Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spiritus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spiritus duch 1 alkohol 1 líh
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spiritual spirituál 1
Negro Spiritual Spirituál

Spiritual spirituál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Negro Spiritual
Spirituál
   Korpustyp: Wikipedia

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spiritus"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Negro Spiritual
Spirituál
   Korpustyp: Wikipedia
Spiritus erhellt den Geist.
Z chlastu se líhne dobrá nálada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich komme mit einer Flasche Spiritus! Spiritus?
A já vám dám do placu soudek špiritusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mit Spiritus und Pfirsichschnaps.
- Jo. To je vodka a broskvový likér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll noch den Rest Spiritus mitbringen.
Mám vzít ještě ten zbytek lihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bombastischer, selbstgefälliger Hirni. Aber ein sehr guter Spiritus Rector.
Pompézní, sebestředný skrblík ale dobrý vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Spiritus à la Nizza probieren.
- Fryi, tohle musíš zkusit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Flasche Spiritus und ein Feuerzeug.
Potřebuji láhev tvrdého alkoholu a zapalovač.
   Korpustyp: Untertitel
Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sanctus,
Ty žiješ a kraluješ s Bohem Otcem a v jednotě se Svatým Duchem,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geistmedium ist ja nicht in dieser Welt zu Hause, doch während es hier lebt, ist das Beste zum Logieren Vincys Spiritual Hotel.
Říkáme, že pravý domov pro médium není na tomto světě, ale dokud jím prochází, jaké by mohlo být lepší bydlení, než Vincyho duchovní hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spiritus Rector, Walter Eugen, bemerkte schon 1950, dass die wirtschaftliche Tätigkeit des Staates auf die Gestaltung der Ordnungsformen der Wirtschaft gerichtet sein sollte, nicht auf die Lenkung des Wirtschaftsprozesses.
Walter Eugen, vůdčí osobnost tohoto hospodářského zázraku, poznamenal již v roce 1950, že hospodářská aktivita státu by se měla zaměřit na vytváření systémů právních předpisů pro hospodářství, nikoli na řízení ekonomických procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte