Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Splitter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Splitter tříska 45 úlomek 21 odštěpek 14 střepina 12 štěpina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Splitter tříska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein langer Splitter brach aus dem Holz und fiel auf den Boden.
ze dveří se odloupla dlouhá tříska a spadla na zem.
   Korpustyp: Literatur
Maura, die Splitter des Balkens müssten in die andere Richtung zeigen.
Mauro. Ty třísky na nosníku by měly jít na opačnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür erbebte im Rahmen, und ein langer Splitter brach aus dem oberen Paneel heraus.
Rám dveří zapraskal a z horního panelu se odloupla dlouhá dřevěná tříska.
   Korpustyp: Literatur
Arastoo hat mir einen Splitter aus der der Wunde am Schlüsselbein geschickt.
Arastoo mi poslal třísku z rány na klíční kosti.
   Korpustyp: Untertitel
scharfe Kanten und Splitter und Dornen aus Holz ragten überall auf dem gespaltenen Stamm auf.
z ohořelého kmene trčely pahýly a třísky roztříštěného dřeva.
   Korpustyp: Literatur
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
Maxův penis se mi zasekl v mozku jako tříska.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Vidíte třísku v oku bratrově, ale ne trám v oku vlastním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese alte Scheune sollte nur noch Splitter sein.
Z téhle staré stodoly měly být jen třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Například při práci s řetězovou pilou mohou odlétat třísky, které mohou zasáhnout do oka osobu v okolí.
   Korpustyp: EU
Aber nicht schlecht, bis auf die Splitter.
Ale ne nepříjemné, když si nezadřeš třísku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Splitter

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Splitter-Hämorrhagie. Oh nein.
Kapilární hemoragie Ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs oder sieben Splitter.
- Šest nebo sedm třísek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter sind überall.
Kousky "toho" byly všude.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Splitter, keine Blutspritzer.
Žádný provaz ani cákance od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Splitter.
Zadřela jsem si třísku.
   Korpustyp: Untertitel
Fette Explosion, keine Splitter.
Velká účinnost, bez fragmentu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte Splitter abkriegen!
Střepy by ji mohly poranit!
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen überall Splitter rum.
Jsou tu všude střepy a mohla by ses pořezat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den weißen Splitter?
Vidíte ty bílé kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Würden die Splitter so aussehen.
Vypadalo by to přesně takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl;
Zrnka, odštěpky a prach;
   Korpustyp: EU
Jen, hier ist der Splitter.
Jene, tady je střípek.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib uns nur den Splitter.
- Dej nám střípek.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann finde ich alle Splitter.
Eh, Nakonec vyndám všechny šrapnely.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind nur Splitter.
Je to jen škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht schlecht, bis auf die Splitter.
Ale ne nepříjemné, když si nezadřeš třísku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal nach den Splitter sehen.
Kouknem se na tu třísku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die magische Splitter-Fee?
Kdo je Třískový skřítek?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl erst, wenn sie voller Splitter sind.'
Pravděpodobně ne, dokud by ten tác někomu nespadl na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Kopfprodukte aus Fließbettverfahren, Splitter
Plyny (ropné), hlavové destiláty z fluidního katalytického krakovacího splitru;
   Korpustyp: EU
Diese Splitter aufheben, sagte er scharf.
Posbírejte to, řekl zostra.
   Korpustyp: Literatur
- Ich sammle noch die Splitter ein.
- Chci uklidit to sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen Splitter.
Myslím, že mám třísku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mache ich mit dem Splitter?
- A co mám dělat se střípkem?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht genauso aus wie der Splitter.
Vypadá to jako střípek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mitten in die Splitter gesprungen!
Skočil na ně ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wunde von dem Splitter.
To kvuli tomu zranení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Operation, um Splitter zu entfernen.
Další operace k odstranění šrapnelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Splitter für mich verstreut.
Nasypali mi tam sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind noch Splitter drinnen.
Ale úlomky jsou stále uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Granate in Übung. Splitter im Herzen.
Při cvičení vybuchl granát a kus mu uvízl v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Splitter sitzt nicht im Herz.
- Není to ani v blízkosti srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen überall Splitter rum. Du könntest dir wehtun.
Jsou tu všude střepy a mohla by ses pořezat.
   Korpustyp: Untertitel
Wendell sagt die Splitter in des Opfers Bein war Rubel.
Wendell říká, že ten šrapnel v noze oběti byly rubly.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein winziger Splitter des Schienbeinknochens des Opfers.
Byl tam kousek holené kosti oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo es eine Explosion gab, da gibt es Splitter.
- Ale kde je výbuch, tam jsou šrapnely.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Splitter-Fee -- die ist wirklich echt.
Ale Třískovej skřítek fakt je.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Splitter-Fee kommen, wenn ich weine?
Přijde Třískáč, když bude křičet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe noch einen Splitter im Rücken.
Myslím, že mám v zádech pořád třísku.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren muss einen Splitter da drin gelassen haben.
Lauren tam musela nechat nějaký šrapnel.
   Korpustyp: Untertitel
Au, ich hab 'n Splitter in meinem Hintern.
Zadřel jsem si třísku do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
Zrnka, odštěpky a prach; oblázky, štěrk
   Korpustyp: EU
CPA 08.12.12: Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
CPA 08.12.12: Zrnka, odštěpky a prach; oblázky, štěrk
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), Alkylierung Splitter, C4- reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
Zbytky (ropné), alkylační separátor, bohaté na C4; ropný plyn
   Korpustyp: EU
H204: Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke
H204: Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi
   Korpustyp: EU
Kleine von der Glasoberfläche losgelöste Splitter sind am Aufschlagpunkt zulässig.
Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny.
   Korpustyp: EU
Explosiv; große Gefahr durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Výbušnina; vážné nebezpečí zasažení částicemi.
   Korpustyp: EU IATE
Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Výbušnina; nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi.
   Korpustyp: EU IATE
Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi.
   Korpustyp: EU IATE
Sein Blick fiel auf die Splitter des gläsernen Briefbeschwerers.
Jeho zrak padl na střepy skleněného těžítka.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte den Sprung in die Splitter schon oft gemacht.
Dělal ten trik příliš často.
   Korpustyp: Untertitel
"Selbst ein Splitter von mir weiß meinen Feind zu töten."
Pokud mě nechceš roztříštit, tak zabij mého protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
So dringen die Splitter nicht in Ihr Herz.
Přitahuje střepiny, aby se vám nedostaly do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter sind auf der ganzen Welt verstreut.
Pouze kousky byly ponechány různě ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter in meinem Kopf wandern, kann man nicht operieren.
Ty střepiny v mé hlavě se hýbají. Je to neoperovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen Splitter in mir.
-Myslím, že mám třísku.
   Korpustyp: Untertitel
andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt;
ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene;
   Korpustyp: EU
Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
   Korpustyp: EU
Am Aufschlagpunkt von der Glasoberfläche losgelöste kleine Splitter sind zulässig.
Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny;
   Korpustyp: EU
Ein Stück ging verloren, ein kleiner Splitter des Kristalls.
Jediný kousek byl ztracen, střípek z krystalu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Prophezeiung heißt es, daß du den Splitter findest.
Protože proroctví říká, že musíš najít střípek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Meister, ich werde den Splitter finden.
Drahý Mistře, najdu ten střípek.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Splitter lieber vorher haben, Gelfling.
Nejlepší bude, když budeš mít ten střípek předtím než se to stane Gelflingu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter haben die Arterie nur knapp verfehlt.
Málem mu to prořízlo stehenní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Splitter. Es wurde kein Organ verletzt.
Nevidím žádné úlomky ani nic proraženého.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem kleinen Splitter werde ich schon fertig, okay?
Přežiju malou třísku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde geflickt, es waren nur 57 Splitter.
Slepil jsem ji dohromady. Bylo to jenom 57 kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entferne den verbleibenden Splitter, der in der Fraktur steckte.
Vyjmu ven zbylé kousky, které byly pohřbeny ve zlomeninách.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manchmal braucht man einen Splitter entfernt, okay?
Jo, no, někdy si tu třísku musíš vyndat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter stecken bestimmt in den Sohlen seiner Tennisschuhe.
Musel to tam zanést na teniskách.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem tun die Splitter so schrecklich weh.
Tohle mě strašně škrábe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen den Splitter im Auge des anderen und nicht den Balken im eigenen Auge.
"Když odstraníš břevno ze svého oka, pak prohlédneš, abys odstranil třísku z oka svého bratra."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt bist du dran und musst ein paar Granat-Splitter entfernen.
A teď je na tobě použít trochu šrapnelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einem Splitter getroffen der in seinen Brustbreich und Hals eindrang.
Zasáhl ho kus šrapnelu, který protrhl horní část hrudníku a krk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter nicht zu groß und nicht zu nah am Rand.
střední, ne velký. Máš to?
   Korpustyp: Untertitel
Splitter des Lebens, nehmt den Schrecken. Verstärkt den Atem um die Seele zu wecken.
Střípku života udrž se, pospíchej, urychli dech, duši probouzej.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Hals steckt ein Splitter und ich schaffe es nicht, ihn herauszubekommen.
Mám v krku zabodnutou třísku a nemůžu ji vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch mal alle Splitter durchgegangen, aber ich weiß nicht, woher es kommt.
Prošel jsem znovu všechny úštipky a zranění, ale neobjevil odkud pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die magische Splitter-Fee wird dich das bald vergessen lassen.
Ale díky Třískovému skřítkovi na to brzo zapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt dir Süßigkeiten, wenn du deinen Splitter heut Nacht unter dein Kopfkissen legst.
Přinese ti sladkosti, když si dáš třísku v noci pod polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Materiál výplně nesmí obsahovat žádná tvrdá nebo ostrá cizí tělesa, jako například kovové částice, hřebíky, jehly a úlomky.
   Korpustyp: EU
H203: Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke
H203: Výbušnina; nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi
   Korpustyp: EU
die Beobachtungen während der Prüfungen auf thermische Empfindlichkeit (z. B. Probenmasse, Anzahl der Splitter usw.),
údaje zjištěné při zkoušce citlivosti na působení tepla (např. hmotnost vzorku a počet úlomků atd.),
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), Alkylierung Splitter, C4-reich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytky (ropné), z alkylačního odlučovače, s vysokým obsahem C4, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
   Korpustyp: EU
Ich konnte nicht alle Splitter entfernen. Für eine Operation fehlt mir das Besteck.
Nedokázal jsem vyjmout všechny úlomky a nemůžu operovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre nur leicht verwundet, aber ein Splitter eines Schrapnells hatte seine Aorta angeschnitten.
Myslel jsem, že je zraněný jen lehce. Ale kousek šrapnelu zasáhl aortu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand möchte ein Ballkleid anziehen und Splitter in seinen Hintern kriegen.
Nikdo si nechce obléct plesové šaty, když si může do zadku zadřít třísku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einen Splitter hätte, würde ich ihn mit meinen Lippen rausziehen.
Kdyby měla třísku, vytrhl bych ji z jejího masa mými rty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl die Splitter, die an manchen Stellen unter der Haut stecken.
Na některých místech v sobě cítím kov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, ich sehe keine Splitter und kein Knochen scheint verletzt.
Máš štěstí. Nevidím žádnou střepinu a nezdá se, že by jsi měl poškozenou nějakou kost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Wickel anbringen um mehr Knochen-splitter an die Oberfläche zu bringen.
Použijeme obklad, abychom tak na povrch vytáhli zbytek úlomků.
   Korpustyp: Untertitel
Arastoo hat mir einen Splitter aus der der Wunde am Schlüsselbein geschickt.
Arastoo mi poslal třísku z rány na klíční kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs, Ducky fand einen kleinen Splitter, Nagellack tief in Travis Wootens Arm.
Gibbsi, Ducky našel malé částečky laku na nehty hluboko v paži Travise Wootena.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den lackierten Splitter, den ich nicht zuordnen konnte?
Tak jo, pamatuješ si ty částečky laku, které jsem nemohla určit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir des Abszess entleeren und den Splitter entfernen, können die Antibiotika ihre Aufgabe verrichten.
Jakmile odstraníme absces a šrapnel, mohou nastoupit antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Fliesen, Würfel u. dgl., Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
Dlaždice, kostky, …, uměle barvené zrna, výsivky a prach
   Korpustyp: EU
Der Faktor umfasst auch Energie und Emissionen für Xylol-Splitter und o-Xylol-Rerun-Kolonne.
Koeficient zahrnuje také energetické a emisní hodnoty separátoru xylenu a kolonu pro opakované zpracování orthoxylenu
   Korpustyp: EU
Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z mramoru, travertinu a alabastru
   Korpustyp: EU
Fliesen, Würfel und dergleichen, Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
Dlaždice, kostky, …, uměle barvená zrna, výsivky a prach
   Korpustyp: EU