Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spirale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spirale spirála 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spirale spirála
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spirale
Spirála
   Korpustyp: Wikipedia
Artie, was wenn es nicht an der Spirale liegt?
Artie, co když není problém v té spirále?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit muss sich die Spirale der Gewalt noch drehen, bis Einsicht und Vernunft die Oberhand gewinnen?
Jak daleko musí spirála násilí dojít, než zvítězí rozum?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie geben mir getürkte Fotos und eine Spirale.
A vy mi tu ukazujete falešné fotky a spirálu.
   Korpustyp: Untertitel
Logarithmische Spirale
Logaritmická spirála
   Korpustyp: Wikipedia
Reggie hat so ein Brandzeichen auf dem Rücken, eine Art Spirale.
Na zádech měl vypálenej cejch ve tvaru spirály.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h von der Geradeausfahrt in eine Spirale zu fahren.
Vozidlo najíždí z přímého směru dopředu do spirály rychlostí 10 km/h.
   Korpustyp: EU
Da ist etwas an dieser Spirale, ich weiß es nicht, es ängstigt mich.
Jenom mi na téhle spirále prostě něco nesedí. Nevím co, děsí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Archimedische Spirale
Archimédova spirála
   Korpustyp: Wikipedia
Vielleicht stimmt etwas mit der Spirale nicht.
Tak s tou spirálou možná něco je.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logarithmische Spirale logaritmická spirála 1
Spiral Tunnel Spiral Tunnels 1
Lohn-Preis-Spirale inflační spirála 1
AT-9 Spiral-2 Ataka
AT-6 Spiral Šturm 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spirale

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AT-6 Spiral
Šturm
   Korpustyp: Wikipedia
- In der Spirale?
Ve spirále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spirale hat etwas Geheimnisvolles.
Nemyslíte, že na víru je něco záhadného?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Spirale?
Co má být s vírem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 'ne enge Spirale!
Balon pořádně roztoč. Neťukej na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Spirale ist noch drin.
Máte v ní ještě zabalený pesar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Spirale wechseln.
Musím vyměnit tu cívku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wieviel kostet eine neue Spirale?
-Kolik taková cívka stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unendliche Spirale.
Je to začarovaný kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es Spirale, Dad.
Říká se tomu přihrávka, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist die 'Spirale'.
A máme tu spirálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spirale geht immer weiter nach unten.
Jde o spirálu se sestupnou tendencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist vom Fluch der Spirale befallen.
Leží na něm kletba víru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine klassische Spirale der Schamgefühle.
Ty se za sebe stydíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erlebe keine Spirale der Schamgefühle.
Nestydím se za sebe. Ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
Spiral-Makkaroni mit Rindfleisch und Tomatensauce.
Kroucené makaróny s pomletým hovězím a rajčatovou omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gerate dann in eine Scham-Spirale.
A to u mě spouští spirálu zahanbení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einer dekadenten Spirale.
-Jsme v dekadentní spirále, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine bruchstückhafte Spirale aus Beklommenheit und Verzweiflung.
/Úlomky složené z šílenství /a zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja zu mir oder zur Spirale.
-Ano říkáš mně nebo na tu cívku?
   Korpustyp: Untertitel
Da sollte die Tiberion Spiral-Galaxie sein.
Bývala to spirálová galaxie Tiberion.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat seine ganze Spirale überhaupt verursacht.
Kvůli ní tak dopadnul.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stimmt etwas mit der Spirale nicht.
Tak s tou spirálou možná něco je.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas stimmt nicht mit der Spirale.
S tou spirálou něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wie in einer Spirale gefangen.
Byl to začarovaný kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spirale führt nur nach unten.
Vše se točí po spirále dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Leiste gehen, eine Spirale einführen.
- Přes tříslo nahoru, umísti spirálky.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf sich keine Spirale der Frustration und Feindschaft entwickeln.
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dürfe auch keine "Spirale der Subventionen" geben.
Podle Komise by tato krize mohla ohrozit také řadu pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
USM 247 im Tentur. Galaxis Beta in der Spirale.
Uzn, číslo 247 v tentuře, galaxie Beta, ve spirále.
   Korpustyp: Untertitel
Galaxis Kin-dsa-dsa in der Spirale, klar?
V galaxii Kin-Dza-Dza, ve spirále.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sage die Nummer deiner Galaxis in der Spirale.
Řekni číslo své galaxie, ve spirále.
   Korpustyp: Untertitel
das die Spirale, die höchste Form der Kunst ist.
že vír je nejvyšší forma umění.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ wurde wohl von der Spirale angezogen.
Ten kluk musel být přitahován vírem.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere Dich, eine Spirale kann durch eure Körper ausgedrückt werden.
Pamatujte, vír můžeme vyjádřit i svým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Fingerabdrücke haben die Form einer Spirale.
Vlasy a otisky prstů taky tvarem připomínají vír.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Spirale, rund und rund und rund.
Ano, s vírem, jak se točí a točí a točí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind sie in Form einer Spirale.
A teď mají formu spirály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befindet sich seit ihrer Verwandlung in einer Spirale.
Už od své přeměny se pohybuje na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, ob meine Spirale ok ist.
Ne, potrebuju zkontrolovat telísko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Abwärts-Spirale der Zerstörung.
Jsi v klesající spirále destrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Von Krediten abgeschnitten, schlitterte Argentinien in eine deflationäre Spirale.
Od úvěrů odříznutá Argentina se dostala do deflační spirály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann kann ich halt beim Football keinen Spiral werfen.
No a co, že neumím nadhazovat s falší?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor, von so einer Spirale wieder runterzukommen.
Představ si, jak by se pak vrátila z něčeho takového.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Radiologie wir brauche ein Spiral CT.
Vyřiďte na radiologii, že okamžitě potřebujeme spirálovité C.T. a pípněte Dr. Hahnové.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, was wenn es nicht an der Spirale liegt?
Artie, co když není problém v té spirále?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie geben mir getürkte Fotos und eine Spirale.
A vy mi tu ukazujete falešné fotky a spirálu.
   Korpustyp: Untertitel
Weit entfernt in der äußeren Spirale der Galaxie.
Daleko od všech na okraji galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Stabil, aber es geht weiter in der Spirale nach unten.
Stabilizovali jsme se, ale pořád klesáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine sich langsam drehende Spirale in den Wahnsinn.
Akorát z toho pomalu začínám šílet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagnose wurde durch objektive Verfahren ( Lungenscan , Pulmonalisangiographie oder Spiral-CT ) bestätigt .
Diagnóza byla potvrzena objektivním testováním ( scan plic , plicní angiografie nebo spirální CT ) .
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Russland versucht seit längerem, eine Art Spirale der Angst in Bezug auf Georgien zu schüren.
(PL) Již poměrně dlouho se Rusko snaží podněcovat rostoucí strach v souvislosti s Gruzií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass Russland diese Spirale der Angst weiter schürt.
Nesmíme dopustit, aby Rusové rozněcovali strach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diagnose wurde durch objektive Verfahren (Lungenscan, Pulmonalisangiographie oder Spiral-CT) bestätigt.
Diagnóza byla potvrzena objektivním testováním (scan plic, plicní angiografie nebo spirální CT). íp
   Korpustyp: Fachtext
Die kapitalistische Krise hat die Lebensbedingungen der Arbeitnehmer in eine zerstörerische Spirale getrieben.
Kapitalistická krize vyústila ve stupňující se úpadek životní úrovně pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Spirale durchbrechen, die gerade Frauen mehr betrifft als Männer.
Musíme prolomit tuto spirálu, která postihuje více ženy než muže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, dass eine erneute Spirale der Gewalt verhindert werden kann.
Doufejme, že se lze nové spirále násilí vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Spirale dreht sich weiter, während die wahren Schuldigen, die zwielichtigen Drahtzieher der Hochfinanz, ungestraft davonkommen.
Tato situace ještě zdaleka nedosáhla vrcholu a ti, kdo jsou za ni skutečně odpovědni, jsou stále nepotrestáni - vysocí finančníci tajně připravující plány pro svět vysokých financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Nachweis von Bauchspeicheldrüsenläsionen war die TESLASCAN-verstärkte MRT genauso effektiv wie die Spiral-CT .
V souvislosti se zjišťováním pankreatických lézí MRI s využitím přípravku TESLASCAN vykázalo stejnou účinnost jako spirální CT .
   Korpustyp: Fachtext
Mit unserer patentierten Spirale mit Vektorschub kann man normal weiterfliegen, auch wenn der Motor ausfällt.
Náš patentovaný vektorový prstenec poskytuje Zero-One Versatranu možnost nekolísavého letu i při zkratu motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Serena wieder auf Entzug ist, ist weniger interessant als eine hundertprozentige Flittchen-Spirale.
Serenin návrat do léčebny je méně zajímavý než návrat k děvkařství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rock ist so eng, dass ich Ihnen sagen könnte, wenn Sie eine Spirale drin hätten.
S takhle upnutou sukní ti můžu říct jestli máš I.U.D.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Funkeln betrifft, können wir Folgendes festhalten: Es bildet eine Spirale und umkreist ein Zentrum.
Co se týče světélkování, došel jsem k závěru, že se děje ve spirále a stáčí se ke středové části křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas an dieser Spirale, ich weiß es nicht, es ängstigt mich.
Jenom mi na téhle spirále prostě něco nesedí. Nevím co, děsí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nur aus dieser Spirale heraus, wenn wir steuerbord die Motoren drosseln.
Jediný způsob, který máme je dostat ji z téhle spirály. Přiškrtí se plyn na pravém motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernstruktur ist dann wie eine Spirale. So kommen sie rauf und runter.
Je to rostlý do spirály, tudy chodí nahoru a dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Sex klapperte ihre Spirale wie eine kaputte Tür im Wind.
Když jsme šoustali, její telísk o bylo jak o dvere bouchající ve vetru.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du dich auf einer Spirale nach unten bewegst?
Rozumíš tomu, jak strašně se ničíš?
   Korpustyp: Untertitel
Reggie hat so ein Brandzeichen auf dem Rücken, eine Art Spirale.
Na zádech měl vypálenej cejch ve tvaru spirály.
   Korpustyp: Untertitel
Auf globaler Ebene verschärfte die asymmetrische Anpassung der Gläubiger- und Schuldnerländer diese rezessive und deflationäre Spirale.
Celosvětově tuto recesní a deflační spirálu ještě zhoršuje asymetrická korekce věřitelských a dlužnických zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit selbst läuft ab. Es ist eine Spirale, die sich immer schneller dreht.
A čas sám sebe postupně stahuje do spirály, která je stále rychlejší a rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Spirale in Gang gesetzt wurde, gibt es nichts, was wir tun können.
Jakmile se do této spirály dostane, nebudeme pro něj moci nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Geburt hat sie die Spirale benutzt, die hat sich aber entzündet.
Po tvém narození používala spirálu, měla však z toho zánět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie hat aus ihrer Spirale inzwischen ein Klappmesser hergestellt.
Předpokládám, že teď před pesarem upřednostňuje kudlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du zeichnest deine Spirale, zählst deine Linien und erhältst deine magische Zahl.
Nakreslíš svou spirálu, a pak počítáš řádky, a z toho ti vyjde tvé magické číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt der Spirale steht das Individuum (sowohl als Bürger als auch als Verbraucher).
V jejím jádru stojí člověk (jako občan i spotřebitel).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wette, ich bekomme eine schöne, enge Spirale über ihn drüber.
Vsadím se, že bych ho pořádně pevně čapla.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass es einfach nur die Spirale der Gewalt, die er zelebrierte, aufrecht erhält.
Připadá mi, že se tím jen uzavře kruh násilí, který on oslavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist es, als sei man in einer Spirale gefangen und kennt die Richtung nicht.
Jako bych se pořád točil na místě a nebyl schopnej najít správnej směr.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieser Spirale von Instabilität und Migration zu entkommen, denke ich, müssen wir uns vor allem auf präventive Maßnahmen konzentrieren.
Myslím si, že bychom měli zdůraznit především preventivní aspekt, abychom unikli z této spirály nestability a migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist der sich abzeichnende Abschwung nicht der einzige Grund, warum die Bedrohung durch eine Lohn-Preis-Spirale übertrieben ist.
Rozvíjející se zpomalení ale není jediným důvodem, proč je hrozba vystřelující spirály mezd a cen v Evropě přehnaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die diplomatischen Mittel, um die Spirale der Gewalt zu durchbrechen und konstruktive Dialoge auf den Weg zu bringen.
Máme diplomatické prostředky k přerušení spirály násilí a zahájení procesu konstruktivního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als "Ergebnis der Spirale von Ausgaben, Gehälterinflation und den daraus folgenden Finanzkrisen vieler Vereine" seien kriminelle Handlungen zu beobachten.
Současné problémy a nejasnosti pocházejí především ze složitého právního prostředí, které kombinuje evropské a národní právo s pravidly fotbalových řídících orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, wenn ich mit der Spirale anfange, schlage ich vor, dass ihr alle ein paar Schritte vom Abfluss zurücktretet, okay?
Až se do toho pustím, navrhuju, abyste odstoupili od odtoku, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Freund, sagen Sie mir die Nummer Ihres Planeten im Tentur oder wenigstens die Nummer der Galaxis in der Spirale.
Příteli! Jaké je číslo vaší planety v tentuře?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h von der Geradeausfahrt in eine Spirale zu fahren.
Vozidlo najíždí z přímého směru dopředu do spirály rychlostí 10 km/h.
   Korpustyp: EU
Aber eigentlich verlieren alle Fraktionen, denn die Spirale der Gewalt dreht sich weiter und niemand erreicht dabei seine Ziele.
Všechny frakce ale prohrávají, protože násilí pokračuje a nikdo nedosáhl svého cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung hat sie in eine deflationäre Spirale gestürzt und ihnen einen – möglicherweise dauerhaften – Wettbewerbsnachteil gegenüber den Gläubigerländern eingebracht.
Ty je zatlačily do deflační spirály a zapříčinily jejich značnou – a potenciálně trvalou – konkurenční nevýhodu oproti věřitelským zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen sicherten sich Unternehmensmanager öffentliche Unterstützung gegen viele Arten des Inflationsausgleichs, die die Lohn-Preis-Spirale weiter in Gang setzten.
Manažeři firem zároveň získali veřejnou podporu, již potřebovali, aby dokázali vzdorovat mnoha vyrovnávacím příplatkům, jež roztáčely spirálu vzájemného vlivu mezd a cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Abschluss seines Besuches in Yasukuni muss Premierminister Koizumi alles daran setzen, dass sich diese unglückselige Spirale nicht wiederholt.
Po své rozporuplné návštěvě musí teď Koizumi udělat maximum, aby tomuto novému ochlazení zabránil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft hat somit eine protektionistische Spirale nach unten vermieden, wie man sie zur Zeit der Weltwirtschaftskrise der dreißiger Jahre sehen konnte.
Mezinárodní společenství se tak vyhnulo sestupné spirále protekcionismu, které jsme byli svědky v době velké hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte dies wieder vorkommen, werde ich Ihnen das Wort entziehen, weil damit eine Spirale in Gang gesetzt wird, die wir nicht haben wollen.
Kdyby se to mělo stát znovu, přeruším vás, protože takto upadat nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte jetzt an der Zeit sein, den Produzenten zu helfen, anstatt sie zu einer Spirale von Arbeitslosigkeit und sinkendem Einkommen zu verurteilen.
Nyní by měl nastat čas, kdy bude výrobcům poskytnuta pomoc, a nebudou místo toho posíláni do spirály nezaměstnanosti a sníženého příjmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärtsgerichtete Inflationsschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Tyto systémy představují riziko proinflačních šoků vedoucích k roztočení mzdově cenové spirály . Tím by mohla být v některých zemích ohrožena zaměstnanost a konkurenceschopnost .
   Korpustyp: Allgemein
· Wenn Sie schwanger werden können , müssen Sie eine zuverlässige Schwangerschaftsverhütung praktizieren ( z. B . orale Kontrazeptiva ( Pille ) , Hormonimplantate , Portiokappen , Kondome oder Intrauterinpessare ( Spirale )) .
Pokud byste mohla otěhotnět , používejte spolehlivou antikoncepci ( např . antikoncepční pilulky , implantáty , pesary , kondom nebo nitroděložní tělísko ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hier wurde die Wirksamkeit einer TESLASCAN-verstärkten MRT mit der des " Spiral-CT" verglichen, einer weiteren Diagnostikmethode zur Erkennung von Bauchspeicheldrüsenläsionen.
Studie zaměřené na onemocnění pankreatu zahrnovaly 292 pacientů a porovnávaly účinnost MRI s využitím přípravku TESLASCAN se " spirální CT ", což je další metoda, pomocí níž se zjišťují pankreatické léze.
   Korpustyp: Fachtext
bedauert die anhaltende, abwärts gerichtete Spirale des wirtschaftlichen Zusammenbruchs und der politischen Unterdrückung, die das Elend von Millionen Simbabwern verschärft hat;
odsuzuje pokračující prohlubování hospodářské krize a stupňování politického útlaku, které vede ke zhoršování už tak velmi tíživé situace milionů Zimbabwanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU solle gemäßigte Parteien unterstützen und jungen Menschen die Möglichkeit geben, sich eine Zukunft aufzubauen, um so die Spirale der Gewalt zu unterbrechen.
Domnívá se, pokud se nepodaří přesvědčit obě strany, aby se vzdaly násilí, nebude možné nalézt dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Liquiditätsspritzen der Finanzinstitute haben die unerwarteten Nebeneffekte der Finanzkrise das Risiko einer Lohn-Preis-Spirale eliminiert, die andernfalls hätte auftreten können.
I při jejich injekcích likvidity dopady finanční krize odvrátily riziko spirály mzdy-ceny, která jinak mohla nastat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss Nigeria natürlich bei diesen Maßnahmen unterstützen, aber es muss auch Druck auf das Land ausüben, da diese Spirale der Gewalt definitiv gestoppt werden muss.
Evropa musí Nigérii s těmito opatřeními samozřejmě pomáhat, ale musí také na zemi vyvíjet tlak, protože spirálu násilí je zcela nutné zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte