Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spitzenzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitzenzeit špička 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spitzenzeit špička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor allem wegen ihrer umfassenden und integrierten Netzdienste waren diese Betreiber für eine schnelle Steigerung der (unrentablen) Kapazität in Spitzenzeiten richtig positioniert.
Kvůli komplexním a integrovaným síťovým službám měli tito provozovatelé nejlepší předpoklady k tomu, rychle zvýšit (ztrátovou) kapacitu v době dopravní špičky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht selbst in Spitzenzeiten je nach Reiserichtung ein Ungleichgewicht.
Mimoto existuje nerovnováha podle směru přepravy, a to i během sezónních špiček:
   Korpustyp: EU
Der Flugplan des internationalen Flughafens von Zagreb zeichnet sich durch drei kurze Spitzenzeiten am Vormittag, am Nachmittag und am Abend aus.
V letovém řádu mezinárodního letiště Záhřeb existují tři krátké časové úseky s vysokou zátěží, a to ranní špička, odpolední špička a večerní špička.
   Korpustyp: EU
Es ist hoffnungslos veraltet und ist von häufigen und langen Verzögerungen und während der Spitzenzeiten von überfüllten Waggons geprägt.
Je beznadějně zastaralý a vyznačuje se častými a dlouhými zpožděními a přeplněnými vlaky ve špičce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Strom dieser Anlagen wird jedoch nur außerhalb der Spitzenzeiten zu einem niedrigen Preis verkauft [67].
Elektrická energie vyrobená těmito elektrárnami se však prodává za nízké ceny pouze v době mimo špičku [67].
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen beschränken sich im Wesentlichen auf eine Mindestbeförderungskapazität, die für alle Spitzenzeiten zusammen bereitgestellt werden musste, siehe Erwägungsgrund 141.
Tyto povinnosti se v podstatě omezují na minimální dopravní kapacitu, kterou je nutno poskytnout pro všechna období špičky, viz výše uvedený bod odůvodnění č. 141.
   Korpustyp: EU
Während dieser Spitzenzeiten müssen innerhalb relativ kurzer Zeiträume zahlreiche unterschiedliche Anlagenteile in Betrieb genommen werden, um allen Anforderungen einer raschen Flugzeugabfertigung gerecht zu werden.
Během těchto špiček musí být v poměrně krátkém čase uvedena do provozu řada různých strojních jednotek, aby byly splněny všechny požadavky spojené s včasným odbavením letadel.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Häufigkeit enthielt das Lastenheft des Vertrags keine Verpflichtungen für den Zusatzdienst, da die Beförderungskapazitäten jährlich auf der Grundlage der Spitzenzeiten festgelegt wurden.
Pokud jde o četnost spojů, zadávací dokumentace smlouvy o pověření veřejnou službou v případě doplňkové služby žádnou povinnost neukládá a přepravní kapacita se pro období špiček určuje každý rok.
   Korpustyp: EU
Künftig müssen die Betreiber die Verbraucher über jegliche Einschränkungen des Internetzugangs informieren (z. B. über die Drosselung bestimmter Dienste zu Spitzenzeiten zwecks Vermeidung von Überlastungen).
Operátoři budou muset informovat spotřebitele o každém omezení, které stanoví pro přístup k internetu (např. omezení některých služeb ve špičce, aby se předešlo přetížení sítě).
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus besteht selbst in Spitzenzeiten je nach Reiserichtung ein Ungleichgewicht. Im Juli fahren die Schiffe beispielsweise voll vom Festland ab, kehren aber fast leer zurück.
Mimoto existuje nerovnováha podle směru přepravy, a to i během sezónních špiček. Například v červenci jsou plavidla při odjezdu z kontinentálních přístavů plná, zatímco při návratu poloprázdná.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spitzenzeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei Elektroenergie gelten als ähnliche Instrumente jene Lieferrechte und -verpflichtungen, die sich auf dasselbe Zeitintervall einer Spitzenzeit oder nachfrageschwachen Zeit innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden beziehen, und
u elektrické energie je podobným nástrojem nástroj práv a závazků týkajících se dodávek energie, které se vztahují na interval mezi nejvyšším a nejnižším odběrem v průběhu 24 hodin;
   Korpustyp: EU DCEP
In England werden inzwischen so viele Antidepressiva verschrieben wie Valium in seiner Spitzenzeit um 1979. Es ist inzwischen klar, dass die heutigen Antidepressiva nicht die Wunderdrogen sind, als die sie angepriesen worden waren.
V Anglii dnes počet receptů na antidepresiva odpovídá vrcholné éře Valia z roku 1979. V současnosti už je zřejmé, že dnešní antidepresiva nejsou zázračnými léky, za něž je vydávala reklama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar