Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spitze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitze vrchol 211 čele 139 krajka 49 špice 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spitze vrchol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flandern ist so etwas wie Weltmeister auf diesem Gebiet, wir stehen an der Spitze.
Vlámsko je v tomto ohledu přeborníkem na světové úrovni, jsme na samém vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptplatz beherbergt an jedem der sechs Spitzen des Sterns ein Ministerium.
Na každém z šesti vrcholů hvězdy hlavního náměstí se nachází jeden Sbor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wirkprofil von Insulin glargin verlief gleichmäßig , ohne Spitzen , und seine Wirkdauer war verlängert .
U inzulínu glargin byl profil účinku plynulý , bez vrcholu , a s prodlouženým trváním účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Michelle sagte du bist zu fett für die Spitze der Pyramide.
Michelle říká, že jsi tlustá na to abys byla na vrcholu pyramidy.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte sich Israel durch Arbeitsplatzteilung an der Spitze aus dem aktuellen politischen Morast heraus wühlen.
Izrael by se pak vyškrábal ze současného politického bláta prostřednictvím dělby práce na samém vrcholu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moloch, der Dämon auf der Spitze des Organigramms?
Moloch, to je ten démon na vrcholu žebříčku?
   Korpustyp: Untertitel
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet.
Google dovedl logiku ztrátových technologií k naprostému vrcholu, když si za svůj produkt neúčtuje vůbec nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saevar und Dagný stehen an der Spitze und stehen in Verbindung mit den Dealern.
Saevar a Dagny jsou na vrcholu každé z pyramid. Mají na starosti všechny pouliční dealery.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode der wirtschaftlichen Argumentation ist dazu da, denjenigen an der Spitze der Einkommenspyramide zu gefallen.
Tento způsob ekonomického uvažování je vykalkulován tak, aby byl přitažlivý pro ty na vrcholu příjmové pyramidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst es erklimmen und dir deinen Weg zur Spitze suchen.
Chci, aby ses vyšplhal po stěně, až na vrchol.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spitz ostrý 47 špičatý 43 jedovatý 1 jízlivý 1
Plauener Spitze plavenská krajka 1
spitze Ohren špičaté uši 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spitze

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spitz
Špicové a plemena primitivní
   Korpustyp: Wikipedia
Spitze!
Jste na řadě, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Spitze
Německý špic
   Korpustyp: Wikipedia
Sabine Spitz
Sabine Spitzová
   Korpustyp: Wikipedia
Finnischer Spitz
Finský špic
   Korpustyp: Wikipedia
Spitze Sumpfdeckelschnecke
Bahenka živorodá
   Korpustyp: Wikipedia
Japan Spitz
Japonský špic
   Korpustyp: Wikipedia
Spitze Blasenschnecke
Levatka ostrá
   Korpustyp: Wikipedia
Sie ist spitze! - Ich finde sie spitze.
- Vážně, je opravdu ohromná.
   Korpustyp: Untertitel
gemessene Spitze-Spitze-Druckänderung für Stichprobe i
naměřená změna tlaku mezi špičkami pro vzorek i,
   Korpustyp: EU
- Spitz die Zunge, Süßer.
- Trhni si, drahouši.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er spitze Ohren?
- Měl ten člověk špičaté uši?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist spitze!
- To je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist spitze.
- To je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wasser ist spitze.
- Voda je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühl mich spitze.
- Ne, je mi fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch Spitze!
Protože ho určitě dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
He, du bist Spitze.
Hej, jste fakt dobří.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spitze des Eisbergs?
- Je na vrcholu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bis zur Spitze.
- Jasně, až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Titelmelodie ist spitze.
Ta písnička je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war absolute Spitze.
Jako kluk byl skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spitze die Stifte.
A pak je musíš ořezat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin spitze.
- Jsem tak překvapená!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lage ist spitze.
- Ale je to nádherné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist spitze!
Tak to je paráda!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön spitze Zunge.
Ta ji má ale prořízlou, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nudeln sind spitze!
Ty nudle jsou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze. Wir melden uns.
Bezva, určitě se vám ozveme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist spitze.
Ten chlap je výbornej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht richtig Spitze.
- to není klasický vtip, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tommy ist Spitze.
Dáreček, tenhle Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sie ist spitz!
-Běž! Už je natěšená!
   Korpustyp: Untertitel
Ist wirklich spitze da.
Je tam skvělej podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze eines organisierten Verbrecherrings.
A k tomu organizovanou zlodějskou bandu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist super spitze.
Tohle je prostě skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- So eine kleine Spitze?
- Zatím to nezabírá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Titten sind spitze.
Mně se tvoje kozy líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft der Spitze?
Jak je ta holka rychlá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze kommt raus!
- Už to bude! Už to bude!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist Spitze.
Ó, je nádherná!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Jaguar war spitze.
Ale jinak dobrej Jaguár.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leckte die Spitze.
- Tak mu ho kouřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst großartig, spitze.
- To bylo senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Ferien daheim sind Spitze.
Jsem tak ráda, že trávíme dovolenou doma.
   Korpustyp: Untertitel
Was fährt er Spitze?
- Jaká je nejvyšší rychlost?
   Korpustyp: Untertitel
Pinzette mit flacher Spitze;
pinzety s plochou špičkou;
   Korpustyp: EU
Ja, sie ist Spitze.
Jo, je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Spitz die Lippen.
Dej nám pár polibků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist Spitze.
- Ten kluk je úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Spitz-Tischdecke.
Dobrá, dám na stůl ten krajkový ubrus.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du warst spitze.
- Ne, byla jsi skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, Spitz.
-Vrať se, Spitzi!
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Das ist spitze.
Tak to zní pěkně drsně.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Sie sind spitze.
A nebylo to ani tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, du bist spitze.
Lois, ty jsi skvělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Groß und spitz?
- Velká a špičatá?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Spitze.
Dál už to nevede.
   Korpustyp: Untertitel
* Mit Bändern und Spitze
* Se stuhami a krajkami
   Korpustyp: Untertitel
- Affleck, Phantoms war spitze.
Affleck, ve Fantomoch si byl dobrej!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach spitze.
Fakt paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's spitze.
Celkem to jde, dík za optání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren spitze.
- Rozdrtili jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war wirklich spitze.
- Byl to hotovej poklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schwertfisch war Spitze.
- Ten mecoun byl lahodný.
   Korpustyp: Untertitel
- oder nur die Spitze.
- nebo jen okraj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war absolute Spitze.
No, to nejlepší co můžeš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Assistentin ist spitze.
Ta asistentka je kóča.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, du bist spitze.
-Briane, jsi můj muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einsame Spitze.
Měli jste ho taky vidět!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Spitze getrieben.
- Celkem příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz an die Spitze?
Do úplně první sekce?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm wenigstens etwas Spitzes!
Aspoň si vem něco špičatýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist spitze, Teller.
Ty jseš teda něco, Tellere.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kerle sind Spitze.
Jsou to prostě borci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Spitz.
Žádný strachy, Spitzi.
   Korpustyp: Untertitel
– doch wir beißen spitz!
- Máme aspoň něco!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt war Spitze!
Ta jízda byla skvělá!
   Korpustyp: Untertitel
Konvoi-Spitze getroffen.
Připravte nám únikovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernimmst du die Spitze?
- Budeš nás navádět?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, du bist Spitze!
Chucku, jsi náš hrdina!
   Korpustyp: Untertitel
Vibrierende Stühle sind Spitze!
- S masážními křesly je tolik srandy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war spitze, ja?
Tak úžasná, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht Spitze aus!
Vám to ale sluší!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spitze ist Vibranium.
- Ve věži je vibranium.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst Spitze, Liebste.
Byla jsi opravdu úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze, dann komm nicht.
Fajn. Tak nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach Spitze.
Je absolutně jedinečný, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Spitze. - Und Blut.
- A krev a glycerin z toho saponátu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt furchtbar spitz.
- Neboj, to se zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelwert aller Spitze-Spitze-Druckmessungen Δpi, i ≥10
střední hodnota všech měření tlaku mezi špičkami Δpi, i ≥10,
   Korpustyp: EU
Die Spitze ist jetzt gebrauchsfertig .
Injekční stříkačka je nyní připravená k použití .
   Korpustyp: Fachtext
Und dieser Schaukelstuhl ist spitz.
A tohle houpací křeslo je tak špičaté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spitze, gib's zu:
Jsem jednička. Řekni to.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben in der Spitze.
V tom hradu v nejvyšší věži.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater sagt, ich sei Spitze.
Jo, ale táta říká, že jsem nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- - Aber an der Spitze sehen.
- ale podívej se na špičku.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen werden wir Spitze sein.
Spolu nám to pů jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist - das ist spitze.
To je - to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Drück einfach auf die Spitze.
Stačí, když zmáčkneš vršek.
   Korpustyp: Untertitel