Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sportart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sportart disciplína 14 sportovní disciplína 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sportart disciplína
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ereignis betrifft eine wichtige Sportart und hat in der Flämischen Gemeinschaft einen hohen kulturellen Wert.
událost se vztahuje na jednu významnou sportovní disciplínu a představuje významnou kulturní hodnotu pro vlámské společenství;
   Korpustyp: EU
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
události se účastní národní mužstvo v určité sportovní disciplíně v rámci významného mezinárodního turnaje;
   Korpustyp: EU
Ein Sportclub gilt als lokal, wenn er nicht in der höchsten Liga seiner Sportart spielt.
Atletický klub se považuje za místní, když se neúčastní nejvyšší divize ve své atletické disciplíně.
   Korpustyp: EU
an dem Ereignis nimmt die Nationalmannschaft in einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Turnier teil;
události se účastní národní mužstvo v určité sportovní disciplíně v rámci významného mezinárodního turnaje;
   Korpustyp: EU
Liste von Sportarten
Seznam sportovních disciplín
   Korpustyp: Wikipedia
Darüber hinaus stoßen sie auf ein besonders breites Interesse in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Navíc v Polsku vzbuzují nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která obvykle tuto disciplínu nesleduje.
   Korpustyp: EU
Sie stößt außerdem auf eine besonders breite Resonanz in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Navíc v Polsku vzbuzují nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která disciplíny reprezentované v této události jindy obvykle nesleduje.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stoßen sie auf ein besonders breites Interesse in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Kromě toho v Polsku vzbuzují nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která obvykle tuto disciplínu nesleduje.
   Korpustyp: EU
Sie machen die Regeln, sie entscheiden, und sie müssen bei der Regelung einzelner Sportarten oder der Durchführung von Spielen oder Wettkämpfen glaubwürdig sein.
Oni stanovují pravidla, oni řídí, a proto musí být důveryhodní při řízení jednotlivých disciplín, her či soutěží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die besondere Resonanz dieses Ereignisses wird durch die Zuschauerzahlen bestätigt, die in den letzten Jahren eine offenkundige Zunahme des Interesses und der Leidenschaft des Publikums für diese Sportart belegen.
Zvláštní ohlas této události potvrzují údaje o sledovanosti, které dokládají zjevné zvýšení zájmu veřejnosti a vášně pro tuto sportovní disciplínu v posledních letech.
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sportart"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sportart
Kategorie:Sporty
   Korpustyp: Wikipedia
Möglicherweise eine andere Sportart?
Nebo snad něco jiného?
   Korpustyp: Literatur
Das wird deine Sportart.
Tohle bude tvůj sport.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die effektivste Sportart.
Ale říká se, že je to nejlepší druh cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde es hier jemals zu einer Sportart?
Stal se tu z toho oblíbený sport?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eben nur keine olympische Sportart.
Zatím to není jen olympijský sport.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint heutzutage eine beliebte Sportart zu sein.
Zdá se, že to je teď oblíbený sálový sport.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist meine Lieblings-Sportart, Hank?
Jaký sport mám nejraději, Hanku?
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Sportart interessiert dich denn?
Jaká oblast atletiky tì zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
'ne neue Sportart? Warum das denn?
- Proč chceš do našich her přidávat další sport?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat jede Familie ihre Sportart.
Myslela jsem, že v každé rodině soutěží v přerážení desek.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Sportart, aber ich mag deinen Enthusiasmus.
To je špatný sport, ale líbí se mi tvoje nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
An welche Sportart hast du gedacht?
Jaký sport jsi měla na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist eine großartige Sportart.
Je to úžasný sport.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Sportart ist darum entstanden.
Existuje sport, který je na tom založený.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Schaufenstereinbruch jetzt dein neue Sportart?
Jsou krádeže tvým novým sportem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es nicht nur eine Sportart ist!
Já věděl, že to není jenom plaveckej styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur eine zweite Sportart machen in der Pause.
Jen se dívám po dalším sportu v mimosezóně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine lustige Sportart. Nicht, dass ich es spielen kann.
Zábavný sport. Ne že bych ho uměl hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch unschlüssig, ob Bowling wirklich eine Sportart ist.
Nejsem si jistá, jestli je bowling skutečný sport.
   Korpustyp: Untertitel
Sportart oder Hobby, ich bin trotzdem besser als du.
No, ať už sport, nebo hobby, pořád jsem lepší, než ty.
   Korpustyp: Untertitel
An einer amerikanischen High School ist keine Sportart gefährlicher, Bitch.
Tohle je nejnebezpečnější sport na americké střední, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echten Charakter gezeigt, eine neue Sportart auszuprobieren.
Tím, že zkoušíš nový sport se ukazuje tvé pravé já.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, es ist auf jeden Fall eine Sportart.
Bože, rozhodně je to sport.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch unschlüssig, ob Bowling wirklich eine Sportart ist.
Pořád jsem na pochybách, jestli je bowling opravdový sport.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Sportart, die jeden nimmt.
Je to jediný sport, který přijme každého.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball ist die einzige Sportart, in der die Spielervermittler in allen Mitgliedstaaten der EU aktiv sind.
Fotbal je jediný sport, v němž agenti působí ve všech členských státech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E-Sport ist in China bereits eine Sportart, die von der Sportverwaltung anerkannt wird.
E-sport je již v Číně uznáván za sport i Generálním úřadem pro sport a tělovýchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Sportart, die einst in Alt-Kanada, Amerika, gespielt wurde.
Z toho sportu, co se dřív hrával ve staré Kanadě a Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten das Bowling aufgegeben. - Eine andere Sportart angefangen.
Myslel jsem, že jste s bowlingem sekla a dala se na jiný sport.
   Korpustyp: Untertitel
"Die einzige olympische Sportart, die Filipinos gut sind ist Katzen und Hunde essen."
" Jediný olympijský sport Filipínci jsou dobré na " je jíst kočky a psy. "
   Korpustyp: Untertitel
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
události se účastní národní mužstvo v určité sportovní disciplíně v rámci významného mezinárodního turnaje;
   Korpustyp: EU
Ein Sportclub gilt als lokal, wenn er nicht in der höchsten Liga seiner Sportart spielt.
Atletický klub se považuje za místní, když se neúčastní nejvyšší divize ve své atletické disciplíně.
   Korpustyp: EU
In keinem anderen Land beherrscht eine Sportart so oft die Titelseiten führender Zeitungen.
V žádné jiné zemi neokupuje sport tak často první stránky předních novin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber er sieht so aus, als hätte er eine wirklich coole Sportart erfunden.
Jo, ale vypadá to, že vytvořil vážně super sport.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mich auch gefragt. Sportart oder Hobby, ich bin trotzdem besser als du.
- Ať už je to sport, nebo koníček, pořád jsem v tom lepší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört zu einer Sportart, die traditionell einen zentralen Platz in der dänischen Sportkultur einnimmt.
událost se týká druhu sportu, který tradičně zaujímá ústřední místo v dánské sportovní kultuře;
   Korpustyp: EU
an dem Ereignis nimmt die Nationalmannschaft in einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Turnier teil;
události se účastní národní mužstvo v určité sportovní disciplíně v rámci významného mezinárodního turnaje;
   Korpustyp: EU
Das Ereignis betrifft eine wichtige Sportart und hat in der Flämischen Gemeinschaft einen hohen kulturellen Wert.
událost se vztahuje na jednu významnou sportovní disciplínu a představuje významnou kulturní hodnotu pro vlámské společenství;
   Korpustyp: EU
Denkt daran, hier geht es darum, die Sportart zu lernen und Spaß zu haben!
Nezapomeňte, jsme tu proto, abychom se naučili sport a užili si to!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nenne diese Klasse eine Entweihung von Amerikas coolster Sportart.
A tuhle třídu bych nazval znesvěcení americkýho nejlepšího sportu.
   Korpustyp: Untertitel
ermutigt Sportorganisationen, einen Teil der durch den Verkauf von Medienrechten und Vermarktungsaktionen betreffend eine spezifische Sportart erzeugten Einkünfte in die Finanzierung zu reinvestieren und damit unmittelbar den ehrenamtlichen und nicht profitorientierten Bereichen dieser Sportart zu Gute kommen zu lassen;
vyzývá sportovní organizace, aby znovu investovaly část příjmů pocházejících z prodeje mediálních práv a tržního podnikání souvisejících s určitým sportem, a tyto investice vložily přímo do financování a podpory dobrovolnických a neziskových odvětví tohoto sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir üben hier allerdings eine andere Sportart aus, setzen Sie sich also bitte rasch wieder auf Ihren Platz, Herr Hołowczyc.
Zde se však zabýváme jiným druhem sportu a tak, pane Hołowczyc, pokud chcete, tak si prosím rychle vyměňte sedadlo
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie denken nicht, dass Anklagen wie ihre und die von Mr. Thomas der Sportart Eishockey schaden werden?
A nemyslíte si, že obleky, jako vaše a pana Thomase raní sport ledního hokeje?
   Korpustyp: Untertitel
In den alten Tagen wurde Cricket als von den anglisierten Eliten in den großen Städten betriebene Sportart kritisiert.
Za starých časů se kriketu vyčítalo, že je to sport, který provozují poangličtěné elity ve velkých městech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von Bedeutung für andere als diejenigen, die normalerweise die betreffende Sportart oder die betreffenden Sportarten im Fernsehen verfolgen.
o událost se zajímají jiné osoby, než které obvykle v televizním vysílání sledují daný sport nebo dané sporty;
   Korpustyp: EU
Star-Werferin für das Olympische Softballteam der USA. Bis das Olympische Komitee entschieden hat Softball als Sportart wegzuwerfen.
Nadhazovačská hvězda, amerického olympijského týmu, dokud si to komise OH nerozmyslela a nezrušila softball jako olympijský sport.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin Fechter; ich war Olympiasieger in dieser Sportart, mir ist der metallische Klang des Aufeinandertreffens der Klingen nicht unbekannt.
Dámy a pánové, jsem šermíř, a v této disciplíně jsem se zúčastnil olympijských her, takže mi kovový zvuk srážejících se mečů není neznámý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doping steht erneut im Zentrum der Aufmerksamkeit, da es in diesem Zusammenhang alljährlich zu bedauerlichen Vorfällen in fast jeder Sportart kommt.
Středem pozornosti je znovu doping, protože jeho nešťastné příklady se vyskytují každý rok téměř v každém sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
obuv, která je určena k provádění sportovní činnosti a je nebo může být opatřena špičkami, hřeby, kolíky, sponkami, pružinami apod.;
   Korpustyp: EU
Heute macht die Besessenheit des Publikums Indien zum weltweiten Finanzzentrum dieser Sportart, wo Werbekunden und Sponsoren unerhörte Summen in das Spiel investieren.
Posedlost veřejnosti kriketem proměnila Indii v globální finanční motor tohoto sportu, neboť reklamní inzerenti a sponzoři do něj pumpují neslýchané sumy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leistung in der Vergangenheit ist auch wichtig: die Sichtbarkeit und das Prestige einer Sportart nimmt nach einem olympischen Erfolg zu, wie auch die Mittelbereitstellung.
Důležité jsou také předchozí výkony: viditelnost a prestiž určitého sportu se po olympijském úspěchu zvyšují a objem financí také.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus stoßen sie auf ein besonders breites Interesse in Dänemark, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Budí nadto v Dánsku nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, jež tento sport obvykle nesleduje.
   Korpustyp: EU
Das Finalspiel des österreichischen Fußballpokals findet in Österreich in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da Fußball in Österreich die beliebteste Sportart ist.
Finále rakouského poháru v kopané má v Rakousku mimořádný celkový ohlas, neboť kopaná je v uvedeném členském státě nejoblíbenějším sportem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stoßen sie auf ein besonders breites Interesse in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Kromě toho v Polsku vzbuzují nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která obvykle tuto disciplínu nesleduje.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stoßen sie auf ein besonders breites Interesse in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Navíc v Polsku vzbuzují nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která obvykle tuto disciplínu nesleduje.
   Korpustyp: EU
Sie stößt außerdem auf eine besonders breite Resonanz in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Navíc v Polsku vzbuzují nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která disciplíny reprezentované v této události jindy obvykle nesleduje.
   Korpustyp: EU
Nun, es kann nicht alles schlecht gewesen sein, wenn er seine Leidenschaft vererbt hat, selbst wenn diese Leidenschaft für eine Sportart ist, die nicht gerade Cricket ist.
No, nemohlo vše být jen špatné, když předal svoje nadšení, i když je to jen nadšení pro sport. To není jako kriket.
   Korpustyp: Untertitel
85. ermutigt Sportorganisationen, einen Teil der durch den Verkauf von Medienrechten und auf eine besondere Sportart bezogenen Verträge erzeugten Einkünfte in die Finanzierung zu reinvestieren und damit unmittelbar den ehrenamtlichen und nicht profitorientierten Bereichen dieser Sportart zu Gute kommen zu lassen;
85. vyzývá sportovní organizace, aby znovu investovaly část příjmů pocházejících z prodeje mediálních práv a tržního podnikání souvisejících s určitým sportem, a tyto investice vložily přímo do financování a podpory dobrovolnických a neziskových odvětví tohoto sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
8. ermutigt Sportorganisationen, einen Teil der durch den Verkauf von Medienrechten und auf eine besondere Sportart bezogenen Verträge erzeugten Einkünfte in die Finanzierung zu reinvestieren und damit unmittelbar den ehrenamtlichen und nicht profitorientierten Bereichen dieser Sportart zu Gute kommen zu lassen;
8. vyzývá sportovní organizace, aby znovu investovaly část příjmů pocházejících z prodeje mediálních práv a tržního podnikání souvisejících s určitým sportem, a tyto investice přidělily přímo na financování a podporu dobrovolnických a neziskových odvětví tohoto sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstände der Sportverbände in den Mitgliedstaaten wiederum müssen in Zusammenarbeit mit den lokalen und regionalen staatlichen Stellen die Teilnahme benachteiligter Gruppen an ihrer jeweiligen Sportart zu ihrem vorrangigen Ziel erklären.
Vedení sportovních asociací v členských státech musí mezi tím, ve spolupráci s místními a regionálními vládami, upřednostňovat zapojení znevýhodněných skupin v jejich sportovním odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten außerdem anerkennen, dass der Verbandsfußball zwar die dominierende Sportart ist, jedoch nicht die einzige, und wir müssen akzeptieren, dass andere Sportarten und Freizeitaktivitäten - so unterschiedlich wie Rugby League, Hurling, Boule oder der Brieftaubensport - auch eine wichtige Rolle spielen.
Neměli bychom také zapomínat na to, že i přes dominantní pozici fotbalu, musíme uznávat i další sporty od rugby, hurlingu či bowlingu až po závody holubů, které jsou všechny také důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die besondere Resonanz dieses Ereignisses wird durch die Zuschauerzahlen bestätigt, die in den letzten Jahren eine offenkundige Zunahme des Interesses und der Leidenschaft des Publikums für diese Sportart belegen.
Zvláštní ohlas této události potvrzují údaje o sledovanosti, které dokládají zjevné zvýšení zájmu veřejnosti a vášně pro tuto sportovní disciplínu v posledních letech.
   Korpustyp: EU
Unser einziger Weltmeister ist der Schach-Großmeister Vishwanathan Anand. Doch auch Schach ist keine olympische Sportart und obendrein eine, bei der es um Grips geht und nicht um Muskelkraft.
Naším jediným mistrem světa v kterékoliv sportovní disciplíně je šachový velmistr Višvánáthán Ánand - šachy jsou však rovněž neolympijským sportem, kde nezáleží na síle svalů, nýbrž myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sie erst vor einem Jahr und ein paar Monaten mit dem Geländelauf begonnen hat, ist sie bereits dabei, eine der besten Athletinnen überhaupt in der Sportart zu werden.
Přestože s trail runningem začala teprve před rokem a pár měsíci, je Mira na dobré cestě stát se jednou z nejlepších běžkyň.
   Korpustyp: Zeitung
Trotz atemberaubender Ignoranz und einer großen Abneigung gegen die Sportart, besiegte eine Hausfrau im ersten Jahr einen gerissenen Veteran, ein eindeutiger Beweis dafür, dass Fantasy Football einfach nur ein Glücksspiel ist.
I přes dechberoucí neznalost a silný odpor k tomuto sportu porazila začátečnice důvtipného veterána, což jasně dokazuje, že je fantasy fotbal založen na štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besonderheit des europäischen Sports kann aus zwei Blickwinkeln betrachtet werden: a) dem Blickwinkel der Besonderheit sportlicher Aktivitäten und sportlicher Regeln und b) dem Blickwinkel der Besonderheit der Sportstrukturen (Autonomie und Vielfalt der Sportorganisationen, Organisation des Sports auf nationaler Basis und Grundsatz eines einzigen Verbandes pro Sportart usw.).
Specifičnost evropského sportu lze nahlížet ze dvou úhlů: a) specifičnost sportovních aktivit a pravidel, kterými se řídí, a b) specifičnost sportovních struktur (autonomie a rozmanitost sportovních organizací, organizace sportu na vnitrostátní úrovni a princip jediné federace na každý sport atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spiele der Rugby-Weltmeisterschaft, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt, erfüllen das Kriterium der Beteiligung einer Nationalmannschaft an einer bedeutenden internationalen Meisterschaft, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen.
Zápasy mistrovství světa v ragby, jichž se účastní italské národní mužstvo, vedle splnění kritéria účasti národního mužstva na mezinárodním turnaji zásadního významu mají zvláštní a široký ohlas v Itálii a zajímají i diváky, kteří obvykle tento sport nesledují.
   Korpustyp: EU
Die Halbfinal- und Endspiele des Davis Cup und des Fed Cup, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt, erfüllen das Kriterium der Beteiligung einer Nationalmannschaft an einem bedeutenden internationalen Wettkampf, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen.
Semifinále a finále Davisova poháru a Fed Cupu, kterých se účastní italské národní mužstvo, vedle splnění kritéria účasti národního mužstva na mezinárodním turnaji zásadního významu, vzbuzují v Itálii nevšední a široký zájem, a to i pro diváky, kteří obvykle tento sport nesledují.
   Korpustyp: EU
Die End- und Halbfinalspiele des Internationalen Tennis-Turniers von Italien, an denen italienische Spieler teilnehmen, erfüllen das Kriterium der Beteiligung italienischer Spieler an einem bedeutenden internationalen Turnier, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen, teilweise auch wegen des Austragungsorts.
Finále a semifinále tenisového turnaje Internazionali d’Italia, kterých se účastní italští tenisté, vedle splnění kritéria účasti italských státních příslušníků na mezinárodním turnaji zásadního významu, vzbuzují v Itálii nevšední a široký zájem, a to i pro veřejnost, která obvykle tento sport nesleduje, částečně i kvůli místu konání.
   Korpustyp: EU
ist aufgrund des Umfangs der Kapitalbewegungen im Rahmen eines Transfers der Auffassung, dass die finanziellen Transaktionen zwischen allen beteiligten Parteien offen und transparent abgewickelt werden sollten, und glaubt, dass das System je nach Sportart von der jeweiligen europäischen Sportorganisation betrieben werden sollte;
domnívá se, že z důvodu pohybů velkých částek finančních prostředků, které souvisejí s přestupy hráčů, by měly finanční transakce probíhat otevřeně a transparentně mezi všemi příslušnými stranami, a domnívá se, že by tento systém měl být spravován příslušným řídícím orgánem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Halbfinal- und Endspiele der Handballwelt- und -europameisterschaften der Herren erreichen eine große Zahl von Fernsehzuschauern, wurden bisher im frei zugänglichen Fernsehen übertragen und stoßen darüber hinaus auf ein besonders breites Interesse in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Semifinále a finále mistrovství světa a Evropy v házené mužů kromě toho, že mají vysokou sledovanost a tradičně se vysílají ve volně dostupném televizním vysílání, vzbuzují v Polsku nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která obvykle tuto disciplínu nesleduje.
   Korpustyp: EU
Die Nordischen Skiweltmeisterschaften, der Skisprung-Weltcup und der Skilanglauf-Weltcup der Damen erreichen eine große Zahl von Fernsehzuschauern, wurden bisher im frei zugänglichen Fernsehen übertragen und stoßen darüber hinaus auf ein besonders breites Interesse in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Mistrovství světa v severském lyžování, závody Světového poháru ve skocích na lyžích a závody Světového poháru žen v běhu na lyžích kromě toho, že mají vysokou sledovanost a tradičně se vysílají ve volně dostupném televizním vysílání, vzbuzují v Polsku nevšední a široký zájem, a to i u veřejnosti, která obvykle tuto disciplínu nesleduje.
   Korpustyp: EU