, Kelly.
Jsou to zkrátka extrémní okolnosti.
) herrscht hier noch großer Spielraum.
), je tu pro růst mnoho prostoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weniger Spielraum für die Kinder.
Děcka se z toho pak tak snadno nevyvléknou.
Spielraum für Kinder im Keller.
Ve sklepě mám dětský koutek.
Ich habe hier etwas Spielraum.
Einen bereits kleinen Spielraum noch weiter verringern?
Snížíme rezervu, která je už tak malá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Spielraum mehr für Untätigkeit.
Není žádný důvod dál otálet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Spielraum wird jedoch immer geringer.
Naše rozpočtové rezervy se však tenčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir allerdings haben sehr viel Spielraum.
U nás je tomu přesně naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Papst lässt sich Spielraum für Verhandlungen.
Rituál zvonu, knihy a svíce.
Was gibt's da für einen Spielraum?
Irgendwo muss es doch noch Spielraum geben.
Musíš mít určitě někde nějakou rezervičku.
ich werde ihr keine Sekunde Spielraum geben.
Nedostane ani vteřinu navíc.
Sie haben wenig Spielraum, Mr. Specter.
Jste na tenkém ledě, pane Spectere.
Lass dem Mann ein bisschen Spielraum.
Und Sie lassen ihm viel Spielraum.
Necháváš mu moc volnosti.
Du lässt einem Koch nicht viel Spielraum.
Nenecháš šéfkuchaře, aby pracoval s šuntem.
- Verdient Dein Mann nicht ein wenig Spielraum?
-Nemůžeš dát tvýmu manželovi trochu volna?
Was er wird, lässt wenig spielraum.
Ale to co se mu stává mu dává malou volbu.
Es gibt hier noch Spielraum für Kompromisse.
Určitě se shodneme na kompromisu.
Dein Gehalt gibt uns nicht viel Spielraum.
Das ist gut und gibt viel Spielraum.
Haben Sie da noch etwas Spielraum, Jazzmine?
Nešlo by to nějak obejít, Jazzmine?
Sie bekommen nicht den geringsten Spielraum.
Neslevíme vám absolutně nic.
Vielleicht lässt sie mir ein wenig Spielraum.
- Třeba mi vlepí pár facek.
Du musst ihnen etwas Spielraum lassen.
Ich glaube ich erlaube hier etwas Spielraum.
Myslím, že vám dám trochu volnosti.
- Da hat es immer einen Spielraum.
- Vždycky to vydrží déle.
Wir haben keinen Spielraum für Fehler.
Nemůžeme si dovolit chybu.
Das gibt mir immerhin ein wenig Spielraum.
- Aspoň mám jistý možnosti.
- Da ist kein Spielraum für Fehler!
- Nemůžeme si dovolit žádnou chybu!
Es gibt keinen Spielraum mehr für Fehler.
Was mir einen ziemlich großen Spielraum einräumt.
Wir glauben, dass der ungenutzte Spielraum nicht genutzt werden sollte.
Domníváme se, že nevyužité rezervy by se neměly používat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lagertechnologie muss einen gewissen Spielraum für zukünftige Flexibilität lassen.
Technologie úložiště musí umožňovat určitou flexibilitu do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ist grundsätzlich mehr Spielraum für Flexibilität gegeben.
Thus there is in principle more scope for flexibility.
, da es kurz- bis mittelfristig verhältnismäßig wenig Spielraum für eine
protože v krátkodobém až střednědobém výhledu bude poměrně málo prostoru pro
Seines Erachtens besteht jedoch Spielraum für erhebliche Verbesserungen und Klarstellungen.
Je nicméně také přesvědčen, že je i nadále možné text výrazně vylepšit a vyjasnit.
Ø mit dem etwaigen Spielraum in der Rubrik 5;
Ø s konečnou rezervou v kapitole 5,
Ø mit dem etwaigen Spielraum unter der entsprechenden Rubrik;
Ø s konečnou rezervou v příslušné kapitole,
Na schön, Ihnen bleibt noch ein wenig Spielraum.
Dobrá. Pořád máte s čím pracovat, že ano?
Also habe ich ihnen bei diesem Fall viel Spielraum gegeben.
- Při tomhle případu jsem vám poskytl hodně prostoru.
Ok, räumt ihr etwas Spielraum ein, sie ist aufgeregt.
Dachte du sagtest wir haben keinen einzigen Tag Spielraum.
-Nemůžeme se zpozdit už ani o jeden?
Sie erzählten, dass Weyoun Ihnen kaum Spielraum ließ.
Řekli mi, že vám Weyoun nedával moc na výběr.
Jetzt einen Strike zu werfen, würde ihm etwas Spielraum bieten.
Když hodí strike, bude si moct trochu oddychnout.
Bei Hochwasser werden wir zwei, drei Fuß Spielraum haben.
Při nejbližším přiblížení bude dno jen necelý metr od lodi.
Und vertrauen Sie mir, Sie haben keinen Spielraum für Fehler.
Věřte mi, nedovolím žádnou chybu.
Aber Sie als Bischof haben einen größeren Spielraum.
Ale vy jako biskup máte větší pole působnosti.
Wir dachten, das gibt dem Präsidenten etwas mehr Spielraum.
Mysleli jsme, že to prezidentovi dá trochu více flexibility.
Ich gab ihr großen Spielraum zum besseren Vorankommen.
Když se chci spolehnout na výsledek, dávám ji vždy volnou ruku..
Wir müssen dem Wort aber etwas Spielraum lassen.
Ale my tomu slovu musíme dát větší rozsah.
Tatsache ist, dass du keinen Spielraum mehr hast.
Pravda je taková, že už nic nedostaneš zadarmo.
Der IWF alleine hat einen sehr begrenzten Spielraum.
MMF má sám o sobě velmi svázané ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er plant bei seinen Reparaturen stets einen komfortablen Spielraum ein.
Vždycky si přece dává v odhadech nějakou rezervu.
Ein Spielraum von dem was wir Realität nennen,
Jakousi hloubku, které říkáme realita.
Wie groß ist dabei unser Spielraum für einen Fehler.
Jakou máme rezervu na opravu?
Er sei noch jung und habe freiern Spielraum als Ihr.
Že je mladý, a na delším provazu, než jsi ty.
Wenn doch, sorgen Sie für den nötigen Spielraum.
A když už, tak si udělejte místo pro práci.
sie bieten kaum Spielraum für einen doktrinären Sozialismus.
je v nich jen málo prostoru pro doktrinářský socialismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Boss konnte mir keinen Spielraum mehr lassen.
Můj šéf už to nemohl vystát.
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Jednodušším. Nedají se tak překroutit.
Nun, dann dehne ich den Spielraum mal etwas aus, Schätzchen.
Teď ten problém přenáším i na ostatní, zlato.
Natürlich hat sie einen Spielraum, sie muss einen Spielraum haben, aber insbesondere in der Eurozone muss der Spielraum ein solcher sein, dass er mit den europäischen Zielsetzungen, mit den europäischen Zielrichtungen übereinstimmt.
Vlády musí mít samozřejmě jistou svobodu. Musí mít tuto svobodu a zvláště v eurozóně se tato svoboda musí shodovat s evropskými cíli a plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oppositionsparteien werden selektiv zugelassen, sie verfügen aber nicht über den in einer parlamentarischen Demokratie üblichen Spielraum.
Opozici připouští pouze selektivně, nedostává se jí ale takového prostoru, jaký běžně mají opoziční strany v parlamentních demokraciích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 ließen wir einen Spielraum in Höhe von über 3 Milliarden Euro ungenutzt.
V roce 2008 jsme nechali nevyužitou rezervu více než 3 miliardy eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die doppelte Krise, die uns - sowohl ökologisch als auch wirtschaftlich - trifft, lässt uns keinen derartigen Spielraum.
Dvojí krize, s níž se nyní potýkáme - environmentální a hospodářská - prostě takovou hranici stírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt sehen, wie viel Spielraum für Manöver jedes Land zur Sicherstellung dieser Ziele hat.
Nyní musíme zjistit, kolik manévrovacího prostoru mají jednotlivé země na zajištění těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt aber noch zwei weitere strittige Punkte: Der erste ist der zeitliche Spielraum.
Dnes ještě existují dva problémy: první se týká časového rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
Postupné vymaňování Turkmenistánu z izolace poskytuje EU kriticky důležitý moment příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
V současném rámci můžeme pro hospodářskou koordinaci a odstranění překážek dělat více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach besteht hier viel Spielraum, und ich freue mich auf die weitere Entwicklung.
Myslím, že je zde široké pole působnosti a těším se na vývoj této iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher gibt es in Absatz 4 Spielraum für extra-territoriale Auswirkungen dieser Verfassung.
V jednom odstavci jsou tedy zmíněny čtyři body, kde má tato ústava i extrateritoriální působnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na rezervu podle stropu VFR?
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na marži podle stropu VFR?
Klar ist natürlich auch, dass es bei diesen Vorschlägen einen gewissen Spielraum gibt.
Je také jasné, že znění předsednictví není vytesáno do kamene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir infolge der Finanzkrise vorübergehend mehr Spielraum zur Unterstützung der Banken einräumen müssen.
Víme, že následkem finanční krize bychom měli poskytnout více prostoru pro podporu bank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Verträge lassen wenig Spielraum, diese besonderen Bedürfnisse zu berücksichtigen.
Podle současných Smluv je zde jen málo prostoru na brát tyto specifické potřeby v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der HVE enthielt also einen negativen Spielraum von -123,5 Mio. Euro.
The PDB thus contained a negative margin of - 123.5 million.
Ein größerer Spielraum bei den Berichtspflichten ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
S ohledem na náklady při výkonu je delší časové období přiměřené.
Diese Prognose basiert auf einem Deflator von 2% und beinhaltet keinen Spielraum für neue Agenturen.
Tato předpověď předpokládá deflátor ve výši 2 % a nezahrnuje žádnou rezervu na nové agentury.
Der Rat hat daher einen Spielraum von rund 310 Mio. EUR in seiner ersten Lesung sichergestellt.
Rada proto v tomto prvním čtení zajistila rezervu ve výši přibližně 310 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch einen besseren Spielraum für freie Medien über die europäischen Grenzen hinweg.
Znamená i otevření možností pro svobodné sdělovací prostředky a jejich působení v Evropě bez ohledu na státní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier wäre statt einer vollständigen Harmonisierung dringend mehr Spielraum für die Mitgliedstaaten nötig gewesen.
Namísto úplné harmonizace zde bylo naléhavě zapotřebí poskytnout členským státům větší svobodu jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem lässt dieser Bericht den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Liberalisierung viel Spielraum.
Tato zpráva dále ponechává členským státům k realizaci této liberalizace hodně prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Eine Strategie ohne Spielraum bei den Zielen kann es nicht geben.
Pane předsedající, žádná strategie neexistuje bez určeného cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nach Selbstzufriedenheit und einem 0.03%igen Spielraum von Kannibalismus im Adrenalinrausch.
Ne lhostejnost a 0.03% marži hyperadrenalinového kanibalismu.
Natürlich gibt es bei einem Zwei-Mann-Team nicht viel Spielraum für Fehler.
Samozřejmě, ale v dvoučlenném týmu, taky není moc prostoru pro chyby.
Ja, unser mündlicher Vertrag war anders, aber es gibt noch Spielraum für Verhandlungen.
Naše ústní dohoda zněla jinak. Je však třeba to probrat znovu.
Der Kanal ist so eng, wir werden keinen Spielraum für Fehler haben.
Ten kanál je tak úzký, že nesmíme ani jednou pochybit.
Es gibt hier keinen Spielraum für Verhandlungen Das ist bereits geschehen.
V tomto nelze vyjednávat, Michaele, vše už je dohodnuto.
Aber ich glaube immer noch, dass es hier ein wenig Spielraum gibt.
Myslím, že v této místnosti se budou dít věci.