Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spritztour&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spritztour výlet 10 vyjížďka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spritztour výlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Meiste ist nur Müll, den Wayne und dieses Mädchen auf Ihrer Spritztour gesammelt haben.
Většinou jsou to jen krámy, co Wayne a ta holka nasbírali na tom svém výletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache heute, an meinem freien Tag, mit meiner Frau eine kleine Spritztour.
Mám dneska volný den, tak pojedeme se ženou na malý výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon du an dem Tag erfahren hast, als du deine kleine Spritztour gemacht hast.
Což jsi zjistil ten den, když sis vyjel na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre nächste Spritztour zu den Anonymen Alkoholikern machen fahren Sie hoffentlich etwas vorsichtiger.
Doufám, že příště, až se vydáte na patetický výlet na sezení, budete řídit více opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Spritztour schadete ihnen nicht.
Jejich malý výlet na ně neměl žádný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine Spritztour.
- Jedeme na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine kleine Spritztour.
Bude to jen malej výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Spritztour mit unserem Nachbarn!
Bereme našeho souseda na výlet!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, hey, Mann. Äh, wenn du eine kleine Spritztour nach Aruba suchst, nimm 'nen anderen Flieger, der hier ist schon ausgebucht.
Hej, chlape, poslyš, jestli máš zájem o menší výlet do Aruby, budeš si muset sehnat jiné letadlo, protože tady je plno.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eine Spritztour?
- Letíte na výlet ve své jachtě?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spritztour

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Joyride – Spritztour
Jízda do pekel
   Korpustyp: Wikipedia
Danke für die Spritztour.
- Dík za svezení.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'ne Spritztour?
- Chceš se projet?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Spritztour.
Projedeme trochu tu děvku.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir eine Spritztour.
Tak se spolu projedeme, Ottisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Spritztour.
- Byla to taková malá projížďka.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Spritztour damit.
Ne abys mi s tím někam odjel!
   Korpustyp: Untertitel
Na, 'ne kleine Spritztour?
Chceš se taky projet?
   Korpustyp: Untertitel
- 'ne Spritztour nach London?
- Utekla do Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir eine Spritztour.
- Pojďme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Spritztour?
Chcete si to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Spritztour.
-Vezmu vás na projížd'ku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Spritztour.
Vezmeme tuhle krásku na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Spritztour! Gute Idee!
Sakra, to je bezva nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Spritztour im Porsche?
Líbí se vám Porsche?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen 'ne Spritztour.
- Hej, projedeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Spritztour, nicht?
To je k čertu projížďka, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach doch 'ne Spritztour.
- Proč si nesedneš a neprojedeš se?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Spritztour versprochen.
Přece jsi mi slíbil, že mě vezmeš na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Spritztour? Ja. Was weiß ich?
- Určitě se chtěli nějací výrostci projet.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir machen eine Spritztour.
Pojďme si vyrazit, vypadneme na chvíli z města.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Spritztour, Tink?
Máš chuť se projet?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide machen 'ne Spritztour.
- Jdu se trochu projet.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir zwei 'ne Spritztour?
Projedeme se, Billy, jen ty a já?
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmste Spritztour meines Lebens.
- Nejnezábavnější roadtrip v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst damit keine Spritztour!
Nemáš se v něm projíždět!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Spritztour machen?
Chceš ho trochu projet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach' nur 'ne Spritztour.
Chci se jenom projet!
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du eine Spritztour machen?
Nechceš se tím trochu projet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Spritztour, Arschloch.
Tohle je moje cesta, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
- und 'ne Spritztour damit gemacht.
…a chtěli se v něm projet.... -Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine kleine Spritztour.
Pojďme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach eine Spritztour mit ihr.
- Tak ji vem na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach eine kleine Spritztour.
- Jedu na malou projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Spritztour machen?
Můžu jí vzít nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich auf ne Spritztour!
Vem mě na projížďku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Spritztour.
Uděláme si malou vyjížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich keine Spritztour?
- Určitě se nechcete svézt?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine kleine Spritztour?
Hej, Patricku, jak jste se vyspal?
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder eine Spritztour, ja?
- Zase jízda kradeným?
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand eine Spritztour zur Hamburgerbude machen?
No, nechtěl by někdo zajet do hamburgerové hospody?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, eine kleine Spritztour mit Tötges!
Dámy, malá projížďka s Tötgesem!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mache ich später eine Spritztour.
Možná se později půjdu projet.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust auf eine Spritztour?
Vezmu Vás na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Spritztour, wenn du zurückkommst.
Můžeme se projet jindy, třeba až se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Lust auf eine kleine Spritztour?
Co byste řekli malé projížďce?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns eine Spritztour machen.
Provezu vás v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner Spritztour, Baby?
S tímhle ho přesvědčím, že jsem Disney a vy Sněhurka.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, machen wir eine kleine Spritztour.
No tak, projeďme se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie eine Spritztour machen lassen?
A nechat je, ať si vyjedou za zábavou?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Spritztour gewesen sein.
Neměla by to bejt zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr eine Spritztour mit ihr machen?
Chceš ji vzít na jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Chéri, machen wir eine Spritztour.
No tak, měli bychom se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, machen wir eine Spritztour?
Co bys řekla na malou projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber damit eine Spritztour machen.
Raději bych se projet s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust auf eine Spritztour?
Kdo se chce projet?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär es irgendwann mit einer Spritztour?
Nechtěla byste si se mnou někdy vyjet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir fahren auf eine Spritztour.
Hádám, že se projedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach raus, du weißt schon, eine Spritztour.
Jen tak, užít si jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Spritztour oder so?
Chceš se projet, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mal 'ne Spritztour machen?
Chceš si ho projet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen alle zusammen 'ne kleine Spritztour.
Pojedeme na malou projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, wer hat Lust auf ein Spritztour.
Kdo se chce projet?
   Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand Lust auf eine Spritztour?
Kdo se chce s náma projet?
   Korpustyp: Untertitel
- Da geht unsere Spritztour nach Hause.
Inu, co se týče naší cesty domů.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wenn wir eine Spritztour machen könnten.
Bylo by skvelý, kdybysme se mohli projet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für eine Spritztour.
Čas na malou projížďku, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Spritztour, Mr. Dunford?
Půjdete se projet, pane Dunforde?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß deine Mutter von der Spritztour?
Ví tvoje máma, že se venku projíždíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Spritztour über den Akina.
Byli jsme se trochu projet na Mt Akine.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht mache ich eine kleine Spritztour.
- Možná na projížďku autem.
   Korpustyp: Untertitel
Bot mir nicht mal eine Spritztour an.
Nikdy mi ho nepůjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du später Lust auf eine Spritztour?
Chceš se později projet?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder auf 'ner Spritztour, das passiert ständig.
Frackové na projížďce. To je naprosto normální.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann machen wir eine Spritztour?
Tak kdy nás vezmete na projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
(Freddy) Macht ihr eine kleine Spritztour?
Točí se vám hlavička, miláčci?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Spritztour mit dem Ding.
Víte co, jdeme to změnit!
   Korpustyp: Untertitel
Arvid und Harald machen also eine Spritztour.
Takže, Arvid a Harald se jedou projet.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du eine kleine Spritztour machen?
Nechceš ho vzít na malou projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns eine Spritztour machen.
Tak to se projedem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verdienst du eine Spritztour in meinem neuen Kabrio.
Můžeš jet v mém novém kabrioletu.
   Korpustyp: Untertitel
Da machten Rotznasen eine Spritztour und ließen ihn stehen.
A klíče byly v zapalování. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, junger Mann, eine Spritztour im Rennwagen?
A co támhleten mladík? Maurici, Chceš se projet v závodním autě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir haben 'ne Spritztour mit Dads Auto gemacht!
- A jeli jsme v tátově autě. - Teda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es mal auf eine Spritztour mit.
Beru ho na zkušební jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner kleinen Spritztour nach South Central?
Koukneme se, jaký je počasí v South Central.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzte den Maserati eines Nachbars für eine kleine Spritztour.
Vzal sousedovo Maserati na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es nur jugendliche auf einer Spritztour.
Možná že to vážně jsou jen děcka na projížďce.
   Korpustyp: Untertitel
Er bot dir eine Spritztour an, das war das Signal.
Svezl tě na kole nebo v autě. To byl signál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischten einen Teenager, der darin eine Spritztour machte.
Chytili jsme teenagera, který si v něm užíval jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole hat dir ihre Luxuskutsche für eine Spritztour geliehen?
- Nicole tu nechala svého oře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über diese Spritztour in dein Klassenzimmer reden.
Musíme si promluvit o té projížďce ve tvé třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen manchmal 'ne Spritztour mit dem Auto.
Občas si vyrazíme na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie wär's mit einer Spritztour zum Dawson's Beach?
Pojď, odfrčíme na Dawson's Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Typ seine Freundin nicht auf eine Spritztour mitnehmen?
To nemůže vzít kluk svoji holku na projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als machen wir alle 'ne Spritztour.
Vypadá to, že jedeme na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind wir zwei Typen auf einer Spritztour.
Právě teď jsme dva chlapi na projížďce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würde ich eine Spritztour machen.
No, asi se jedu projet.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich würde diesen bösen Buben für eine Spritztour machen.
Rád bych tu potvůrku trochu projel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich mal auf eine Spritztour mitnehmen.
Měl byste mě někdy svézt.
   Korpustyp: Untertitel