Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sprichwort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprichwort přísloví 142 rčení 30 pořekadlo 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sprichwort přísloví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt ein ungarisches Sprichwort, das besagt: Ein weiser Mann lernt aus dem Unglück anderer.
Existuje jedno maďarské přísloví, které říká, že chytrý muž se učí z neštěstí jiných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine ehrliche Meinung dazu ist, Sprichwörter sind meist Blödsinn.
Chcete znát můj upřímný názor? Přísloví jsou absolutní nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
   Korpustyp: Literatur
Ein persisches Sprichwort sagt: "Mögest du deine Kinder überdauern."
Peršané mají přísloví, které říká, že můžete přežít své děti.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Ein altes Sprichwort sagt: „Verkaufe nicht das Fell, bevor du den Bären erlegt hast“.
NEW YORK – „Mnohé může přijít k čertu na cestě od číše ke rtu,“ praví staré anglické přísloví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marty, du kennst doch das alte Sprichwort.
Marty, znáš to staré přísloví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sagt schon das alte Sprichwort: Nächstenliebe beginnt zu Hause.
Jak však praví staré přísloví: dobročinnost začíná doma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch ein altes Sprichwort, Georgi.
my máme také jedno staré přísloví, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident! In der Not erkennt man den Freund, sagt ein Sprichwort.
Pane předsedo, v nouzi poznáš přítele, jak říká přísloví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ein altes chinesisches Sprichwort, das ich gerade dichtete.
Jedno staré čínské přísloví, jen jsem citoval.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprichwort

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist ein Sprichwort.
- To se tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst das Sprichwort:
Víš, co se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Sprichwort.
U nás se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Sprichwort?
Jak je ta fráze?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprichwort. Verzeihung, Euer Gnaden.
Jé - odpusťte, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen doch das Sprichwort.
Víš, co se říká?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja das Sprichwort:
Víš, co se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Sprichwort.
To byl řečnický obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Sprichwort ist wahr.
Nežijte pro jídlo jen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprichwort aus meiner Heimat.
- To se tak říká u nás doma.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein altes Sprichwort:
Držte se staré pravdy:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen ja das Sprichwort.
- Víte, co se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes arabisches Sprichwort lautet:
Jak kdysi říkali staří Arabové:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr kennt das alte Sprichwort:
Víte, jak se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja das Sprichwort:
s buzolou po moři.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Branche haben wir ein Sprichwort.
V mý profesi máme jednu průpovídku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie das alte Sprichwort:
Je to jako ten starý výrok.
   Korpustyp: Untertitel
Woher, glauben Sie, stammt das Sprichwort?
Odkud si myslíš, že se to slovní spojení vzalo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Sprichwort in Spanien.
U nás se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, meine Großmutter hat dieses Sprichwort.
Víte, má babička říkávala:
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns gibt es ein Sprichwort:
U nás doma se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Sprichwort von deiner Oma?
To je další z pořekadel tvý babičky?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Sprichwort fürjede Gelegenheit.
Mel klišé pro každou príležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch ein anderes Sprichwort, Senator.
Taky se říká, senátore:
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatten die Menschen ein gutes Sprichwort:
Za starých dob lidé říkali:
   Korpustyp: Untertitel
In Bosnien gibt es ein Sprichwort:
V naší zemí se říká,
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, das Sprichwort heißt:
Já si vždycky myslela, že se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dieses alte Zombie-Sprichwort?
Co to ten starý zombie říká?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante benutzte oft ein ähnliches Sprichwort.
Měla jsem tetu, která říkávala něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du uns mit einem Sprichwort beglücken?
Co nám řekneš nakonec?
   Korpustyp: Untertitel
"See you later, alligator" ist ein Sprichwort.
Uvidíme se trochu dýl, krokodýl, to se tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
In Texas gibt es ein Sprichwort:
V Texasu se říká:
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, leider. Wie sagt das Sprichwort:
Mně to nevadí, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Talaxia gibt es ein Sprichwort:
Na Talaxii říkáme:
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Sprichwort auf der Erde.
To se říkávalo na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, er benutzte das Sprichwort "Auf dem Holzweg sein", was ein Englisches Sprichwort it.
No, použil výraz "Jste tady na špatné adrese", což je náš výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bulgarisches Sprichwort besagt, dass das Meer alles Ferne zusammenführt.
V Bulharsku říkáváme, že moře spojuje všechny vzdálené věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Revolution frisst ihre eigenen Kinder, sagt ein Sprichwort.
Říká se, že revoluce požírá své vlastní děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie das Sprichwort besagt: Probieren geht über studieren!
Jak praví klasik: O existenci pudinku se přesvědčíme tím, že ho sníme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennst Du das Sprichwort: Ein Atemzug passiert drei lebenswichtige Punkte.
Určitě jsi slyšel o Principu jednoduchého dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist kein Sprichwort und jetzt weiß ich, warum.
No, neříká se to a teď vím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde nur aus dem alten Sprichwort: "Liebe deinen Nachbarn?"
Co se stalo s tím starým rčením, "Miluj bližního svého"?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2 Jahren trage ich ein Sprichwort mit mir herum:
Mám jeden citát, který sebou poslední dva roky nosím.
   Korpustyp: Untertitel
In Florenz wurde die Geduld unserer Familie zu einem Sprichwort.
Trpělivost naší rodiny je ve Florencii známá.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich getan ist Zeit gespart, wie das Sprichwort sagt.
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das Sprichwort über die Liebe einer guten Frau?
Co se říká o lásce dobré ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein altes Sprichwort: "Dem Sieger gehört die Beute."
A Fletchere, říká se, že kořist patří vítězi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprichwort in Odessa und im bescheidenen Kiew.
Tak se nemluví jen u tebe v Oděse, ale také u nás v Kyjevě!
   Korpustyp: Untertitel
Das Sprichwort "Hunde, die bellen, beißen nicht" gilt hier nicht.
Přesto, co se říká, kouše poměrně hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, wir alle kennen mit dem alten Sprichwort
Jsem si jist, že jsme všichni obeznámeni se starým rčením
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater hatte ein Sprichwort über das Wort "hätte".
Víš, tvůj dědeček mluvíval o slově ,měl".
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Sprichwort: Zum Streiten braucht man zwei.
V tomto případě je vina na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir ziemlich sicher, dass das Sprichwort anders geht.
Jo, takhle se to určitě neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Körnchen Wahrheit steckt in jedem Sprichwort.
Nebude ti to proti srsti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim alten Sprichwort "Auge um Auge, Zahn um Zahn".
"Oko za oko."
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, das geht auf ein alte Sprichwort zurück:
Asi to souvisí s tím starým rčením,
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Navy-Sprichwort - "Die Dummen werden bestraft."
Staré námořnická říkačka praví, že hloupost bude potrestána.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Weißt du, wir haben in Svenland ein Sprichwort:
No, u nás na Svenlandu říkáme:
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie es ein Sprichwort in meinem Land sagt: "besser allein als in schlechter Gesellschaft!”
Jak se říká v mé zemi: "Lepší být sám než ve špatné společnosti!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
Jak praví známá lidová moudrost, má si každý nejdříve zamést před vlastním prahem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sprichwort, dass das System komplexer ist, je weiter man die Leiter hinabsteigt, trifft zu.
Platí pravidlo, čím nižší orgán, tím více se systém komplikuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fledermaus-Fakt-Nr. 2. Das Sprichwort "Blind wie eine Fledermaus" ist ein wenig irreführend.
Netopýří fakt číslo dvě: fráze "slepý jako netopýr" je nesprávná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprichwort, das man dazu benutzt, den Kindern Roms Angst einzujagen.
Věta, používaná k vyvolání strachu mezi dětmi Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprichwort, das man dazu benutzt, den Kindern Roms Angst einzujagen.
Věta užívaná k vyvolání stranu mezi dětmi Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich, hast du schon das Sprichwort gehört: Ein Lannister bezahlt immer seine Schulden.
A jistě jsi též slyšel větu, že: "Lannister vždy platí své dluhy."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprichwort von großer Macht, Weisheit, und ein Trost für die Seele in der Not.
Skrývá se v něm moudro, síla a útěcha pro duši.
   Korpustyp: Untertitel
Damen und Herren der Jury, wo ich herkomme, gibt es ein Sprichwort.
Dámy a pánové porotci, tam, odkud pocházím, se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Unter solchen Umständen gilt umso mehr das alte Sprichwort, dass Wirtschaftswachstum das beste Sozialprogramm ist.
Za těchto okolností platí o to více stará poučka, že nejlepším sociálním programem je hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ein altes Sprichwort schon sagt, ,,Zähle auf Deine Küken nicht, bevor sie geschlüpft sind!"
Jak se říká v Americe: nepočítej kuřata dříve, než se vylíhnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet des alten Sprichworts hat die “Wahrheit” allein noch niemanden befreit.
Říká se, že „pravda“ vítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn du um mein halbes Königreich bitten würdest, wie das Sprichwort sagt.
I kdybys žádal půl mého království, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass das Sprichwort recht hat, dann sind alle Engel.
Jestli je to pravda, myslím, že naši spoluobčané jsou malí andílci!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar ein einfaches Sprichwort, wenn du zu viel zu tun hast:
Dokonce existuje chytlavá fráze, když toho máš moc:
   Korpustyp: Untertitel
Das Sprichwort Du bist, was du isst lässt zweierlei Deutungen zu.
Průpovídka, že jsi tím, co jíš, má dva významy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sagt das Sprichwort? "Vergieß keine Träne, bis du nicht den Sarg gesehen hast."
Ale jak se říká, nikdy není tak špatně, aby nemohlo být ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' ja, das Sprichwort ist mehr so 'ne Art Metapher.
Říkal jsem ti, že to byla metafora.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Sprichwort: "Selbst eine Stunde des Lebens ist noch das Leben"?
Víš, jak se říká, "I hodina života je život"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte mal ein Sprichwort, das mir nicht aus dem Kopf geht.
Jednou jsem to slyšela a uvízlo to ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere es, dass die Registrierung nicht Pflicht ist, aber, wie ein Sprichwort sagt: "Chi va piano va sano".
Lituji, že registrace není povinná, ale říká se: "Chi va piano va sano".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit beiden Urteilen wollte man zweifellos „ein paar Hühner töten, um die Affen zu erschrecken“, wie ein chinesisches Sprichwort sagt.
Oba verdikty byly nepochybně vykalkulované, v souladu s proslulým čínským příslovím „zabij několik kuřat, abys zaplašil opice“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde einen neuen Lakai brauchen, ja. Aber Mr. Molesley hatte, wie das Sprichwort lautet, seine Chance und sie verpasst.
Budu potřebovat nového lokaje, to ano, ale pan Molesley, jak se říká, svou šanci měl a propásl ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in unserer familie zu einem Sprichwort. In einem deprimierenden Moment sagte ich zu meiner Mutter:
V naší rodině se traduje, že jsem v nějaké depresivní chvíli řekl matce:
   Korpustyp: Untertitel
(Wie sagt ein altes Sprichwort so schön: Banken leihen nur denen gerne, die das Geld nicht brauchen.)
(Jak se říká, banky rády půjčují jen těm, kdo peníze nepotřebují.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, nicht Wortwörtlich. Ich meinte es wie, sie wissen schon, das alte Sprichwort: "Schickt sie auf den elektrischen'."
Ale - ne doslova, samozřejmě, já to myslel, dyt víte, jak se to řiká: "Šoupnout ho na křeslo.".
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich zu den Festtagen einen neuen Windows-PC wünschen, denken Sie an das alte Sprichwort:
Než si během letošních svátků budete přát nové PC se systémem Windows, připomeňte si staré moudro:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei euch vielleicht, aber ein altes Ferengi-Sprichwort besagt: Zu viel Mut tut selten gut, hau lieber ab.
Možná kdybych byl klingon, ale jedno staré ferengské příloví říká že opatrnost je tou lepší částí odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder, wenn ich an eine wortgewandte Redenswart oder an ein Sprichwort denke, lass ich diese von Tom aufschreiben.
- Čas od času, když mě napadne něco výřečného, Tom mi to zapíše.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Tommy, das ist unser zweites Treffen und ein amerikanisches Sprichwort besagt "drei Strikes und du bist raus", kapiert?
Tak Tommy, tohle je naše druhé setkání. Znáš americký výraz třikrát a dost? Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein bekanntes Sprichwort, oder ist es ein Legende, dass Vulkanier nicht in der Lage sind, zu lügen.
Pane Scotte! Měla jste mi říct, že si chcete prohlédnout strojovnu. Nemáme snad na této lodi volnost?
   Korpustyp: Untertitel
Was die "New Flame" betrifft, getatten Sie mir das Sprichwort: "unos por otros, la casa sin barrer" - "die Hecke dazwischen erhält die Freundschaft".
V případě New Flame jde o - pokud mohu použít tento výraz - "unos por otros, la casa sin barrer" - "plot, který však pomáhá udržet přátelství".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz kurz: Die derzeitigen Regeln und Arbeitsmethoden funktionieren hervorragend, und denken sie an das Sprichwort: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
Tedy velmi stručně - platná pravidla a způsob práce fungují velice dobře, a mějte na paměti: proč něco opravovat, když to není rozbité!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er antwortete mit einem arabischen Sprichwort, das in der Übersetzung wie folgt lautet: „Meine Heimat ist, wo ich zu essen habe.“
Odpověděl mi arabským rčením, které v překladu říká: „Domov mám, kde se najím.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Frau Präsidentin, diese Maßnahme bestätigt das alte Sprichwort, dass ein Geldgeber den Staat ebenso im Griff hat, wie ein Seil den Erhängten.
(CS) Toto opatření potvrzuje starou moudrost, že finančník drží stát asi tak jako provaz oběšence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist, wie es das alte Sprichwort sagt, wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne.
Ještě důležitější je, jak říká klasik, že všichni vězíme v bahně, ale někteří z nás vzhlížejí ke hvězdám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
Mohu jen narychlo říci, že "kdo se bojí, nesmí do lesa", a myslím si, že my tu musíme být mnohem odvážnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Daher möchte ich zum Abschluss gern ein Sprichwort aus meiner eigenen Sprache erwähnen, das besagt, dass ein guter Beginn die halbe Arbeit ist.
(GA) Chtěl bych zakončit jedním naším irským příslovím, které říká, že dobrý začátek je polovina úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag das Sprichwort wenn Satan dich ruft Es ist egal, wie du das Spiel spieltest denn was ihn interessiert ist, ob du gewonnen hast
Říkej si slova o tom, že když volá tě Satan, je jedno, jak jsi hrál, jemu záleží jedině na tom, jestli jsi vyhrál
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich zu den Festtagen einen neuen Windows-PC wünschen, denken Sie an das alte Sprichwort: „Sei vorsichtig, was du dir wünschst.“
Než si během letošních svátků budete přát nové PC se systémem Windows, připomeňte si staré moudro: „Dobře uvaž, čeho si žádáš.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anlehnung an ein berühmtes Sprichwort glaube ich, dass Folgendes zutrifft: "Wenn man einem Patienten ein Medikament gibt, hilft man ihm für einen Tag.
Mám-li parafrázovat slavný výrok, tak podle mého názoru "pokud nabízíte pacientovi lék, pomůžete mu na jeden den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wie das Sprichwort sagt: "Vorbeugen ist besser als Heilen." Und wir müssen sicherlich versuchen, Naturkatastrophen auf Grundlage der neuesten Trends zu verhindern, wir brauchen eine Form von Vorhersage und wir müssen Präventivmaßnahmen zur Verfügung haben.
Jak se říká: "Prevence je lepší než léčba" a opravdu se musíme snažit přírodní katastrofám předcházet, a to na základě posledních trendů, abychom byli schopni udělat nějaké předpovědi a mohli realizovat preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte