Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spinner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spinner blázen 20 trouba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spinner blázen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgend 'n Spinner hatheute Nacht Picasso abgestochen!
Nějaký blázen včera v noci oddělal Picassa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst noch ihren Spinner gesehen hat.
Zjistím kdo ještě viděl toho blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das damals gehasst mit dem Spinner im Zimmer.
Nenáviděl jsem být s těma bláznama na jednom pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, du alter paranoider Spinner.
Fryi, ty starý paranoidní blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, ihn als Spinner abzutun, nicht?
- Je jednodušší nazvat ho bláznem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und der Arzt meint, diese Pyromanen sind alle Spinner.
Jo. Tak podle něho, pyromani jsou všichni blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnarök ist nicht nur eine Bibelgeschichte für diese Spinner.
Pro tyhle blázny není Ragnarok jen povídačka.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Spinner hat "Oberarsch" auf mein Garagentor gesprüht.
Jeden z tvých bláznů, mi na vrata garáže nasprejoval "Šuline."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil du nicht von jeden Spinnern der Stadt, die nur nach Geld Ausschau halten, Anrufe annehmen musst.
Ne, protože nepotřebuješ brát telefony od každého blázna ve městě, co chce jen peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Spinner in der Stadt." Wer könnte mich schon wollen?
Blázen ve městě! Kdo by mě chtěl?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spinner

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Echte Spinner
Bourcovití
   Korpustyp: Wikipedia
- Du bist ein Spinner.
- Když ty jsi takový pako.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du Spinner!
Ne, ty hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Spinner.
- To je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dieser idiotische Spinner!
Ne tenhle blábolící šašek!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Spinner.
Jsi pošahanej, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, du Spinner.
Vypadni, ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, du Spinner.
Máš to mít, cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Spinner.
- Jenom pár ztřeštěnců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Cad Spinner.
Já jsem Cad Šplhoun.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Spinner.
Jde tu jen o sex.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch Spinner!
Jsou o ničem!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Spinner?
Kdo je to strašidlo?
   Korpustyp: Untertitel
"Spinner" reicht Ihnen nicht?
Že byl prostoduché pako by vás asi nepřesvědčilo?
   Korpustyp: Untertitel
Gottlose Spinner, alle zusammen.
Jsou to všechno bezbožní kašpaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Spinner.
- Je to podivin.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Spinner.
Ty seš ten vyvolenej.
   Korpustyp: Untertitel
Also Spinner und Freaks.
Takže, podivíny a cvoky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie katatonischer, gebrochener Spinner.
Ty katatonickej, zlomenej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du Spinner.
Poslouchej, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den eingebildeten Spinner!
Co je s tebou, Jindřichu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du alter Spinner.
- Ty pošuku!
   Korpustyp: Untertitel
Geh, du Spinner!
Slez, kurva, dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ihr Spinner.
Bože, vy jste blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinner sollen verschwinden.
Ti otravové půjdou z domu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, der Spinner.
- Ten poděs.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redet der Spinner?
O čem to, kurva, mluví?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ein Spinner, wie?
To je ale bohém, co?
   Korpustyp: Untertitel
Albert, los, du Spinner.
Alberte, tak dělej, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ein Spinner.
A také jsem hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss den Spinner!
-Kašli na toho cvoka!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ihr Spinner.
- Tady je starosta v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du alter Spinner!
- Ty praštěnej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Spinner.
-Nemyslím, že je to pošuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Spinner.
To je ale ňouma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid vielleicht Spinner.
Nebuď směšný já jsem vačice.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Du Spinner.
Ne, ty cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinner hatten Recht.
Nebyly objeveny žádným radarem v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder die Spinner?
Zase se tady poflakují ti dva idioti!
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Spinner, die einem noch größeren Spinner folgten.
Byli to pitomci, kteří následovali dalšího pitomce.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Herr ist ein Spinner!
Ten tvůj pán je cvok!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Spinner wollt Boxen lernen?
Vy jste začali boxovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn der Spinner?
Kdo je to strašidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Computer-Spinner!
Jsem prostě programátorka.
   Korpustyp: Untertitel
Du Spinner, ein Asthma-lnhalationsgerät.
blbost, inhalátor na astma.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso belästigt uns dieser Spinner?
Proč nás ten šílenec stále obtěžuje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge ist ein Spinner.
To svědectví byly kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Da magst mich - den Spinner?
Máš mě rád? Osamělýho magora?
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen laufen Spinner rum.
Všude se najdou blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Haben all diese Spinner abserviert.
Uzená každý v nich buster.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war ein Spinner.
Ten chlap byl cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Spinner.
A tohle vypadá jako náš dům!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich runter, du Spinner.
Dej mě dolů, ty hlavo dubová!
   Korpustyp: Untertitel
Parkleiter Spinner ist am Gelände.
Opakuji, na základnu přijel vrchní správce parku Šplhoun.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier! Du durchgerosteter Spinner.
Ať už tě tu nevidím, nýmande zrzavej!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Spinner.
Ten chlap je továrna na crack.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wie ein verknallter Spinner.
Mně to připadá jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spinner-Alarm ist losgegangen.
Praštěný budík zase spustil.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang endlich an, du Spinner.
Radši už hrej psychouši.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch ein Spinner!
Tři nebo čtyři nebo tisíc.....
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl war ein Spinner.
Ten chlap nebyl normální.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, Sie Spinner?
- Co to děláš, blbče?
   Korpustyp: Untertitel
egal, was die Spinner denken.
Ti pitomci mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Spinner.
Ten chlap je pošuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, pass auf du Spinner.
Hej, dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, du kennst den Spinner?
-Kotě, ty znáš toho cvoka?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich mal, du Spinner!
Už se rozhodni, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein Spinner.
Ty jsi, ale kujón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verrückter Spinner, dieser Jim!
To je ale šílenec, že jo? Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dein Sohn, der Spinner?
A tvůj poddivný synek?
   Korpustyp: Untertitel
Oder dieser Spinner von Sohn.
Nebo ten bláznivej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- 23 Spinner sind unter Beobachtung.
- 23 cvoků je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spinner ist voller Honig.
Leje po sobě medovou sračku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Spinner, es ist soweit!
Hej, cvoku, už je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie oberservieren die Spinner, ja?
Hlídáte ty mátohy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zugekifft, wie all diese Spinner.
Je fakt úplně vymydlenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Spinner, ok?
Nejsem přece žádnej maniak.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör zu, du Spinner.
Poslouchej, ty horká hlavo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Spinner, darum.
- Je to cvok, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie es, Puppen-Spinner.
Zapomeňte na to, magoři.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfolgt uns der Spinner?
Proč nás pořád sleduje ten vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fans sind fanatische Spinner!
Jejich fanoušsci jsou vzteklí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt ein Spinner.
Ty seš takovej pošuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ganz schöne Spinner.
Vy mi jste pěkná sebranka.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Ming ist ein Spinner.
Ten Ming je psychouš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spinner hatte mächtig Schiss!
Ten kluk byl divnej!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spinner halten mich fest!
Ti mrňousové mě tady drží!
   Korpustyp: Untertitel
Junge, du bist ein Spinner.
Páni, ty jsi potrhlej.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, du alter paranoider Spinner.
Fryi, ty starý paranoidní blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Spuck's aus, du verfickter Spinner.
Vymáčkni se už sakra, ty zasraná konzervo!
   Korpustyp: Untertitel
Verlogen und verrückt. alles Spinner.
Muži, pořád to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, du Spinner?
Co do to piče děláš, ty idiote?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so saublöd, Spinner.
Přestaň myslet jako úplnej debil, jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Der kleine Spinner ist abgehauen.
Ten prcek prásknul do bot.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Spinner jetzt vor?
Ty dva blbci jsou nenapravitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die an! Diese Spinner!
Podívejte se na ty blázny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe als Kind Vögel beobachtet. - Spinner.
S tátou jsme chodili pozorovat ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, irgendein Spinner hätte dich entführt.
Měl jsem strach, že tě odvlek nějakej šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Kram für eine Spinner-Party.
Všecho potřebné pro sraz šílenců.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in den Käfig, Wikinger-Spinner.
Táhni do klece, ty vinikský pako!
   Korpustyp: Untertitel