Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht einfach nur einen Spruch umgekehrt aufsagen.
Nejde tu jen o odříkání kouzla pozpátku.
Emily hat gewartet bis ich mich verwandelt hatte, um mir zu sagen das sie damit erfolgreich war, Katherine mit ihrem Spruch zu schützen.
Emily čekala, dokud jsem se nepřeměnil, aby mi prozradila, že byla úspěšná v ochranném kouzle pro Katherine.
Das heißt, er ist mit einem Spruch verriegelt.
To znamená, že je uzavřena kouzlem.
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Nach dem Spruch wurde ich so was wie ohnmächtig.
Po tom kouzlu jsem ztratil paměť.
Shane hat mir einige kleinere Sprüche beigebracht, die ich gerne versuchen möchte.
Shane mě naučil pár malých kouzel, které chci vyzkoušet.
Uh, naja, kommt drauf an, denn Sprüche sind einzigartig und sehr speziell.
Jak se to vezme, protože kouzla jsou jedinečná a velmi konkrétní.
Das ist das Lustige an Sprüche.
To je na kouzlech zábavné.
Was ist mit einem dieser Sprüche, die einen Ortungsspruch blockieren?
A co to maskovací kouzlo, které vyhledávací blokuje?
Ich suche nach einem Buch, ungefähr so groß, gefüllt mit den mächtigsten Sprüchen unserer Mutter.
Hledám knihu asi takhle velkou plnou matčiných nejmocnějších kouzel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil nach einem alten Spruch die Türen der Sekretäre immer offen sein sollen.
Podle jednoho starého rčení mají být totiž dveře tajemníků vždycky otevřené.
Wo habt ihr den Spruch gelernt?
Kde jste se tohle rčení naučil?
Wir haben in Österreich einen klaren Spruch: Wer rasch hilft, hilft doppelt.
V Rakousku máme prosté rčení: kdo rychle pomáhá, dvakrát pomáhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Spruch "Hauptsache, man ist am Leben", muss von Marderhunden stammen.
Rčení "alespoň jsou naživu" muselo být vymyšleno pro jezevce.
Wenn wir diesen Spruch auf die Rechte der Frauen in Afghanistan anwenden, bleibt uns ein erschütterndes Bild.
Když toto rčení použijeme na práva žen v Afghánistánu, dostaneme šokující obrázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Spruch im OP.
Na operačním sále používáme jedno rčení:
Ich bin versucht, diesen alten Spruch hier anzubringen: Welchen Teil von "Nein" versteht man denn nicht?
Mám pokušení upravit podle toho jedno staré rčení: když říkám "ne", co z toho nechápeš?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Spruch von uns, den wir oft zitieren, der passt ganz gut hier:
V ADM máme jedno rčení, co se sem hodí.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Gegensatz zu meinen Vorrednern begrüße ich diese Initiative, und stelle den Spruch voran: "Gut Ding braucht Weile!".
- (DE) Pane předsedající, pane komisaři, na rozdíl od předchozích řečníků vítám tuto iniciativu a zahájil bych ji rčením: "dobré věci se nestávají hned!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Spruch gibt's wirklich.
- Stoprocentně je to rčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schiedsgericht notifiziert seinen Spruch innerhalb von 45 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti.
Die Frist für die Notifizierung des Spruchs beträgt 45 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 3.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti uvedené v odstavci 3.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch innerhalb von 20 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 20 dnů od podání žádosti.
Alle Sprüche des Schiedsgerichts sind für die Vertragsparteien bindend; sie begründen weder Rechte noch Pflichten für natürliche oder juristische Personen.
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu je pro smluvní strany závazné a nevytváří žádná práva nebo povinnosti pro fyzické či právnické osoby.
Das ursprüngliche Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch über den Umfang der Aussetzung der Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Původní rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o úrovni pozastavení závazků smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 30 dnů od podání žádosti.
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
Rozhodnutí musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů.
Die Verpflichtungen dürfen erst ausgesetzt werden, wenn das ursprüngliche Schiedsgericht seinen Spruch notifiziert hat; außerdem muss jede Aussetzung mit dem Spruch des Schiedsgerichts vereinbar sein.
Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být s tímto rozhodnutím v souladu.
Entscheidend ist, dass die beiden Länder, Kroatien und Slowenien, zusammenkommen, die Bedingungen festlegen, auch unter Anerkennung eines solchen Spruches, den die dritte Institution, die Mediation, zu leisten hat.
Podstatné je to, aby se obě země, Chorvatsko a Slovinsko sešly, aby rozhodly o podmínkách a aby akceptovaly rozhodnutí, které v rámci mediace vydá třetí instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti erinnert an einen bekannten Spruch, den man früher über einen anderen Nachbarstaat der USA, nämlich Mexiko, hörte:
Haiti dává vzpomenout na okřídlený výrok, který se původně týkal jiné sousední země USA, totiž Mexika:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab den Spruch auch schon gebracht.
Haiti erinnert an einen bekannten Spruch, den man früher über einen anderen Nachbarstaat der USA, nämlich Mexiko, hörte:„So fern von Gott und so nah an den USA.“ Ebenso wie für Mexiko war die Nähe zu den USA auch für Haiti in seiner Geschichte ein zweischneidiges Schwert.
Haiti dává vzpomenout na okřídlený výrok, který se původně týkal jiné sousední země USA, totiž Mexika: „Tak daleko od Boha a tak blízko ke Spojeným státům.“ Stejně jako v případě Mexika se blízkost USA zapsala do dějin Haiti v dobrém i ve zlém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erinnert mich an den alten Spruch, der Sun Tzu zugeschrieben wird, aber durch Kennedy eigentlich bekannt wurde: Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewalttätige Revolutionen herauf.
Vzpomínám si na starý výrok, jenž se přisuzuje Sun Cuovi, ale který skvěle použil Kennedy: Ti, kdo znemožní mírový protest, způsobí, že bude násilný protest nevyhnutelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der gleichen Website bin ich jedoch auch auf eine Passage aus dem Buch Jeremia gestoßen: "Es gibt eine Hoffnung für deine Nachkommen - Spruch des Herrn: Die Söhne werden zurückkehren in ihre Heimat."
Na té samé internetové stránce jsem však našel i citát z knihy proroka Jeremiáše: "Je naděje pro tvé potomstvo, je výrok Hospodinův, synové se vrátí na své území."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sah, daß der Spruch, der mein Schicksal besiegelte, über ihre Lippen kam. Ich sah, wie sie sich bewegten, um mir den Tod zu verkünden.
Ještě jsem viděl, jak tato ústa pronášejí rozsudek, který byl pro mne osudem, jak se kroutí tou smrtonosnou formulí.
Von ganzem Herzen bitt ich das Gericht, den Spruch zu tun.
Z celého srdce prosím ctěný soud: vyřkněte rozsudek.
Wenn jener lebt, fristet unter schwerem Spruch dies Leben er, das verwirkt ist.
Ten, kdo jím býval, je posud živ, leč pod rozsudkem tráví život.
Von ganzem Herzen bitt' ich das Gericht, den Spruch zu tun.
Co nejsnažněji prosím soud, by dal svůj rozsudek.
Mir meinen Spruch, dem Juden seinen Willen!
A zkrátka, prostě, rozsudek mi dejte, a židu jeho vůli ponechte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt einen Spruch in der britischen Armee:
V britské armádě je jedno staré pořekadlo:
Wie geht der Spruch doch gleich?
Je takový pořekadlo, jak to je?
Aber ihr kennt doch den alten Spruch:
Ale znáte to staré pořekadlo:
Du kennst doch dem Spruch: "Mit Freunden wie dir, - wer braucht da Feinde?"
Znáš to staré pořekadlo: "S přáteli, jako jsi ty, kdo potřebuje nepřítele?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A taky legrační průpovídky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spruch
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slyšel jsme už o tom dříve.
Dobře, to nebyl dobrý začátek.
Vezměte si to s sebou domů!
Nevěřím, že použil tuhle frázi.
- Beginne mit dem Spruch.
Sag deinen Spruch, Crubb.
Stejně se můžu setkat se sluncem.
Mit einem flotten Spruch.
Řekni nějaký roztomilý vtip.
- Lassen Sie diesen Spruch!
Dazu ein aktueller Spruch:
Abych použil příhodný citát:
Was für ein trauriger Spruch.
- Stammt von mir, der Spruch.
- Das ist ein guter Spruch.
Wie mich dieser Spruch entzückt!
Sie kennen ja den Spruch:
Denn der Spruch funktioniert immer.
Protože tohle nikdy nezklame.
Wie geht nochmal der Spruch?
- Der Spruch ergibt keinen Sinn.
Schöner Spruch für einen Entführer.
Ale někdo jako ty by neměl takto zkončit.
Und der Spruch trifft zu:
Du kennst doch den Spruch.
-Víš, co se říká o starých psech.
Du kennst doch den Spruch:
Der "Beaver" -Spruch war übel.
Ten "Bobr" mi málem zlomil vaz.
Dann wär hier ein Spruch:
To by u toho nechali vzkaz.
So funktioniert der Spruch nicht.
Ne podle kouzla, které je tu napsáno.
Wie findest du den Spruch?
Co jsi říkal na mou hlášku?
Was für ein seltsamer Spruch.
Stimmt, das ist der Spruch.
Super Spruch für einen Autoaufkleber.
To si nech někde vytisknout.
Phoebe hat mir den Spruch total kaputtgemacht.
Phoebe mi to úplně zkazila.
Auf den Spruch bist du stolz, was?
Teď seš na sebe asi pyšnej, co?
- Mussten Sie nicht 'nen Spruch aufsagen?
A co s tím na co přísaháte?
- Was für einen Spruch? - Diesen Schwur.
Řečmi Přísaha, jak se jen nazývá?
Vielleicht denken alle an den Spruch:
- Nevím, o čem to mluvíte.
- wenn sie alle ihren Spruch rezitieren.
Když oni říkají tu svoji. Chápu.
Der Spruch wird in meiner Familie weitergegeben.
Tato slova se v naší rodině tradují odedávna.
Ich hasse den Spruch: Du bist da.
Nenávidím lidi, co říkají "vím, že tam jsi".
Den Spruch muss ich mir merken.
Zkusím si to zapamatovat.
- Woher hast du denn den Spruch?
Kde ses naučila takhle mluvit?
Was kümmert dich ein blöder Spruch?
Co je ti po nějakém blbém kouzle?
- Ja, ich glaube so lautete der Spruch.
--Yeah, myslím že to byl citát.
Nein, war kein Spruch. Komm doch rein.
Ne, myslela jsem to vážně.
- War nur ein cooler Spruch, aber egal.
Vtipy Jimmy Olsen jsou u vás ztracený? Promiň.
Wie war dieser Spruch noch mal?
Ich weiß, Sie mögen den Spruch nicht.
Vím, že se ti ten slogan nelíbí.
Aber das ist nur ein Spruch.
Er klaut meinen Gang und Spruch.
Ukradne mi gang a ještě mojí hlášku.
Zu welchem Spruch würdest du gerne einschlafen?
U které zprávy bys chtěla usínat?
Auch so ein Spruch aus der Stadt.
Der hat mir meinen Spruch geklaut.
Du kennst den Spruch doch, oder?
Sie hatten doch immer diesen Spruch, Saul.
Pamatuješ si, co jsi říkával, Saule?
Oh, und sorry wegen dem Auschwitz-Spruch.
Jo a omlouvám se za ten vtip s Osvětimí.
Dieser Spruch ödet mich inzwischen an.
Tohle je dost ohraná písnička Culluhu.
Den Spruch kennen wir schon, Arschloch.
To už jsme slyšeli. Kreténe.
- Der Spruch kommt ausgerechnet von dir!
Kennst du den Spruch "zuschlagen und stopfen"?
Říká ti něco pojem udeřit a nacpat?
- Du hast immer einen Spruch auf Lager.
Vždycky víš přesně, co kde říct.
Der Spruch ist alt, aber egal.
Už jsem to použil jinde, ale je?
Das zählt immer noch als DJ-Spruch.
I tak je to moje minuta slávy.
Das klingt ja wie ein Glückskeks-Spruch.
To je jak věštba z čínské restaurace.
- Komm mir nicht mit 'nem Spruch!
Was soll denn der Spruch, Paulie?
Chceš se vydat tímto směrem, Paulie?
Irgendeinen blöden Spruch muss er immer bringen.
- Das ist ja 'n ausgefallener Spruch.
To jsem nikdy předtím neslyšela.
zeit statt Spruch auf der Zunge?
Už ti to stanování leze krkem?
Es ist nur so ein Spruch.
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
Nějaký druh zaklínání nebo předvolání nebo kouzla?
Also brachte ich meinen besten Spruch.
Takže moje nejlepší seznamovací věta:
Ach, das war nur so ein Spruch.
Jednou mi řekla, že by rád někoho zabil.
- Ich dachte, der Spruch ist cool.
- Myslela jsem, že by to bylo fajn.
Was du nicht sagst. - lmmer ein Spruch.
Die hat immer einen frechen Spruch drauf.
Ta kočka tě miluje k sežrání.
- Beeil dich, sag den Spruch auf.
Der Spruch hat noch immer gewirkt.
Jak sem to mohl uhodnout?
Der Spruch zieht nur im Rotlichtviertel.
Pracuju s holkama v Červený čtvrti.
Nur sie kann den Spruch rückgängig machen.
Jenom ona může tu kletbu zase zrušit.
Den Spruch kannst du dir sparen.
-S tímhle jdi do televize, ségra.
Der Spruch ist völlig in Ordnung.
Nach dem Spruch läge ich sofort flach.
Po takový lichotce bych byla jeho.
Markos ist bereit, den Spruch zu wirken.
- Markos je připraven k tomu kouzlu.
- Was bedeutet der Spruch für die Hexen?
- Co to znamená pro čarodějky?
- Wie heißt der Spruch noch mal?
Die könnten nur nicht diesen Spruch bringen.
- Jen by to nebylo podáno takhle.
Was, hast du für alles einen Spruch?
Copak máš proslov ke každý příležitosti?
Aber Sie kennen ja den Spruch:
Und so 'n Spruch von 'nem Klempner!
Od něj to sedí, od instalatéra.
- Wo hast 'n den Spruch her?
Ich nehme an, Sie kennen den Spruch.
Víte co se říká, pane Worfe.
Dr. Callahan, sie haben Ihren Spruch gesagt.
Doktore Callahane, řekl jste, co jste chtěl.
Floyd, sag den Spruch, wie ich's sagte.
Floyde, rekni svuj špíl, jak jsem ti ríkal.