Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz einfach, weil Paul Dunstan 27 Sprachen spricht.
Jednoduše proto, že Paul Dunstan hovoří 27 jazyky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
Zpráva o ověření se standardně sestavuje v anglickém jazyce.
Kupfer, Zinn, Lernte Sprachen als ich ging.
Měď, cín, učil se jazyky za pochodu.
Ideologien und sogar die baskische Sprache werden im Namen der Terrorismusbekämpfung grundlos kriminalisiert.
Ideologie a dokonce baskický jazyk byly ve jménu boje proti terorismu bezdůvodně kriminalizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
Zpráva o ověření se standardně vyhotovuje v anglickém jazyce.
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sich anpassen, verschwinden.
Brody má všude přátele, hovoří tuctem jazyků, splyne s prostředím, zmizí.
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Sie lernen als Kind auch ganze Sprachen fremder Spezies?
Celé jazyky jiných druhů se taky učíte jako děti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
Zpráva o ověření se standardně sestavuje v anglickém jazyce.
In ihrer Sprache gibt das Wort "Eis" nicht.
To nepůjde. V jejich jazyce nemají pro led slovo.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
Zpráva o ověření se standardně vyhotovuje v anglickém jazyce.
Das Training ist beendet, wenn man in ihrer Sprache denkt und spricht.
Musíte se učit, než budete schopná mluvit a myslet v jejich jazyce.
Die Antwort des betreffenden Organs ist in derselben Sprache zu erteilen.
Odpověď instituce musí být potom v jazyce, který zvolil odesílatel.
Nein, aber "Bulle" kenn ich in jeder Sprache.
Ne, ale slovo "policajt" poznám v každým jazyce.
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
FR: Zahraniční účast ve společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti.
Manche Wörter einer Sprache haben in einer anderen anderes Gewicht.
A některá slova v jednom jazyce nemají takovou váhu jako v jiném.
Die Bescheinigung wird mindestens in der Sprache des Eingangsmitgliedstaates sowie in Englisch ausgestellt.
Osvědčení musí být vyhotoveno alespoň v jazyce členského státu vstupu a v angličtině.
Es ist wie eine fremde Sprache.
- Je jako v cizím jazyce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von nationalen Parlament ist man gewohnt, in einer Sprache und in einer nationalen Dimension zu arbeiten.
člověk je zvyklý na národní parlament, který funguje na základě jediného jazyka a jediného národního rozměru.
Sheldon, du hörst nicht einmal den Regeln meiner neu erfundenen Sprache zu.
Sheldone, ty vůbec neposloucháš pravidla mého vlastního jazyka.
Ludwig Wittgenstein sagte einmal, philosophische Rätsel seien eigentlich nur die Folge einer falsch verwendeten Sprache.
Ludwig Wittgenstein tvrdil, že filozofické hádanky jsou ve skutečnosti jen důsledkem nesprávného užívání jazyka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In spanischen Plantagen pflegen die Sklaven ihre eigenen Sitten und ihre einfache Sprache.
Na španělských plantážích chtějí otroci žít podle svých zvyklostí a užívají jednoduchého jazyka.
Eine Auktionsplattform kann eine beglaubigte Übersetzung in einer in internationalen Finanzkreisen gebräuchlichen Sprache verlangen.
Dražební platforma si může vyžádat ověřený překlad do jazyka obvyklého v oblasti mezinárodních financí.
Nein. Wir kennen praktisch die Grammatik ihrer Sprache, aber nicht ihr Vokabular.
Je to stejná situace, jako když rozumíte gramatice jazyka, ale neznáte slovíčka.
hinreichende Kenntnis der Sprache des Flaggenstaats des beobachteten Schiffes.
dostatečnou znalost jazyka státu vlajky plavidla, které pozoruje.
Der Computer kann ihre Sprache nicht übersetzen.
Počítač má problém s překladem jejich jazyka.
hinreichende Kenntnis der Sprache des Flaggenstaats des beobachteten Schiffes oder Zuchtbetriebs.
uspokojivou znalost jazyka státu vlajky plavidla nebo hospodářství, které sledují.
Ey und Cem hat vor allem so nischt dich Sprache mit der man mit Lena spricht ey!
Ey a Cem zejména tak, nic si s jedním jazyka hovoří ey se Lena!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten auch wissen, dass der Bericht des Sonderberichterstatters der Vereinten Nationen eine deutliche Sprache spricht.
Měli bychom si také uvědomit, že zpráva zvláštního zpravodaje Organizace spojených národů hovoří velmi jasným jazykem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ich glaube, da ist Englisch wirklich die richtige Sprache.
Jsem přesvědčena, že angličtina je opravdu tím pravým jazykem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom! Sie quatscht wieder die doofe Sprache!
Mami, už zase mluví tím blbým jazykem.
Die Europäische Union hat eine gemeinsame Währung, aber was ist mit einer gemeinsamen Sprache?
Evropská unie má sice jednotnou měnu, ale jak se to má s jednotným jazykem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht merken Sie nicht, dass wir mit Sprache kommunizieren.
Ano, ale nemusí chápat, že spolu komunikujeme jazykem.
Sprache des Schiedsverfahrens ist die Amtssprache des Ortes, an dem das Schiedsverfahren stattfindet.
Jazykem, v němž bude rozhodčí řízení probíhat, je úřední jazyk používaný v místě konání jeho konání.
Dass ich mich manchmal in meiner eigenen Sprache nicht Zuhause fühle.
Někdy nemám vůbec pocit domova, když hovořím svým rodným jazykem.
Wikileaks hat unser hart verdientes Wissen nun in einer Sprache dokumentiert, die gewöhnliche Amerikaner und Europäer verstehen.
Wikileaks teď naše těžce vydobyté poznání doložila jazykem, jemuž rozumí i obyčejní Američané a Evropané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre schön, einmal mit jemand in meinem Haus in meiner Sprache zu sprechen.
Pro jednou by bylo milé mluvit s někým v mém vlastním domě mým vlastním jazykem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom spricht fünf Sprachen, deren eine Russisch ist.
Tom umí pět řečí, z toho je jedna ruština.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Athelstan hat mir einige Wörter Eurer Sprache beigebracht.
Athelstan mě naučil pár slov z vaší řeči.
Unsere Sprache kennen sie nicht, ja sie haben kaum eine eigene.
Naši řeč neznají, ba kdo ví, jestli mají nějakou vlastní.
Es ist die Sprache des Herzens und die Sprache der Seele.
Je to hlas co mluví řečí srdce a mluví řečí duše.
Wieder einmal konnte er die wortlose Sprache verstehen, die universelle Sprache.
Zas jednou porozuměl jazyku beze slov, Univerzální řeči.
Jetzt bin ich also hier, wo ich nicht mal die Sprache verstehe.
Tak, a tady jsem teď já na místě, neznám ani řeč.
Häufig werden bestimmte, tatsächlich vorhandene, äußere Geräusche, wie etwa Ventilatoren oder fließendes Wasser als Sprache wahrgenommen.
Často se ve vnímanou řeč mění i určité vnější zvuky, jako je vrnění ventilátorů nebo šum tekoucí vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist der einzige, der die Sprache der Monster spricht.
Jonnie, ty jsi jediný, kdo umí řeč těch netvorů.
Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.
Je těžké přeložit básničku z jedné řeči do druhé.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die positive Einstellung zur Sprache hatte große kulturelle Vorteile.
Pozitivní postoj k tomuto jazyku měl ohromný kulturní přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, es liegt nur an der Sprache.
Myslela jsem si, že je problém v jazyku.
Wegen Sprache, Kultur und Entfernung wird davon ausgegangen, dass die Veröffentlichung und der Druck lokaler Zeitungen nur lokale Märkte betrifft.
Má se za to, že vydávání a tisk místních novin funguje kvůli jazyku, kultuře a vzdálenosti pouze na místních trzích.
In einer Sprache, die niemand von uns kannte.
V jazyku, který nikdo z nás nikdy neviděl.
Jetzt bekommt die katalanische Sprache, die im spanischen Staat jahrhundertelang verboten wurde, eine neue Chance.
Nyní se katalánskému jazyku, který byl ve Španělsku po celá staletí zakázán, naskytla nová příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philosophie ist ein Nebenprodukt des Missverstehens von Sprache.
Filozofie je právě vedlejší produkt neporozumění jazyku!
Die Welt darf nicht nur einer einzigen Sprache und einer einzigen Kultur unterworfen werden.
Svět se nesmí podvolit jedinému jazyku a jediné kultuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ersehnt sich nicht weniger als eine neue Welt, eine neue Sprache.
Netouží po ničem jiném, jen po novém světě a novém jazyku.
Im Prinzip konnten wir herausfinden, was Gene tun, in dem wir einfach ihre chemische Sprache entzifferten.
Jak geny fungují, bychom v zásadě mohli zjistit tím, že bychom se naučili jejich chemickému jazyku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mathematik wird auch oft als eine Art Sprache angesehen.
Matematika se občas dá používat jako druh jazyku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Heerführer schauten zum Jüngling hinüber, der eine Sprache sprach, die sie nicht kannten.
Velitelé pozorovali chlapce, jak v dálce rozmlouvá řečí, kterou neznají.
Es ist die Sprache des Herzens und die Sprache der Seele.
Je to hlas co mluví řečí srdce a mluví řečí duše.
Du bist frei, sagte der Offizier zum Verurteilten in dessen Sprache.
Jsi volný, řekl důstojník odsouzenci jeho řečí.
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
Sie und die Wüste sprechen dieselbe Sprache, und darum darf sie diese auch durchqueren.
Karavana i poušť mluví stejnou řečí, a proto jí poušť umožňuje průchod.
Daher muss Latif die einzige Sprache verwenden, die der Westen versteht.
Latif musí promluvit jedinou řečí, které Západ rozumí.
Kürzlich vernahm ich in dir die Stimme meiner Geliebten. Wer hat dich gelehrt, die Sprache der Wüste und des Windes zu sprechen?
Jednou jsem v tobě zaslechl hlas své milé. Kdo tě naučil mluvit řečí pouště a větru?
Wenn ich bloss ihre Sprache so gut sprechen würde wie Sie meine!
Ráda bych mluvila vaší řečí, tak dobře, jako ty mou.
Und Träume sind die Sprache Gottes.
Es spricht in der Sprache des Vertrauens.
Je to hlas co mluví řečí víry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder einmal konnte er die wortlose Sprache verstehen, die universelle Sprache.
Zas jednou porozuměl jazyku beze slov, Univerzální řeči.
Athelstan hat mir einige Wörter Eurer Sprache beigebracht.
Athelstan mě naučil pár slov z vaší řeči.
Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.
Je těžké přeložit básničku z jedné řeči do druhé.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Seid ihr überhaupt der Sprache fähig oder versteht ihr nur Verdorbenheit?
Jsi vůbec schopen řeči nebo jsi schopný jen podlostí?
„Funk-Telefonie“: Form des Sprechfunks, in erster Linie für den Informationsaustausch durch Sprache;
„radiotelefonií“ se rozumí forma rádiové komunikace určená především pro výměnu informací ve formě řeči;
Es scheint, als ob ihre Bewegungen eine Form von Sprache sind.
Zdá se, že jejich pohyby jsou formou řeči.
Das Universum besteht aus einer Sprache, die jeder verstehen kann, die wir aber verlernt haben.
Vesmír je učiněn z řeči, jíž všichni rozumějí, ale která už upadla v zapomnění.
Es gab aber unter ihnen nur eine Sprache.
A celá země byla jednotná v řeči i v činech.
Sein ganzes Leben, sein ganzes Studium war auf die Kenntnis der einen Sprache ausgerichtet, die das Universum spricht.
Celý život, veškerá studia věnoval hledání jediné řeči, jíž mluví Vesmír.
Solange sie unsere Sprache nicht beherrschen, werden sie sowieso früher oder später angekrochen kommen.
A jelikož nerozumí naší řeči, dříve nebo později za mnou přijdou s brekem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Sprache kann uns mehr schaden als alle Handelshindernisse.
Tento druh mluvy by nás mohl poškodit více než všechna obchodní omezení a překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Kaffee ist köstlich, aber ihre Sprache ist widerlich.
Její káva je výborná, ale její mluva je nechutná.
Vergiß die Sprache der Zeichen nicht.
Nezapomeň na mluvu znamení.
Und plötzlich sind wir in fremde Sprachen übergegangen.
A konverzace najednou přešla do cizí mluvy.
Ich hab die Abteilung unflätige Sprache in deinem Erinnerungslager studiert.
Prostudoval jsem sekci sprosté mluvy ve Skladišti paměti.
Sie können mit den Lügen, die der Sprache innewohnen, beginnen.
Můžeš začít se lží v mluvě.
So wahr ich hier stehe, die elisabethanische Sprache kann Spaß machen.
S takovou jistotou jako dýcháme, je pro nás alžbětinská mluva zábavou
Das erklärt ihre ähnliche Sprache.
To vysvětluje jejich podobnou mluvu.
Und eine starke vulgäre Sprache
Du solltest dich besser an die Sprache anpassen, denn wenn du das Geld für ein Ticket besorgen kannst, kannst du gehen.
Víš, měl bysis na tu mluvu zvyknout, protože, pokud seženeš peníze, jedeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst in der Sprache der Weißen mit ihm reden, wenn du willst.
Pokračuj v mluvení s bílým mužem, jestli tě to těší.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Verhofstadt sprach über die Notwendigkeit eines internen Zusammenhalts in der Union.
Pan Verhofstadt mluvil o nutnosti interní soudržnosti uvnitř Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Herr Barroso sprach heute Morgen über den europäischen Traum: Für das gute Volk der Griechen ist er zum europäischen Albtraum geworden.
Pan Barroso dnes dopoledne mluvil o evropském snu: pro obyvatele Řecka se to stalo evropskou noční můrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris ging ins Haus und sprach mit seiner Mutter?
Chris šel do domu a mluvil se svou matkou.
Abe sprach häufig (auch vor den Vereinten Nationen) über Chancen für Frauen und forderte einen Frauenanteil von 30 Prozent unter Japans Managern.
Abe často mluvil (včetně OSN) o příležitostech pro ženy a žádal, aby ženy tvořily 30% japonských manažerů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent.
Muž tento, jako i paní Stapletonova, mluvil dobře anglicky, avšak s podivným sykavým přízvukem.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
Tom sprach über seine Familie.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dr. Goebbels sprach davon, dass ich mit Ihnen an einer Rede arbeiten soll.
Dr. Goebbels mluvil o tom, že mám s Vámi pracovat na nějaké řeči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Juli aus sechseinhalbjähriger Geiselhaft befreite ehemalige kolumbianische Präsidentschaftskandidatin sprach über die „Macht der Worte“.
K poslancům mluvila o síle slova a o tom, jak vlídné slovo může být útěchou v zajetí.
Marci sprach von der "Kriminalität" in Elenas Haus.
Marci mluvila o "kriminálním elementu" v Elenině domě.
Anna betrachtete immer noch Rosies Bild und sprach geistesabwesend weiter.
Annin pohled byl stále ještě upřený na Rosiin obraz a mluvila nepřítomně.
Joseph war sehr aufgeregt, als ich mit ihm sprach.
Joseph byl velmi rozrušený, když jsem s ním mluvila.
Der Rat sprach über Richtlinien.
Rada zde mluvila o pokynech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josemarías Großmutter sprach von Drachen, als würden sie existieren.
Josemariova chůva mluvila o dracích, jako by skutečně existovali.
Das kann ich nicht erklären. Sie sprach mit leiser, aufgeregter Stimme und einem leichten Lispeln.
To nemohu říci. Mluvila rychlým, stlumeným hlasem a jistý sykot v její výřečnosti mne překvapoval.
Robin sprach mit mir über Ihre Unterhaltung gestern.
Robin se mnou včera mluvila o vašem rozhovoru.
Sie sprach langsam, wie jemand, der auf dem Spielplatz versucht, ein hysterisches Kind zu beruhigen, das vom Klettergerüst gefallen ist.
Mluvila pomalu jako by se pokoušela uklidnit hysterické dítě po pádu z prolézačky.
Nun, ich sprach mit vielen Leuten die diese Idee leidenschaftlich unterstützen.
Spousta lidí, se kterými jsem mluvila, silně podporují náš nápad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sprach vor weniger als einem Monat mit ihm.
Vždyť jsem s ním ani ne před měsícem hovořil.
(NL) Präsident Barroso sprach über die Inflation.
(NL) Pan předseda Barroso hovořil o inflaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir Miles Axlerod sprach heute bereits mit der Presse, um Fragen zu dessen Sicherheit zu beantworten.
Sir Miles Axlerod hovořil s tiskem o jeho bezpečnosti.
Vor einigen Monaten sprach Herr Ludvigsson von Stresstests.
Pan Ludvigsson hovořil před chvílí o zátěžových testech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ich einmal mit Freunden zusammensaß und über die Zeitmaschine sprach.
Tam jsem jednou s přáteli hovořil o stroji času.
Ich sprach von besseren Arbeitsbedingungen und qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen.
Hovořil jsem o lepších pracovních podmínkách a kvalitní práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G'Quan sprach von einem großen Krieg vor langer Zeit, gegen einen Feind, der fast die Sterne selbst vernichtete.
G'Quan hovořil o velké válce, velmi dávno, proti nepříteli tak silnému že při něm bledli samotné hvězdy.
Herr Präsident, der Redner sprach von einer Stärkung von Schengen.
Pane předsedající, řečník hovořil o posilování schengenského systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sprach soeben mit Monsieur Bailly, dem neuen Bürgermeister von Paris.
Právě jsem hovořil s panem Baillym, novým starostou Paříže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er sprach, war seine Stimme sanft und geduldig.
Když promluvil, jeho hlas byl mírný a trpělivý.
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Vor dem Entwicklungsausschuss sprach Bill Gates über den Kampf gegen Armut und Krankheit.
Zvláštním hostem Parlamentu byl tentokrát Bill Gates, který promluvil o boji proti chudobě a nemocem.
Morgan der Bock sprach mit Pfarrer Jones.
Morgan kozel si promluvil s reverendem Jonesem.
Am Mittag sprach der italienische Staatspräsident Giorgio Napolitano zu den Abgeordneten.
V poledne k poslancům promluvil italský prezident Giorgio Napolitano, ve svém přípěvku se věnoval především evropské ústavě.
Metcalfe sprach heute nochmal mit Spencer und der Job ist mein.
Dnes ráno Metcalfe znovu promluvil se Spencerem a je to tak.
Als er sprach, war es in der schulmeisterlichen Art, die er manchmal an den Tag legte.
Promluvil svým kantorským způsobem, afektovaně, jak to někdy dělával.
Hopper's Schwester war nicht in der Schule, also sprach ich mit ihrem Mann.
Hopperova sestra nebyla ve škole, tak jsem si promluvil s jejím mužem.
Dann sprach er mit einem duldsamen, philosophischen Ausdruck im Gesicht, als habe ihn das Bier milde gestimmt.
Když promluvil, zazníval z jeho hlasu jakýsi tolerantní filozofický tón, jako by ho pivo obměkčilo.
Gott sprach zu mir in der Wüste.
Na poušti ke mně promluvil Bů h.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er rückte mit seinem Stuhle Fräulein Maylie näher und sprach:
Přitáhl si židli k slečně Maylieové a pravil:
"Und der Hl. Attila erhob die Handgranate und sprach:
"A sv. Attila zvedl ruční granát do výše a pravil:
Der Sturm wurde jedoch noch stärker und so weckten die Apostel, bereits außer sich vor Angst, Jesus noch einmal. Diesmal sprach er:
A bouře byla stále silnější, až učedníci, hrůzou celí bez sebe, ještě jednou probudili Ježíše, který tentokrát pravil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer war der Philosoph der in "Also sprach Zarathustra" das Konzept des Supermanns entwickelt hat?
Kdo byl filozof, který vymyslel koncept nadčlověka v "Tak pravil Zarathustra"?
Es ist noch jemand da, den wir nicht vergessen dürfen, sprach Herr Brownlow, den Klingelzug ergreifend.
A je tady samo sebou ještě někdo jiný, na koho nesmíme zapomenout, pravil pan Brownlow a zatáhl za zvonek.
Erzähle es noch einmal, daß der es auch hört, sprach Fagin, auf Sikes deutend.
Povězte nám to znova - ještě jednou, aby to slyšel taky von, pravil žid a při těch slovech ukázal na Sikese.
* "Gedenket, wie er in Galiläa zu euch sprach * Der Menschensohn muss überantwortet werden * In die Hände der Sünder
"Neboť on vám pravil v Galileji, že syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí
Ehe man mich vereidigt, bitte ich ein paar Worte sagen zu dürfen, sprach Herr Brownlow: närnlich, daß ich nie geglaubt hätte, wäre es mir nicht selbst passiert - Halten Sie den Mund, Herr!
Než budu vzat do přísahy, musím žádat, abych směl něco říci, pravil pan Brownlow, a to, že nevidět to na vlastní oči, vskutku nikdy bych nebyl věřil.
"Die Rache ist mein", sprach er.
"Pomsta jest má", pravil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
h) Aus- und Fortbildung der Bediensteten der zuständigen Behörden , einschließlich Sprach ausbildung ;
h) odborná příprava a vzdělávání zaměstnanců příslušných orgánů, včetně jazykové přípravy ;
europäische Sprache
evropský jazyk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits schlug ich vor, dass Amtsträger, die im Rahmen ihrer Tätigkeit in häufigen Kontakt mit Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten treten, dazu ermuntert werden sollten, eine zweite europäische Sprache zu erlernen.
Na druhé straně jsem navrhl, aby byli úředníci, kteří se v rámci své činnosti často setkávají s občany jiných členských států, vybízeni k tomu, aby se naučili druhý evropský jazyk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Sprachen, wie Portugiesisch, die dritthäufigst gesprochene europäische Sprache weltweit, werden nebenbei abgewertet. So werden die Interessen dieser Länder beeinträchtigt und die Möglichkeit eingeschränkt, ihre Sprachen auch in den Bereichen Wissenschaft und Technologie zu behaupten.
Tím budou devalvovány ostatní jazyky, jako je portugalština, třetí nejrozšířenější evropský jazyk na světě, což poškodí zájmy příslušných zemí a omezí jejich šance na prosazení jejich jazyků v oblastech vědy a technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Region, mit den Kreisen Arad, Timiş und Bihor in Rumänien, und Csongrád und Békés in Ungarn, haben Rumänien und Ungarn gemeinsam zahlreiche gemeinsame Projekte verwirklicht und arbeiten derzeit an weiteren Projekten, wobei sie alle eine einzige europäische Sprache verwenden, um die gemeinsamen europäischen Probleme zu lösen.
Do tohoto regionu patří okresy Oradea, Timiş a Bihor v Rumunsku a Csongrád a Békés v Maďarsku, Rumuni a Maďaři zde dokončili desítky společných projektů a pracují na dalších, přičemž pro řešení společných evropských problémů všichni používají jeden evropský jazyk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fremde Sprache
cizí jazyk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, es heißt das wäre der beste Weg, eine fremde Sprache zu erlernen.
ríkají, ze takhle se cizí jazyk naucí nejlépe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Nation ist aus Holocaust-Überlebenden und entwurzelten jüdischen Gemeinden wiederauferstanden, die zumeist durch die Qualität ihres Humankapitals eine boomende Wirtschaft aufbauten, eines der innovativsten Landwirtschaftssysteme der Welt schufen und eine tote Sprache wiederbelebten.
Z těch, kdo přežili holocaust, a z vykořeněných židovských komunit se znovuzrodil národ a především díky kvalitě svého lidského kapitálu vybudoval prosperující ekonomiku, vytvořil jedno z nejmodernějších zemědělství a oživil mrtvý jazyk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist Yaghan, eine inzwischen tote Sprache.
Pochází z jazyka Yaghan, což je už mrtvý jazyk.
Eine Nation ist aus Holocaust-Überlebenden und entwurzelten jüdischen Gemeinden wiederauferstanden, die zumeist durch die Qualität ihres Humankapitals eine boomende Wirtschaft aufbauten, eines der innovativsten Landwirtschaftssysteme der Welt schufen und eine tote Sprache wiederbelebten. Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
Z těch, kdo přežili holocaust, a z vykořeněných židovských komunit se znovuzrodil národ a především díky kvalitě svého lidského kapitálu vybudoval prosperující ekonomiku, vytvořil jedno z nejmodernějších zemědělství a oživil mrtvý jazyk. Navzdory vší nepřízni si rovněž zachoval demokracii, která je sice nedokonalá a dysfunkční, ale také úžasně vitální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie vergeuden Ihre Zeit. Es ist eine tote Sprache.
Ztrácíš tu čas. Je to mrtvý jazyk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während er sprach, war er aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen.
Holmes povstal a přecházel, an mluvil toto, po komnatě.
Und er sprach von einen großen Herzog aus Warwickshire.
A mluvil o vévodovi, který přijel z Warwickshiru.
Während er sprach, herrschte eine so tiefe Stille, dass man das Niederfallen einer Stecknadel hätte hören können.
Když mluvil, bylo takové ticho, že by bylo slyšet špendlík upadnout na podlahu.
Er sprach immer davon, ermordet zu werden.
Neustále mluvil o tom, že bude zavražděn.
Bei seinen beiden größten öffentlichen Auftritten im Dezember sprach er lediglich von der „momentanen Lage“.
Během obou svých velkých veřejných prosincových vystoupení mluvil pouze o „současné situaci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als es zu Ende ging, sprach er nur von Ihnen und Ihrer Mutter.
Až do konce mluvil jen o vás, slečno. A o vaší matce.
Er sprach mit dem komischen deutschen Akzent, den Normans Vater manchmal draufgehabt hatte, wenn er betrunken war.
Mluvil se směšným německým přízvukem, jak to někdy dělal jeho otec, když byl opilý.
Ich weiß nicht mal, wovon er sprach.
A to ani nevím, o čem mluvil.
Beispielsweise sprach er in seiner Rede über Betrug in Millionenhöhe, obgleich in dem Bericht klipp und klar steht, dass es sich um Unregelmäßigkeiten handelt.
Ve svém projevu mluvil například o podvodech v hodnotě několika milionů eur, zatímco zpráva jasně říká, že se jedná o nesrovnalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neulich sprach er davon, Rom anzugreifen.
Kdysi mluvil i o vpádu do Říma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann ich nicht erklären. Sie sprach mit leiser, aufgeregter Stimme und einem leichten Lispeln.
To nemohu říci. Mluvila rychlým, stlumeným hlasem a jistý sykot v její výřečnosti mne překvapoval.
Sprach sie je darüber, ihren Mann tot sehen zu wollen?
Mluvila někdy o tom, že chce aby její manžel zemřel?
Sie sprach langsam, wie jemand, der auf dem Spielplatz versucht, ein hysterisches Kind zu beruhigen, das vom Klettergerüst gefallen ist.
Mluvila pomalu jako by se pokoušela uklidnit hysterické dítě po pádu z prolézačky.
Anruf 1 erfolgte von ihrem Arbeitsplatz in Rom aus zu diesem Anschluss und sie sprach mit jemandem.
První telefonát byl z telefonu v Římě. S někým mluvila.
Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:
Například jednoho dne, když mluvila o svých čtyřech trnech, řekla malému princi:
Die Eltern von denen sie sprach, glaubst du ein Einziger von denen würde uns wegschicken?
Ti rodiče, o kterých mluvila, myslíš si, že by nás všichni poslali pryč?
Wer ist denn dieser junge Mann, von dem sie sprach?
Kdopak je ten mladík, o kterém mluvila?
Und sie sprach davon, dem Land Hoffnung und Harmonie zu bringen.
Ano, a mluvila o víře, naději a souladu pro tuto zemi.
Sie sprach damals von den europäischen Menschen, die wir brauchen, auf der Basis der gemeinsamen europäischen Kultur.
Mluvila tehdy o Evropanech, které potřebujeme, Evropanech, které bude spojovat společná evropská kultura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sprach so herrlich von seinen Taten und vom Paradies, dass sie alle sofort Christen wurden.
Mluvila tak znamenitě o jeho činech a o ráji, že se ze všech okamžitě stali křesťané.
Chakassische Sprache
Chakaština
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprache
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aserbaidschanische Sprache
Kategorie:Englische Sprache
Kategorie:Finnische Sprache
Kategorie:Isländische Sprache
Kategorie:Albanische Sprache
Kategorie:Ohrožené jazyky
Kategorie:Počítačové jazyky
Altkirchenslawische Sprache