Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sport&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sport sport 1.663 sportu 620 tělocvik 32 cvičení 23 tělovýchova 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sport sport
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Kriket uchvátil indickou národní fantazii tak jako žádný jiný sport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sport ist unsere letzte Chance, die Welt zu vereinen.
Svět se dá sjednotit už jen pomocí sportu, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Erfahrungen mit Programmen zu Sport und Entwicklung?
Má Komise zkušenosti s programy v oblasti sportu a rozvoje?
   Korpustyp: EU DCEP
Männer, die sich zu unserem Vergnügen töten, ist kein Sport.
Když se někdo navzájem pro zábavu zabijí, tak to není sport.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle des Sports allgemein und speziell in der Bildung ist ungeheuer wichtig.
Úloha sportu obecně i specificky v rámci školní výchovy je vysoce důležitou otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sport oder Musik oder wer das heißeste Bond Girl war.
Jako na sport, hudbu nebo jaká bondgirl byla nejvíc sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sport und Sporterziehung werden als Mittel betrachtet, um Bildung, Gesundheit, Entwicklung und Frieden voranzubringen.
Sport a tělesná výchova se pokládají za prostředky na podporu vzdělávání, zdraví, rozvoje a míru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Bier auf Eis und Sport auf Eis.
Čekají tu piva u ledu a sporty na ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses "Weißbuch Sport" wird zunehmend besser umgesetzt.
Bílá kniha o sportu dělá v realizaci dobré pokroky .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
700er, das ist Sport und Freizeit.
Třída 7, to jsou sporty a zábava.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sports sporty 1
Sport treiben sportovat 6
Sporting Lissabon Sporting CP 1
wie im Sport jako ve sportu 6
Association des Sports de Glisse d'Angers Association des Sports de Glisse d'Angers
Accra Hearts of Oak Sporting Club Accra Hearts of Oak SC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sport

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sport
Kategorie:Sport v Barceloně
   Korpustyp: Wikipedia
- Sport?
- Hraní her není hraním--
   Korpustyp: Untertitel
E-Sport
Progaming
   Korpustyp: Wikipedia
Sporting Braga
SC Braga
   Korpustyp: Wikipedia
Sporting Charleroi
R. Charleroi SC
   Korpustyp: Wikipedia
Sporting Lokeren
KSC Lokeren
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Sadd Sport Club
Al-Sadd SC
   Korpustyp: Wikipedia
Sport Utility Vehicle # Softroader
Crossover
   Korpustyp: Wikipedia
Ich treibe wieder Sport.
Díky, konečně jsem se vrátil do posilovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sport nicht.
- Ne, sporty nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's, Sport!
Tak pojď, sportovče!
   Korpustyp: Untertitel
-Hatte ich überhaupt Sport?
Dìlal jsem z nìj zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Sport.
Dá to pořádně zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben College Sport.
Mají na starosti vysokoškolské sporty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beim Sport.
- Jsem v tělocvičně.
   Korpustyp: Untertitel
Accra Sports Stadium
Ohene Djan Stadium
   Korpustyp: Wikipedia
Salgaocar Sports Club
Salgaocar FC
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Sport, keine Videospiele?
Žádný sporty nebo videohry?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe zum Sport.
- Jdu do fitka.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie irgendwelchen Sport?
Vás zajímají nějaké sporty?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Sport betreiben Sie?
Co děláte pro svou kondičku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Sport.
A oni mně prostě jen požádali, ať všechny ty věco oddělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab später Sport.
Mám po škole trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt mein Sport.
Chybí mi moje běhání.
   Korpustyp: Untertitel
Sport, 'ne Eins.
Tedy, za9 gymnastika.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehst zum Sport?
- Slíbilas, že se necháš políbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Sport?
To je taky spořt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sport, lass uns über Sport reden
Já taky. Povídejme si o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Vermietung von Sport- und Freizeitgeräten
Pronájem a leasing rekreačních a sportovních potřeb
   Korpustyp: EU DCEP
Spielzeug sowie Sport- und Freizeitgeräte
Hračky, vybavení pro volný čas a sporty
   Korpustyp: EU DCEP
Baden, Duschen, Schwimmen und Sport:
Koupání, sprchování, plavání a cvi ení:
   Korpustyp: Fachtext
lmmer noch ein Sport Ass?
Ahoj, máš ještě svítivé zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sport ist etwas seltsam.
Tato hra je zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sport-Teil ist großartig.
Fyzicky na tom je skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du hasst Sport.
- Myslel jsem, že sporty nesnášíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sport ist gut für ihn.
- Ale tohle je pro něj dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte keinen Sport treiben.
Nechtěla dělat žádné sporty.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest über meinen Sport.
Vyhraju pokaždý, když vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir, Sport?
A jak se daří tobě, sportovče?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er. Sport Coat.
Ale, tady je, Sporťáku!
   Korpustyp: Untertitel
Interesse an Schule, Sport, Hobbys?
Ztratili zájem o školské aktivity, sporty a koníčky?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dem "Unfall" beim Sport.
A nebo tu takzvanou nehodu při posilování.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir ein bisschen Sport.
. Pojďme něco dělat..
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Sport brauch ich nicht.
Já nepotřebuju nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du ein Sports-Ass?
Jsi sportovec, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht Tennis. Sondern Sport.
Aha, nejde o tenis, sportovče.
   Korpustyp: Untertitel
- Sport treiben ist weiterhin erlaubt.
Cvičit můžete i nadále.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Sport, Mr Phillips?
Tak, pane Phillipsi, cvičíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst öfter Sport machen.
Musíš cvičit víc než jednou měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gucken wahrscheinlich gerade Sport.
Asi se teď dívají na baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützungsdienstleistungen für Sport und Freizeit
Podpůrné služby související se sporty a rekreací
   Korpustyp: EU
Fédération Internationale de Roller Sports
Mezinárodní federace kolečkových sportů
   Korpustyp: Wikipedia
International Federation of Sport Climbing
Mezinárodní federace sportovního lezení
   Korpustyp: Wikipedia
Kater und Morden als Sport.
Něco ohledně kocoviny a ohledně zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Sport?
- A co sportovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Superschnelle Frisuren nach dem Sport."
Super rychlé účesy po tělocviku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können sie Sport sehen.
Můžete se dívat na míčový hry.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zu Interessanter Sport.
A na řadě jsou "Zajímavé sporty".
   Korpustyp: Untertitel
Geocaching ist ein neuer Sport.
Geocaching je nový šport.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich trag' sie beim Sport.
Nosím je, kdyz cvicím.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sport für alle, was?
Víc sportů pro každého, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Sport im Haus.
V domě gymnastiku necvič.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen alle nur Sport.
Lidé tam chodí cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein wenig Sport.
Čeká tě malá rozcvička.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten auch Sport an:
Máme řadu činností pro tělesnou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die reine Freude am Sport.
Vidíte tu radost ze hry?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst am Sport teilnehmen.
- To ti přeju.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich hätte jetzt Sport.
Kámo, měl bych být teď v posilce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr Sport treiben.
Musim na sobě začít makat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Muskelkater vom Sport.
Zvedal jsem činky a bolí mě svaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nicht beim Sport.
Jo, nešel jsem do posilovny.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen machen wir etwas Sport.
Možná bychom si zítra ráno mohli trošku zacvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung durch Sport und Aktivitäten im Freien
Vzdělávání sportovními a outdoor aktivitami
   Korpustyp: EU
Laureus World Sports Awards/Weltsportlerin des Jahres
Sportovkyně roku
   Korpustyp: Wikipedia
Einzelhandel mit Fahrrädern, Sport- und Campingartikeln
Maloobchod se sportovním vybavením ve specializovaných prodejnách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle des Sports in der EU
Prohlášení Komise o přípravách na Transatlantickou hospodářskou radu
   Korpustyp: EU DCEP
Sport- und Freizeitplätzen, auf Schulhöfen und
rekreační plochy, školní areály a
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Sport Menschenrechte und Demokratie befördern?
Evropská unie musí zachovat nátlak na čínskou vládu v oblasti lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Treiben Sie mehr Sport als üblich?
- Vykonáváte větší fyzickou aktivitu než obvykle
   Korpustyp: Fachtext
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Tenhle semestr sporty vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Sport wird sich nicht selbst anschauen.
Sporty se na sebe sami nepodívají.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du mit diesem Mann horizontalen Sport?
Jste zapletena do horizontálního občerstvování s tímto mužem?
   Korpustyp: Untertitel
700er, das ist Sport und Freizeit.
Třída 7, to jsou sporty a zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sport-und Wissenschaftslehrer mehr, Angie.
Tak s tělocvikářema je konec, co, Angie?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt in Sport ungenügend?
Kdo je v tělocviku nemehlo teď?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört Ramseys Sport-und Campingladen.
Ramseyho obchod se sportovníma potřebama.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Medikament, mach Sport, iss Bio.
Take tento lék, pracovat, jíst organické.
   Korpustyp: Untertitel
Serena hat über ihren Sport-BH gelacht.
Serena si dělala srandu z jejích sportovních podprsenek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe heute schon Sport gemacht.
Už jsem dnes sportoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehts bei deinem Kauz mit Sport?
Jak je na to se sportem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer treibt in 6 Minuten Sport?
Copak si člověk může dát do těla za šest minut?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Sport des 20. Jahrhunderts.
V té době národní posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Was, machst du Sport, keine Kohlenhydrate?
Cvičíš? Nebo držíš dietu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es ist ein brutaler Sport.
Box mi připadá hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht zum eigentlichen Sport kommen.
Měla by ses dostat k opravdovému sportování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine 71er Triumph Tiger Sport.
Je a nebo aspoň to byla super motorka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Sport noch fünf Jahre.
Za pět let můžu jít od válu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hat er über Sport nicht gelogen.
Inu, aspoň byl upřímný o sportech.
   Korpustyp: Untertitel
Großversammlung der amerikanischen Mitglieder für evangelischen Sports.
Shromáždění amerických poslů za evangelikální sporty.
   Korpustyp: Untertitel
Strikte parentale Obacht ist besser als Sport.
Přísný rodičovský dozor raději než sporty.
   Korpustyp: Untertitel