Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein langer Splitter brach aus dem Holz und fiel auf den Boden.
ze dveří se odloupla dlouhá tříska a spadla na zem.
Maura, die Splitter des Balkens müssten in die andere Richtung zeigen.
Mauro. Ty třísky na nosníku by měly jít na opačnou stranu.
Die Tür erbebte im Rahmen, und ein langer Splitter brach aus dem oberen Paneel heraus.
Rám dveří zapraskal a z horního panelu se odloupla dlouhá dřevěná tříska.
Arastoo hat mir einen Splitter aus der der Wunde am Schlüsselbein geschickt.
Arastoo mi poslal třísku z rány na klíční kosti.
scharfe Kanten und Splitter und Dornen aus Holz ragten überall auf dem gespaltenen Stamm auf.
z ohořelého kmene trčely pahýly a třísky roztříštěného dřeva.
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
Maxův penis se mi zasekl v mozku jako tříska.
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Vidíte třísku v oku bratrově, ale ne trám v oku vlastním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese alte Scheune sollte nur noch Splitter sein.
Z téhle staré stodoly měly být jen třísky.
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Například při práci s řetězovou pilou mohou odlétat třísky, které mohou zasáhnout do oka osobu v okolí.
Aber nicht schlecht, bis auf die Splitter.
Ale ne nepříjemné, když si nezadřeš třísku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nummer 1A005 erfasst nicht Körperpanzer, die nur zum frontalen Schutz gegen Splitter und Druckwellen von nichtmilitärischen Sprengkörpern konstruiert sind.
Položka 1A005 nezahrnuje ochranné obleky určené pouze pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení.
Mikaela, ein Splitter des Würfels hat sich wohl in meinem Shirt verfangen.
Myslím, že mi v tričku zůstal úlomek Krychle.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Materiál výplně nesmí obsahovat žádná tvrdá nebo ostrá cizí tělesa, jako například kovové částice, hřebíky, jehly a úlomky.
Aber hey, ich will nicht deine Kiste auf Splitter untersuchen.
Ale abych pak nemusel kontrolovat zda nechybí nějaký úlomek.
Anmerkung 2: Nummer 1A005 erfasst nicht Körperpanzer, die nur zum frontalen Schutz gegen Splitter und Druckwellen von nichtmilitärischen Sprengkörpern konstruiert sind.
Poznámka 2: Položka 1A005 nezahrnuje neprůstřelné obleky určené pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení.
Vor den kleineren Splittern gehen wir hinter dem Humvee in Deckung.
Pár střepiny a úlomky z výbuchu půjdou i naším směrem, ale za autama budeme v pořádku.
Anmerkung 2:Nummer 1A005 erfasst nicht Körperpanzer, die nur zum frontalen Schutz gegen Splitter und Druckwellen von nichtmilitärischen Sprengkörpern konstruiert sind.
Poznámka 2:Položka 1A005 nezahrnuje neprůstřelné obleky určené pouze pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení.
Ich konnte nicht alle Splitter entfernen. Für eine Operation fehlt mir das Besteck.
Nedokázal jsem vyjmout všechny úlomky a nemůžu operovat.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Materiál výplně nesmí být přístupný a nesmí obsahovat žádná tvrdá nebo ostrá cizí tělesa, jako například kovové částice, hřebíky, jehly a úlomky.
Ein Splitter muss eines seiner Blutgefäße verletzt haben.
Úlomek musel rozříznout jednu z krevních cév.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
Zrnka, odštěpky a prach; oblázky, štěrk
Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z mramoru, travertinu a alabastru
Es genügt ein kleiner Splitter davon, um große Mengen Metall in Gold umzuwandeln. Als er dies hörte, interessierte sich der Jüngling nun wieder stärker für die Alchimie.
Pouhý odštěpek z něho může proměnit velké množství kovu ve zlato. Tohle prohlášení nesmírně posílilo Santiagův zájem o alchymii.
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl;
CPA 08.12.12: Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
CPA 08.12.12: Zrnka, odštěpky a prach; oblázky, štěrk
Fliesen, Würfel und dergleichen aus Naturstein, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
Dlaždice, kostky a podobné výrobky z přírodního kamene, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně < 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
Fliesen, Würfel und andere bearbeitete Natursteine, einschl. Schiefer, für Mosaike und dergl., auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl von Naturstein, einschl. Schiefer, künstlich gefärbt
Dlaždice, kostky a podobné opracované výrobky z přírodního kamene, včetně břidlice, pro mozaiky a podobné výrobky, též obdélníkové nebo čtvercové, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene, včetně břidlice
Fliesen, Würfel und dergleichen, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt
Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně < 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach
Fliesen, Würfel und dergleichen, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt
Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine von der Glasoberfläche losgelöste Splitter sind am Aufschlagpunkt zulässig.
Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny.
Die Splitter in meinem Kopf wandern, kann man nicht operieren.
Ty střepiny v mé hlavě se hýbají. Je to neoperovatelné.
Am Aufschlagpunkt von der Glasoberfläche losgelöste kleine Splitter sind zulässig.
Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny;
Ein Splitter kann deinen Helm zertrümmern und deinen Anzug durchlöchern.
Stačí střepina a přilba ti udělá díru do obleku.
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
ověřit, zda úlomky a střepiny vzniklé rozbitím skla jsou takové, aby bylo nebezpečí poranění minimální, a
Der schützt mein Herz vor den Splittern.
Měl by střepiny udržet dál od mého srdce.
Dich muss nur ein winziger Splitter am richtigen Ort treffen.
Stačí na to střepina ve velikosti čtvrťáku, když se trefí na správné místo.
So dringen die Splitter nicht in Ihr Herz.
Přitahuje střepiny, aby se vám nedostaly do srdce.
Angesichts der Geschwindigkeit der Splitter, muss es mit einem Defekt des Airbags zu tun haben.
Vzhledem k rychlosti těch střepin to musí souviset s defektem airbagu.
Sie haben Glück, ich sehe keine Splitter und kein Knochen scheint verletzt.
Máš štěstí. Nevidím žádnou střepinu a nezdá se, že by jsi měl poškozenou nějakou kost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3.000 separate, lichtdurchlässige, digitale Splitter. Statt 1.000, wie ich veranschlagt hatte.
Tři tisíce průsvitných digitálních štěpin místo tisícovky, se kterou jsem počítal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Splitter
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Splitter-Hämorrhagie. Oh nein.
Kapilární hemoragie Ale ne.
Sechs oder sieben Splitter.
Die Splitter sind überall.
Kousky "toho" byly všude.
Keine Splitter, keine Blutspritzer.
Žádný provaz ani cákance od krve.
Fette Explosion, keine Splitter.
Velká účinnost, bez fragmentu.
Sie könnte Splitter abkriegen!
Střepy by ji mohly poranit!
Hier liegen überall Splitter rum.
Jsou tu všude střepy a mohla by ses pořezat.
Sehen Sie den weißen Splitter?
Würden die Splitter so aussehen.
Vypadalo by to přesně takhle.
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl;
Jen, hier ist der Splitter.
- Gib uns nur den Splitter.
- Irgendwann finde ich alle Splitter.
Eh, Nakonec vyndám všechny šrapnely.
Nein, das sind nur Splitter.
Aber nicht schlecht, bis auf die Splitter.
Ale ne nepříjemné, když si nezadřeš třísku.
Lass uns mal nach den Splitter sehen.
Wer ist die magische Splitter-Fee?
Wohl erst, wenn sie voller Splitter sind.'
Pravděpodobně ne, dokud by ten tác někomu nespadl na hlavu.
Gase (Erdöl), Kopfprodukte aus Fließbettverfahren, Splitter
Plyny (ropné), hlavové destiláty z fluidního katalytického krakovacího splitru;
Diese Splitter aufheben, sagte er scharf.
Posbírejte to, řekl zostra.
- Ich sammle noch die Splitter ein.
Ich glaube, ich habe einen Splitter.
- Was mache ich mit dem Splitter?
- A co mám dělat se střípkem?
Das sieht genauso aus wie der Splitter.
Er ist mitten in die Splitter gesprungen!
Das ist die Wunde von dem Splitter.
Eine weitere Operation, um Splitter zu entfernen.
Další operace k odstranění šrapnelu.
Sie haben Splitter für mich verstreut.
Aber es sind noch Splitter drinnen.
Ale úlomky jsou stále uvnitř.
Granate in Übung. Splitter im Herzen.
Při cvičení vybuchl granát a kus mu uvízl v srdci.
- Der Splitter sitzt nicht im Herz.
- Není to ani v blízkosti srdce.
Hier liegen überall Splitter rum. Du könntest dir wehtun.
Jsou tu všude střepy a mohla by ses pořezat.
Wendell sagt die Splitter in des Opfers Bein war Rubel.
Wendell říká, že ten šrapnel v noze oběti byly rubly.
Es war ein winziger Splitter des Schienbeinknochens des Opfers.
Byl tam kousek holené kosti oběti.
Aber wo es eine Explosion gab, da gibt es Splitter.
- Ale kde je výbuch, tam jsou šrapnely.
Aber die Splitter-Fee -- die ist wirklich echt.
Ale Třískovej skřítek fakt je.
Wird die Splitter-Fee kommen, wenn ich weine?
Přijde Třískáč, když bude křičet?
Ich glaube, ich habe noch einen Splitter im Rücken.
Myslím, že mám v zádech pořád třísku.
Lauren muss einen Splitter da drin gelassen haben.
Lauren tam musela nechat nějaký šrapnel.
Au, ich hab 'n Splitter in meinem Hintern.
Zadřel jsem si třísku do zadku.
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
Zrnka, odštěpky a prach; oblázky, štěrk
CPA 08.12.12: Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
CPA 08.12.12: Zrnka, odštěpky a prach; oblázky, štěrk
Rückstände (Erdöl), Alkylierung Splitter, C4- reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
Zbytky (ropné), alkylační separátor, bohaté na C4; ropný plyn
H204: Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke
H204: Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi
Kleine von der Glasoberfläche losgelöste Splitter sind am Aufschlagpunkt zulässig.
Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny.
Explosiv; große Gefahr durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Výbušnina; vážné nebezpečí zasažení částicemi.
Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Výbušnina; nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi.
Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi.
Sein Blick fiel auf die Splitter des gläsernen Briefbeschwerers.
Jeho zrak padl na střepy skleněného těžítka.
Er hatte den Sprung in die Splitter schon oft gemacht.
Dělal ten trik příliš často.
"Selbst ein Splitter von mir weiß meinen Feind zu töten."
Pokud mě nechceš roztříštit, tak zabij mého protivníka.
So dringen die Splitter nicht in Ihr Herz.
Přitahuje střepiny, aby se vám nedostaly do srdce.
Die Splitter sind auf der ganzen Welt verstreut.
Pouze kousky byly ponechány různě ve světě.
Die Splitter in meinem Kopf wandern, kann man nicht operieren.
Ty střepiny v mé hlavě se hýbají. Je to neoperovatelné.
Ich glaube, ich habe einen Splitter in mir.
andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt;
ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene;
Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
Am Aufschlagpunkt von der Glasoberfläche losgelöste kleine Splitter sind zulässig.
Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny;
Ein Stück ging verloren, ein kleiner Splitter des Kristalls.
Jediný kousek byl ztracen, střípek z krystalu.
In der Prophezeiung heißt es, daß du den Splitter findest.
Protože proroctví říká, že musíš najít střípek.
Mein lieber Meister, ich werde den Splitter finden.
Drahý Mistře, najdu ten střípek.
Du solltest deinen Splitter lieber vorher haben, Gelfling.
Nejlepší bude, když budeš mít ten střípek předtím než se to stane Gelflingu.
Die Splitter haben die Arterie nur knapp verfehlt.
Málem mu to prořízlo stehenní tepnu.
Aber keine Splitter. Es wurde kein Organ verletzt.
Nevidím žádné úlomky ani nic proraženého.
Mit einem kleinen Splitter werde ich schon fertig, okay?
Přežiju malou třísku, ano?
Ich wurde geflickt, es waren nur 57 Splitter.
Slepil jsem ji dohromady. Bylo to jenom 57 kousků.
Ich entferne den verbleibenden Splitter, der in der Fraktur steckte.
Vyjmu ven zbylé kousky, které byly pohřbeny ve zlomeninách.
Ja, manchmal braucht man einen Splitter entfernt, okay?
Jo, no, někdy si tu třísku musíš vyndat, ne?
Die Splitter stecken bestimmt in den Sohlen seiner Tennisschuhe.
Musel to tam zanést na teniskách.
Bei dem tun die Splitter so schrecklich weh.
Sie sehen den Splitter im Auge des anderen und nicht den Balken im eigenen Auge.
"Když odstraníš břevno ze svého oka, pak prohlédneš, abys odstranil třísku z oka svého bratra."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt bist du dran und musst ein paar Granat-Splitter entfernen.
A teď je na tobě použít trochu šrapnelu.
Er wurde von einem Splitter getroffen der in seinen Brustbreich und Hals eindrang.
Zasáhl ho kus šrapnelu, který protrhl horní část hrudníku a krk.
Die Splitter nicht zu groß und nicht zu nah am Rand.
střední, ne velký. Máš to?
Splitter des Lebens, nehmt den Schrecken. Verstärkt den Atem um die Seele zu wecken.
Střípku života udrž se, pospíchej, urychli dech, duši probouzej.
In meinem Hals steckt ein Splitter und ich schaffe es nicht, ihn herauszubekommen.
Mám v krku zabodnutou třísku a nemůžu ji vytáhnout.
Ich bin noch mal alle Splitter durchgegangen, aber ich weiß nicht, woher es kommt.
Prošel jsem znovu všechny úštipky a zranění, ale neobjevil odkud pochází.
Aber die magische Splitter-Fee wird dich das bald vergessen lassen.
Ale díky Třískovému skřítkovi na to brzo zapomeneš.
Sie bringt dir Süßigkeiten, wenn du deinen Splitter heut Nacht unter dein Kopfkissen legst.
Přinese ti sladkosti, když si dáš třísku v noci pod polštář.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Materiál výplně nesmí obsahovat žádná tvrdá nebo ostrá cizí tělesa, jako například kovové částice, hřebíky, jehly a úlomky.
H203: Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke
H203: Výbušnina; nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi
die Beobachtungen während der Prüfungen auf thermische Empfindlichkeit (z. B. Probenmasse, Anzahl der Splitter usw.),
údaje zjištěné při zkoušce citlivosti na působení tepla (např. hmotnost vzorku a počet úlomků atd.),
Rückstände (Erdöl), Alkylierung Splitter, C4-reich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytky (ropné), z alkylačního odlučovače, s vysokým obsahem C4, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
Ich konnte nicht alle Splitter entfernen. Für eine Operation fehlt mir das Besteck.
Nedokázal jsem vyjmout všechny úlomky a nemůžu operovat.
Ich dachte, er wäre nur leicht verwundet, aber ein Splitter eines Schrapnells hatte seine Aorta angeschnitten.
Myslel jsem, že je zraněný jen lehce. Ale kousek šrapnelu zasáhl aortu.
Niemand möchte ein Ballkleid anziehen und Splitter in seinen Hintern kriegen.
Nikdo si nechce obléct plesové šaty, když si může do zadku zadřít třísku.
Wenn sie einen Splitter hätte, würde ich ihn mit meinen Lippen rausziehen.
Kdyby měla třísku, vytrhl bych ji z jejího masa mými rty.
Ich fühl die Splitter, die an manchen Stellen unter der Haut stecken.
Na některých místech v sobě cítím kov.
Sie haben Glück, ich sehe keine Splitter und kein Knochen scheint verletzt.
Máš štěstí. Nevidím žádnou střepinu a nezdá se, že by jsi měl poškozenou nějakou kost.
Wir sollten einen Wickel anbringen um mehr Knochen-splitter an die Oberfläche zu bringen.
Použijeme obklad, abychom tak na povrch vytáhli zbytek úlomků.
Arastoo hat mir einen Splitter aus der der Wunde am Schlüsselbein geschickt.
Arastoo mi poslal třísku z rány na klíční kosti.
Gibbs, Ducky fand einen kleinen Splitter, Nagellack tief in Travis Wootens Arm.
Gibbsi, Ducky našel malé částečky laku na nehty hluboko v paži Travise Wootena.
Erinnerst du dich an den lackierten Splitter, den ich nicht zuordnen konnte?
Tak jo, pamatuješ si ty částečky laku, které jsem nemohla určit?
Wenn wir des Abszess entleeren und den Splitter entfernen, können die Antibiotika ihre Aufgabe verrichten.
Jakmile odstraníme absces a šrapnel, mohou nastoupit antibiotika.
Fliesen, Würfel u. dgl., Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
Dlaždice, kostky, …, uměle barvené zrna, výsivky a prach
Der Faktor umfasst auch Energie und Emissionen für Xylol-Splitter und o-Xylol-Rerun-Kolonne.
Koeficient zahrnuje také energetické a emisní hodnoty separátoru xylenu a kolonu pro opakované zpracování orthoxylenu
Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z mramoru, travertinu a alabastru
Fliesen, Würfel und dergleichen, Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
Dlaždice, kostky, …, uměle barvená zrna, výsivky a prach