Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sprosse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprosse příčka 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sprosse příčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Jako schůdky nebo příčky nejsou přípustné náboje kol, víka nábojů nebo ráfky kol.
   Korpustyp: EU DCEP
Fühlen Sie mit dem rechten Fuß die obere Sprosse.
Pravým chodidlem nahmatej horní příčku žebříku. Máš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Trittbretter oder Sprossen müssen so konstruiert und angebracht sein, dass die Füße nicht abgleiten können.
Schůdky nebo příčky musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem, aby na nich nohy neklouzaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Leiter Zum Erfolg gibt es keine Sprossen für Schwächlinge.
Pro slabé nejsou na stupních úspěchu žádné příčky.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA liegen die Sprossen der Leiter weiter auseinander als anderswo, und die Entfernung zwischen ganz oben und ganz unten ist größer.
V USA jsou jednotlivé příčky tohoto žebříku dál od sebe než jinde a vzdálenost od nejnižší k nejvyšší příčce je větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist es aber angekommen und übrigens, du hast sogar einige Sprossen übersprungen.
A mimochodem, pár příček jsi přeskočila.
   Korpustyp: Untertitel
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Schůdky, zabudované výklenky pro nohy a příčky musí mít tyto rozměry:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Seil kann sich in den Sprossen verfangen.
To lano se může zachytit o příčky.
   Korpustyp: Untertitel
(Abschnitt 1.4., niedrigste Stufe, Sprosse bei Geländefahrzeugen)
(odstavec 1.4. nejnižší schůdek, u terénních vozidel příčka)
   Korpustyp: EU
Bei Geländefahrzeugen kann die unterste Stufe als Sprosse konzipiert sein, wenn dies aus bau- oder betriebstechnischen Gründen erforderlich ist.
V případě terénních vozidel může být nejnižší schůdek konstruován jako příčka, pokud je to nutné z konstrukčních nebo funkčních důvodů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spross potomek 5 výhonek 1

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprosse"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spross
Prýt
   Korpustyp: Wikipedia
Spross eines Adelsgeschlechts Deiras.
Narozen v rodině Deiranské šlechty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieb den neuen Spross.
Zelená byla celičká od jara do zimy.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch ein Schössling nur ein Spross
*Jenom mladý stromek klíčící.*
   Korpustyp: Untertitel
Bolg, ein Spross von Azog, dem Schänder.
Je to Bolg, poskok Azoga Znesvětitele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spross und ich verdienen ein Festmahl.
Zasloužíme si pořádnou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Klein für den Spross eines Riesen.
Malé, na to, že to byl potomek obra.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Sprosse ist am schwierigsten.
První krok je nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie mit dem rechten Fuß die obere Sprosse.
Pravým chodidlem nahmatej horní příčku žebříku. Máš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der illegitime Spross zweier Familien, die einander hassen.
- Že jste starý a smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Zustand von Stufe oder Sprosse birgt Verletzungsgefahr für Nutzer
Stupátko nebo přidržovací madlo ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
Und aus deren Mitte kommt ein Spross unseres Kerkermeisters,
A s nimi přišel i potomek našeho věznitele
   Korpustyp: Untertitel
Die verzerrt ist, weil er Ihr unseliger Spross ist.
Který je ale zkreslený, protože je to váš nešťastný potomek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Lebensziel, Sprosse für Sprosse die Heralds-Karriereleiter, zu erklimmen, bis ich mein eigenes Briefpapier bekomme.
Mým životním cílem není šplhat v Heraldu, příčku za příčkou, dokud nedostanu vlastní kancelářské potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter meinem Rücken nannte man mich Dr. Sprosse, doch ich nahm die Herausforderung gerne an.
Za mými zády mě říkali doktor Kapusta. Vždycky jsem měl rád výzvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich dir sagte, du bist der letzte Spross der Zhaos.
Řekl jsem ti to, sirotek Zhao.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh auf die unterste Sprosse und denk an die Leute, die das anbauen, weißt du?
Vezmu to z té druhé strany A přemýšlím o těch lidech, kteří to pěstují
   Korpustyp: Untertitel
Der Spross des Teufels hat seine Braut gerufen, um sie zu schwängern.
Ďábel si pozval svou nevěstu, aby mu zplodila dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Leiter, die ich hoch will, bist du nur eine Sprosse.
- Jsi jen malá ryba v rybníku.
   Korpustyp: Untertitel
Jede folgende Generation steht eine Sprosse höher auf der Leiter der Ignoranz.
Každá nová generace zapadá o krok hlouběji do nevědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Halloween bin ich als Spross von der Werbung vom Grünen Riesen gegangen.
O minulém Halloweenu, jsem šel za výhonek z reklamy na mraženou zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere dich, egal auf welcher Sprosse der sozioökonomischen Leiter du stehst.
respektuji vás, ať už jste na socioekonomickém žebříčku kdekoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist der Spross einer menschlichen Schlampe und eines zügellosen Vampirs!
Jsi špatný následek poklesku Hraběte se ženou!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen ehrgeizige Kletterer nicht an der zweit höchsten Sprosse stoppen.
Samozřejmě, že úspěšní šplhači se nespokojí s druhým místem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mir das erste Mal, als ich ihn trug, ein Bart spross.
Protože když jsem ji měl poprvé. Narostla mi bradka.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden mehr als hundert Kinder sterben, es sei denn, der Zhao-Spross wird doch noch gefunden.
Více než 100 dětí musí zemřít, pokud nenajdu chlapce Zhao.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Taher, mein Lieber. Du bist ein guter und ehrenhafter Mann. Dein Spross ist auch ein guter und ehrenhafter Mann.
Tahere, poslyš, ty jsi statečný muž a tvůj syn také.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres knorriges Hautanhängsel spross dir auf der anderen Seite deines kleinen hässlichen Säckchens, dass du Hodensack nennst.
- Na tý tvý entitě ne nepodobný šourku ti vyrašila další hnusná vyrážka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gästeliste vermittelt den Wählern die Botschaft: Ich respektiere dich, egal auf welcher Sprosse der sozioökonomischen Leiter du stehst.
Takový seznam hostů neklidným voličům říká: respektuji vás, ať už jste na socioekonomickém žebříčku kdekoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war offensichtlich, dass das grimmige Temperament der Baskervilles in diesem letzten Spross noch nicht erloschen war.
Bylo zřejmo, že hrdá povaha Baskervillů nepohasla v posledním nástupci jejich.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du dieses Geschenk ablehnst, dann schlitzen sie dich, mich, Caleb und die Pferde auf vom Schritt bis zu den Augäpfeln, mit der Sprosse eines Hirschgeweihs!
Jestli zeslabíš tenhle dar, podříznou tebe, mě, Caleba i koně od rozkroku k očím s tupým jelením parohem!
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Verbrechen gegen die Stadt und die Bevölkerung von Augsburg und weil sie gemeinsame Sache mit dem Spross Satans gemacht hat,
Za zločiny, které postihly Augsburg a jeho obyvatele. A za styk s ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Funes’ Sieg als eine weitere Sprosse auf der Leiter „des Volkes“ interpretieren und als ein weiteres Haar, das man Onkel Sam aus dem Bart gezupft hat.
Funesovo vítězství si bude vykládat jako další zářez na pažbě „lidové“ pušky a další vous vyškubnutý z bradky strýčka Sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Majestät, ich präsentiere meinen Erben und Spross, der unser Land gegen die Eindringlinge aus dem Norden verteidigte, und mit seinem eigenen Schwert, Stichbluter, 1000 Feinde niederstreckte.
Vaše Veličenstvo, představuji vám svého dědice a syna, který bránil naši zem před vetřelci ze severu a svým mečem zvaným Krvavý sekáč zabil tisíc nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, du benutzt eine Fußbank und kannst dich kaum an der ersten Sprosse halten, aber er ist in der Mitte stecken geblieben.
Sice se jen tak tak houpeš na jedný noze, ale on se sekne uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorsitzender, Yukio Hatoyama, ist der uncharismatische Spross einer weiteren etablierten Dynastie – sein Großvater Hatoyama Ichiro übernahm 1954 das Amt des Ministerpräsidenten von Yoshida Shigeru, dem Großvater des letzten LDP-Ministerpräsidenten Taro Aso.
Její vůdce Jukio Hatojama je necharismatickým potomkem další etablované dynastie – jeho dědeček Ičiró Hatojama vystřídal v roce 1954 v premiérské funkci Šigeru Jošidu, dědečka posledního premiéra LDP Taró Asa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Ära der Neureichen ist es erfreulich, noch Fälle wie diesen zu erleben, wo der Spross eines alten Geschlechts dieser Grafschaft, einstmals ins Unglück gestürzt, sein eigenes Vermögen erworben und hierher gebracht hat, wo er den früheren Stand seiner Familie wiederherstellen konnte.
V našich dnech u tak zvaných Nouveaux Riehes pookřeje člověk, setká-li se s potomkem starousedlého, zlými časy postiženého rodu - s potomkem, kterýž dovedl si získati jmění vlastní silou a vrátiti se s ním, aby znovuvzkřísil bývalý lesk své rodiny.
   Korpustyp: Literatur
Instrumente zu finden, jene schwindenden „Kontakte, Aufgaben oder Bindungen“ zu erhalten, die für das Wohlergehen des Einzelnen so bedeutungsvoll sind, ist das ungelöste Problem der industrialisierten Welt und zeichnet sich für diejenigen ab, die gerade die erste Sprosse der Wachstumsleiter erklommen haben.
Nalezení způsobů, jak posílit uvadající „vazby, povinnosti či pouta“, která jsou pro rozkvět jednotlivce tak podstatná, je nevyřešeným problémem rozvinutého světa a rýsujícím se problémem pro miliardy lidí, kteří teprve nedávno nastoupili na růstový žebřík.
   Korpustyp: Zeitungskommentar