Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spionage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spionage špionáž 100 vyzvědačství 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spionage špionáž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spionage
Špionáž
   Korpustyp: Wikipedia
Tatsächlich ist es so wirkungsvoll, dass der Feind Spionage als Ausweg sucht.
Ve skutečnosti, jsme tak efektivní že se nepřítel musel odhodlat ke špionáži.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spionage angeklagt, zu acht Jahren verurteilt und inhaftiert, trat sie in den Hungerstreik.
Byla obviněna ze špionáže, odsouzena k osmi letům, uvězněna a začala držet protestní hladovku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanadier, gesucht in Kanada, USA, und Großbritannien wegen Spionage.
Kanaďan, hledaný v Kanadě, USA a Velké Británii za špionáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeblich für Spionage, aber ich glaube, sie essen die.
Obviňují je ze špionáže, ale myslím, že je pojídají.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich wurden in diesen abtrünnigen Regionen Raketen aufgestellt, und Russland setzt in allen westlichen Ländern seine massive Spionage fort.
Nedávno byly v těchto odštěpeneckých subjektech rozmístěny ruské rakety a Rusko také nadále pokračuje v masivní špionáží ve všech západních zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die echte Welt der Spionage ist weniger glanzvoll und viel gefährlicher, als irgendein Romanschreiber sich vorstellen könnte.
A skutečný svět špionáže je méně kouzelný a o moc víc nebezpečný než by si kdejaký spisovatel uměl představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein übertriebenes Empfinden von Ehrverlust ließ die Französische Armee die Beweise fälschen, auf Grund derer Kapitän Alfred Dreyfus der Spionage für den Kaiser überführte wurde.
Přehnaný smysl pro ztracenou slávu dovedl francouzskou armádu až ke zfalšování důkazů, na jejichž základě byl za špionáž pro německého císaře odsouzen kapitán Alfred Dreyfus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrieben Sie je Spionage für ein anderes Land?
Dopustili jste se někdy špionáže pro cizí zemi?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spionage

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spionage aller Art
Válka blogerek
   Korpustyp: Wikipedia
Die Elite der Spionage.
Bývaly to nejtvrdší komanda na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnte er Geld für Spionage?
Účastnil jste se něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spionage Mission.
Jde o špiónskou misi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Spionage Mission ohne mich.
Vyrážíte na misi beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein russischer Spionage-Satellit.
Třeba je to ruská špionážní sonda na nějaké tajné misi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besprechungen, keine Missionen, keine weitere Spionage.
Už žádné porady, mise, ani špioni.
   Korpustyp: Untertitel
Landete bei einem privaten Spionage-Dienstleister.
Skončil jako soukromý podnikatel s informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, dass es Spionage-Kram ist?
- Myslíš, že je to něco agentského?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Toast, Charles, auf alte Spionage Geschichten.
Přípitek, Charlesi, na staré špionské historky.
   Korpustyp: Untertitel
So eine spannende, Spionage Dinner Party?
Nějaký sexy špionský večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten einen russischen Spionagering zu infiltrieren.
Snažili jsme se infiltrovat ruskou špionážní skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten diese Bedürfnisse mit Spionage zu tun?
A souviseli tyto potřeby se špionáží?
   Korpustyp: Untertitel
Es, äh, es geht um Spionage, okay?
Tohle souvisí se špionáží, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Spionage-Arbeit ist Ihnen neu, nicht wahr?
Vy nebudete špion, že?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma ist jeden Monat das Ziel von industrieller Spionage.
Firma je zvyklá bránit se proti špionáži,
   Korpustyp: Untertitel
Für industrielle Spionage gibt es fünf bis zehn Jahre.
Ano, je pravděpodobně průmyslová špionka.
   Korpustyp: Untertitel
Da ließ ich einen Spionagering im Pentagon auffliegen.
Tehdy jsem odhalil špionážní buňku v Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Man nenne es Spionage, verdeckte Operationen, was einem gefällt.
Nazývejte to špionáží, tajnými operacemi nebo jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das verdammt beste Spionage-Team auf der Welt.
Ale toto je nejlepší špionský tým na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass es Spionage-Kram ist.
Nechci, aby to bylo něco agentského.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf Spionage Ihre Frau für die DEA.
Špehoval jste svou ženu pro protidrogové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Spionage war nicht mein einziges Ziel.
- Jo, špionství nebyl můj jediný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen den Laden um das Spionage-Team zu unterstützen.
Použijeme ho na podporu našeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du weißt, Spionage-Arbeit liegt in unserer Familie.
No, víš, špionská práce zasahuje do našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 100 Spionage-Satelliten, die auf uns runtersehen.
Ale mají stovky špionážních družic, zaměřených dolů na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten vor, unser System für die Spionage einzusetzen.
A chtěli, aby část našeho programu vykonávala celé to špehování.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Spionage Sache meine Sorge sein, ja?
Na mě nech starosti o špiónských věcech, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Theorien zu internationalen Intrigen oder verdeckter Spionage?
Žádné teorie o mezinárodních intrikách či špionáži?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir Spionage und Mord am Hals haben.
Obviní nás ze spolupráce na špionáži a vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
General, ich bin raus aus dem Spionage-Geschäft.
- Generále, jsem z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Shimira ist eigentlich ein Navigationssystem für Spionage-U-Boote.
Tak jo, Shimira je ve skutečnosti navigační systém pro špionážní ponorky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Spionage-Apparat, um Ahnungslose zu belauschen.
A tohle je špionské zařízení k odposlechu nevinných.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Spionage-Manöver, wir nennen es gern den "Magneten".
Malý špionážní manévr, kterýmu říkáme "magnet."
   Korpustyp: Untertitel
Er soll der Kopf eines internationalen Spionagerings sein.
Prý je to šěf vnitřního špionážního řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spionage hätte Ihnen mehr Einblicke verschafft.
Myslela jsem, že když jste nás tak dlouho špehoval, že jste si o nás vytvořil přesnější obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für meine Anwesenheit ist nicht Spionage.
Nejsem zde kvůli špionáži.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Anstiftung oder Verschwörung zu Spionage, Aufruhr, Verrat?
A ze spiknutí, z pobuřování nebo z velezrady?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend besteht für mich Bedarf in der Spionage-Welt.
Zřejmě jsem dosti žádaným zbožím ve špionážním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann der Spionage-abwehr vom Auslandsdienst.
Byl agentem kontrarozvědky se zaměřením na zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe kein Spionage-Jucken mehr.
Myslím, že jsem své špionážní choutky zahnal.
   Korpustyp: Untertitel
Devon ist für immer raus, aus dem Spionage-Geschäft.
Devon je mimo špionážní záležitosti, na pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde es dir gefallen, Spionage und Verhöre zu leiten?
Jak by se ti líbilo mít na povel tajnou službu a výslechy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren das beste Spionage-Team in diesem Geschäft.
Byly nejlepším špionským týmem v branži.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, das 1947 den Oppenheimer-Spionagering knackte.
Dívka, jež pomohla v roce 1947 rozbít Oppenheimerovu špionážní síť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zuvor noch nie auf einer Spionage Mission.
Nikdy předtím jsem nebyl na sledovačce.
   Korpustyp: Untertitel
Karanvir Dogra kommt in China wegen Spionage vor Gericht.
Pane, kapitána Karana Veera Dogru budou v Číně soudit pro špionážní činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, General Beckman, die Spionage-Absicherung ist exzellent.
Ano, generále Beckmanová, to vylepšení je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Spionage für die britischen Truppen angeklagt.
Jste obviněn z toho, že jste špión v britských službách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäscht Sie nicht rein vom Vorwurf der Spionage.
A pak mluvte o spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augen-Team deckte einen Untergrund-Spionagering auf.
Tým Očí, za pomoci informátora prolomil špionážní ilegální kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Heimlichkeit und Spionage, oder, wenn Sie so wollen, "Beobachten".
Což nás přivádí k otázce dnešní přednášky, utajení a špehování, nebo to můžeme nazvat - pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem befürchten die Fischer, dass das AIS zur gewerblichen Spionage führen wird.
Rovněž se obávají toho, že AIS povede ke komerční špionáži.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir ihm sagen, er soll noch mehr Spionage-Scheiß vom Boden kratzen?
Co teď, řekneme Manolovi, ať najde ve skříňkách víc těch tajnejch špionážních sranců?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ja von diesem Virus besessen, den man "Spionage" nennt.
Vy jste zkrátka a dobře maniak, co jen špehuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ein Date ohne Decknamen und Spionage-Ausrüstung und einer Mission?
Myslím rande bez falešných jmen, špionážního vybavení a bez poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das was mit Spionage zu tun hat, wird ihn das wieder reinziehen.
Jestli je to agentské, přitáhne ho to k tomu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist es so wirkungsvoll, dass der Feind Spionage als Ausweg sucht.
Ve skutečnosti, jsme tak efektivní že se nepřítel musel odhodlat ke špionáži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden diese ganzen tollen Spionage-Gerätschaften benutzen, um dir zu helfen, nach oben zu kommen.
Řekněme, jen pro případ, že bychom tě ukryli, a využili všeho tohoto špionského vybavení, abychom tě dovedli na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Du merkst schon die Ironie dran, Leute auszuspionieren, die gegen die Spionage protestieren?
Dochází ti ironie šmírování studentů protestujících proti narušení soukromí studentů, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte, dass mein letzter Schützling, sich in literarischer Spionage engagierte.
Uvědomil jsem si, že má poslední chráněnka byla zapletena doslova ve špionáži.
   Korpustyp: Untertitel
Bei euch soll es doch eine geheime Gruppe geben, die Spionage betreibt.
Možná to nic není. Ale slyšel jsem pověsti o gaunerské organizaci uvnitř Speciální jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns allen Ernstes erzählen, dass Wujing einen Spionagering von einem Radiosender aus leitet?
Vy nám říkáte, že Wujing provozuje síť špiónů přes rádiovou stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, guckt, ihr seid immer weg, eure Europäischen Spionage Dinge machen.
Vidíš, ty jsi zvyklý dělat svoje výzvědy v Evropě v lepších podmínkách
   Korpustyp: Untertitel
Er interessierte sich für Argrathi-Technologie und fragte zu viel. Er wurde der Spionage bezichtigt.
Pan žalobce se ve své uvodní řeči opomněl zmínit, že v udané době na Defiant utočily dvě klingonské válečné lodě.
   Korpustyp: Untertitel
"Der unsichtbare Dritte erinnert uns an Mr. Hitchcocks frühere, "originellere Spionage-Thriller."
"Severně severozápadní linkou, připomíná nám Hitchcockovi starší, nápaditější špionážní trillery."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Erste seiner Art, die nächste Entwicklungsstufe der Spionage.
Je prvním svého druhu, agent nové generace.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang habe ich persönliche Daten mit altmodischen Methoden wie Spionage-Robotern oder Info-squitos gesammelt.
Již léta sbírám soukromá data zastaralými metodami jako jsou spyboti a info-komáři.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der größte Spionage-Agency auf diesem Planeten Ihnen eine Lüge verkauft.
Možná, se vám to snaží největší světová agentura jen vnutit.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du später zu Ezra um ihm zu helfen, sein Spionage-Zeug wegbringen?
Půjdeš pak Ezrovi pomoct s výzkumem a špióněním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschatten Calloway seit mehreren Jahren und wir verdächtigen ihn der Spionage.
Vyšetřujeme Callowaye už pár let a podezříváme ho, že je to agent.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was wir jetzt noch brauchen, ist eine weitere Spionage-Affäre.
Poslední, co potřebujeme, je další špionážní skandál.
   Korpustyp: Untertitel
die Verhinderung der Spionage und des Abhörens von vertraulichen Informationen oder Verschlusssachen;
předcházet špionáži a odposlouchávání citlivých či utajovaných informací,
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, Kumpel, es geht um eine Spionage-Sache.
Však víš, promiň, brácho, špionské záležitosti, přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das reicht für eine Bestätigung von Mr. Silvers Spionage-Beteiligung.
Myslím, že je to přesvědčivá identifikace pana Silvera jako ruského špióna.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Idee einer Technik-Firma, aber mehr Richtung Spionage.
Je to tvůj nápad s počítačovou firmou, ale trochu víc špiónský.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich der Genie war, der die private Spionage Firma startete und euch überzeugte mitzumachen.
Já jsem ten génius, co založil soukromou špionskou společnost a vás oba přesvědčil, ať pro mě pracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich hoffe, dass das alles stimmt, ansonsten müsste ich Sie nämlich wegen Spionage anklagen.
Doufám, že je to všechno pravda, protože jinak budu muset najít způsob,
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die nationale Sicherheit und um Spionage für den Norden.
Nejen, že jde o národní bezpečnost, tak také vyšetřování by mohlo prokázat, že šlo o špoináž.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass Annies Walk-ln eine aktive Spionage-Übertragung enttarnt haben könnte.
Znamená to, že Anniin zájemce nejspíš odhalil aktivní špiónské vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spionage-Berater des Präsidenten hatte nichts mit einem geheimen Spionageprogramm zu tun?
Informační poradce presidenta nemá nic společného s programem tajných služeb?
   Korpustyp: Untertitel
Und solche pflegt man von jeher zu internieren, um Sabotage und Spionage zu verhindern.
A takový bývají od nepaměti internováni, aby se zabránilo sabotážím a špionážím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du sprichst wohl von meinem Mitbewohner, in dessen Spionage-Leben ich nicht eingeweiht bin.
Určitě myslíš mýho spolubydlícího. Ale já nejsem zasvěcen do Caseyho špionskýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürchten, dass die Informationen, die über diese Netze laufen, nicht hinreichend vor gewerblichem Missbrauch und Spionage geschützt sind.
Obávají se, že údaje přenášené zmíněnými sítěmi nejsou dostatečně chráněny před komerčním zneužitím a špionáží.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befürchten, dass die Informationen, die über diese Netze laufen, nicht hinreichend vor gewerblichem Missbrauch und Spionage geschützt sind.
Obávají se, že informace přenášené těmito sítěmi nejsou dostatečně chráněné před komerčním zneužitím a špionáží.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst kürzlich wurden in diesen abtrünnigen Regionen Raketen aufgestellt, und Russland setzt in allen westlichen Ländern seine massive Spionage fort.
Nedávno byly v těchto odštěpeneckých subjektech rozmístěny ruské rakety a Rusko také nadále pokračuje v masivní špionáží ve všech západních zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neal, ich benutze eine veraltete CIA Spionage-Ausrüstung, die laut Mozzie hoffentlich früher einmal seinen Eltern gehört hat.
Neale, používám zastaralou špionážní výzbroj CIA, o které se, podle Mozzieho, kdysi domníval, že patřila jeho rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den USA geraten wir in Konflikt über die Marine im Südchinesischen Meer und Cyber-Spionage während wir Handelspartner sind.
Máme s Američany potíže v mnoha ohledech. V otázce Jihočínského moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten Spionage Satelliten von der CIA um und suchen nach Hitze Signaturen wo keine sein sollten.
Přesměrujeme záznamy CIA ze satelitů a budeme hledat podle tepelné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Was unser Freund Jeff hier, nicht durch seinen Hals jagt, gibt er für seine Spionage Ausrüstung aus.
Cokoliv náš kamarád Jeffrey neprojí nebo nepropije, tak utratí za špionský vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Informationen über Spionage im In- und Ausland öffentlich macht, wird verhaftet, und der Einsatz todbringender Drohnen wurde ausgebaut.
Lidé, kteří vyzradí informace o americkém sledování doma i v zahraničí, jsou zatčeni a četnost nasazení smrtících bezpilotních letadel se zvýšila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Jahr muss die eindeutige erste Wahl auf den James-Bond-Spionage-Thriller „Liebesgrüße aus Moskau“ von 1963 fallen.
Letos je jasným favoritem špionážní thriller o Jamesi Bondovi z roku 1963, „Srdečné pozdravy z Ruska“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Bezug auf die Entgegennahme, Analyse und Weiterleitung von die Sicherheit in der Kommission berührenden Informationen über Terrorismus und Spionage;
v souvislosti s přijímáním, vyhodnocováním a šířením zpravodajských informací o hrozbách, jež plynou z teroristických či špionážních aktivit a dotýkají se bezpečnosti v Komisi;
   Korpustyp: EU
Der Laptop ist voll mit allem möglichen Spionage-Zeug, weswegen er wahrscheinlich gerade tief in Langley verschanzt liegt.
Ona ho nemůže mít. Je plnej všemožných nebezpečných špionskejch věcí, a proto taky je schovanej někde pěkně hluboko v Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Die genau geplanten und falschen Identitäten vom Chef Ihres russischen Spionagerings, damit Sie und Ihre Frau als amerikanische Bürger durchgehen.
Propracovaná a naprosto falešná identita poskytnutá vašimi ruskými nadřízenými pro vás a pro vaši ženu, abyste prošli jako američtí občané.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Teris Tod etwas mit ihrer Spionage zu tun hatte, ist jetzt der Zeitpunkt, um es uns zu sagen.
Pokud to, co se stalo Teri, má co dělat s jejím špionstvím, teď by byl ten správný čas nám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir mit dem Bekämpfen internationaler Spionage beschäftigt waren, haben sich Dinge in unserem eigenen Hinterhof verschlimmert.
Zatímco jsme bojovali s mezinárodní špionáží, na našem vlastním dvorku se situace dost přiostřila.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Spionagering könnte eine unschuldig wirkende Frau, wie Jennifer Nelson, gut und gern eine Rolle spielen.
Špioni rádí a nevinne vypadající žena jako Jennifer Nelsonová k nim muže patrit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute suchen die Mächtigen der Welt nach Antworten, nachdem die fortschrittlichste Spionage-Behörde von einer Serie von Anschlägen getroffen wurde.
Světoví vůdci se dnes rvou o odpovědi potom, co byla nejpokrokovější špionážní agentura ochromena sérií útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist hier kein Spionage-Roman. Das ist real. Und deine Bänder könnten alles besser machen.
Ale tohle není špionážní román, tohle je realita a tvoje kazety to mohou zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel