Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sanctus,
Ty žiješ a kraluješ s Bohem Otcem a v jednotě se Svatým Duchem,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche eine Flasche Spiritus und ein Feuerzeug.
Potřebuji láhev tvrdého alkoholu a zapalovač.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spiritus"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spiritus erhellt den Geist.
Z chlastu se líhne dobrá nálada.
Und ich komme mit einer Flasche Spiritus! Spiritus?
A já vám dám do placu soudek špiritusu.
- Oh, mit Spiritus und Pfirsichschnaps.
- Jo. To je vodka a broskvový likér.
Ich soll noch den Rest Spiritus mitbringen.
Mám vzít ještě ten zbytek lihu.
Ein bombastischer, selbstgefälliger Hirni. Aber ein sehr guter Spiritus Rector.
Pompézní, sebestředný skrblík ale dobrý vůdce.
Du musst diesen Spiritus à la Nizza probieren.
- Fryi, tohle musíš zkusit!
Ich brauche eine Flasche Spiritus und ein Feuerzeug.
Potřebuji láhev tvrdého alkoholu a zapalovač.
Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sanctus,
Ty žiješ a kraluješ s Bohem Otcem a v jednotě se Svatým Duchem,
Ein Geistmedium ist ja nicht in dieser Welt zu Hause, doch während es hier lebt, ist das Beste zum Logieren Vincys Spiritual Hotel.
Říkáme, že pravý domov pro médium není na tomto světě, ale dokud jím prochází, jaké by mohlo být lepší bydlení, než Vincyho duchovní hotel?
Der Spiritus Rector, Walter Eugen, bemerkte schon 1950, dass die wirtschaftliche Tätigkeit des Staates auf die Gestaltung der Ordnungsformen der Wirtschaft gerichtet sein sollte, nicht auf die Lenkung des Wirtschaftsprozesses.
Walter Eugen, vůdčí osobnost tohoto hospodářského zázraku, poznamenal již v roce 1950, že hospodářská aktivita státu by se měla zaměřit na vytváření systémů právních předpisů pro hospodářství, nikoli na řízení ekonomických procesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte