Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spruch kouzlo 59 rčení 19 rozhodnutí 8 výrok 6 rozsudek 5 pořekadlo 4 průpovídka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spruch kouzlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nicht einfach nur einen Spruch umgekehrt aufsagen.
Nejde tu jen o odříkání kouzla pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Emily hat gewartet bis ich mich verwandelt hatte, um mir zu sagen das sie damit erfolgreich war, Katherine mit ihrem Spruch zu schützen.
Emily čekala, dokud jsem se nepřeměnil, aby mi prozradila, že byla úspěšná v ochranném kouzle pro Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er ist mit einem Spruch verriegelt.
To znamená, že je uzavřena kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Spruch wurde ich so was wie ohnmächtig.
Po tom kouzlu jsem ztratil paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Shane hat mir einige kleinere Sprüche beigebracht, die ich gerne versuchen möchte.
Shane mě naučil pár malých kouzel, které chci vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, naja, kommt drauf an, denn Sprüche sind einzigartig und sehr speziell.
Jak se to vezme, protože kouzla jsou jedinečná a velmi konkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Lustige an Sprüche.
To je na kouzlech zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit einem dieser Sprüche, die einen Ortungsspruch blockieren?
A co to maskovací kouzlo, které vyhledávací blokuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Buch, ungefähr so groß, gefüllt mit den mächtigsten Sprüchen unserer Mutter.
Hledám knihu asi takhle velkou plnou matčiných nejmocnějších kouzel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spruch

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Spruch kennen wir.
To jsme už probrali.
   Korpustyp: Untertitel
So ein alberner Spruch!
To je ale pitomá řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Spruch kenne ich.
Slyšel jsme už o tom dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch war blöd.
Dobře, to nebyl dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
# Merkt euch den Spruch!
Vezměte si to s sebou domů!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Scorpys Spruch.
To je Scorpyho parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte diesen Spruch?
Nevěřím, že použil tuhle frázi.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginne mit dem Spruch.
- Začni s tím kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Spruch?
Slyšelas to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Spruch, Crubb.
- Řekněte něco, Grubbe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch kam nicht.
Stejně se můžu setkat se sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem flotten Spruch.
Řekni nějaký roztomilý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie diesen Spruch!
- Už toho nechte!
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt ihm einen Spruch.
-Něco mu porad'.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ein aktueller Spruch:
Abych použil příhodný citát:
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Art Spruch.
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du diesen Spruch?
Víš, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein trauriger Spruch.
To je hrozně smutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Stammt von mir, der Spruch.
- Napsal jsem ten řádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein guter Spruch.
To bylo fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mich dieser Spruch entzückt!
Jak je to milé!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja den Spruch:
Už jste slyšeli výraz:
   Korpustyp: Untertitel
- So 'n Spruch tut weh!
Musel jsem k cvokaři.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Spruch funktioniert immer.
Protože tohle nikdy nezklame.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht nochmal der Spruch?
Jak se to říká?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Spruch ergibt keinen Sinn.
- To nedává vůbec smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Spruch für einen Entführer.
Ale někdo jako ty by neměl takto zkončit.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Spruch trifft zu:
Víte, co se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch den Spruch.
-Víš, co se říká o starých psech.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch den Spruch:
Víš, co se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Beaver" -Spruch war übel.
Ten "Bobr" mi málem zlomil vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wär hier ein Spruch:
To by u toho nechali vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert der Spruch nicht.
Ne podle kouzla, které je tu napsáno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findest du den Spruch?
Co jsi říkal na mou hlášku?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein seltsamer Spruch.
To je zvláštní domněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, das ist der Spruch.
To je ono, tak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so ein Spruch.
- Záleží, jak to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Super Spruch für einen Autoaufkleber.
To si nech někde vytisknout.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe hat mir den Spruch total kaputtgemacht.
Phoebe mi to úplně zkazila.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Spruch bist du stolz, was?
Teď seš na sebe asi pyšnej, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Mussten Sie nicht 'nen Spruch aufsagen?
A co s tím na co přísaháte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Spruch? - Diesen Schwur.
Řečmi Přísaha, jak se jen nazývá?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denken alle an den Spruch:
- Nevím, o čem to mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn sie alle ihren Spruch rezitieren.
Když oni říkají tu svoji. Chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch wird in meiner Familie weitergegeben.
Tato slova se v naší rodině tradují odedávna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse den Spruch: Du bist da.
Nenávidím lidi, co říkají "vím, že tam jsi".
   Korpustyp: Untertitel
Den Spruch muss ich mir merken.
Zkusím si to zapamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher hast du denn den Spruch?
Kde ses naučila takhle mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert dich ein blöder Spruch?
Co je ti po nějakém blbém kouzle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich glaube so lautete der Spruch.
--Yeah, myslím že to byl citát.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, war kein Spruch. Komm doch rein.
Ne, myslela jsem to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur ein cooler Spruch, aber egal.
Vtipy Jimmy Olsen jsou u vás ztracený? Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dieser Spruch noch mal?
Už si to nepamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie mögen den Spruch nicht.
Vím, že se ti ten slogan nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur ein Spruch.
Ale to se jen tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
Er klaut meinen Gang und Spruch.
Ukradne mi gang a ještě mojí hlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Spruch würdest du gerne einschlafen?
U které zprávy bys chtěla usínat?
   Korpustyp: Untertitel
Auch so ein Spruch aus der Stadt.
To vymysleli ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mir meinen Spruch geklaut.
Ukradl mi řeč, hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Spruch doch, oder?
Víš, co se říká, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten doch immer diesen Spruch, Saul.
Pamatuješ si, co jsi říkával, Saule?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und sorry wegen dem Auschwitz-Spruch.
Jo a omlouvám se za ten vtip s Osvětimí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spruch ödet mich inzwischen an.
Tohle je dost ohraná písnička Culluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spruch kennen wir schon, Arschloch.
To už jsme slyšeli. Kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Spruch kommt ausgerechnet von dir!
Tak tohle od tebe sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Spruch "zuschlagen und stopfen"?
Říká ti něco pojem udeřit a nacpat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast immer einen Spruch auf Lager.
Vždycky víš přesně, co kde říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch ist alt, aber egal.
Už jsem to použil jinde, ale je?
   Korpustyp: Untertitel
Das zählt immer noch als DJ-Spruch.
I tak je to moje minuta slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ja wie ein Glückskeks-Spruch.
To je jak věštba z čínské restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm mir nicht mit 'nem Spruch!
- Neříkej mi kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn der Spruch, Paulie?
Chceš se vydat tímto směrem, Paulie?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeinen blöden Spruch muss er immer bringen.
- Dík, Bigglesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja 'n ausgefallener Spruch.
To jsem nikdy předtím neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
zeit statt Spruch auf der Zunge?
Už ti to stanování leze krkem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so ein Spruch.
To je jen název, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
Nějaký druh zaklínání nebo předvolání nebo kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Also brachte ich meinen besten Spruch.
Takže moje nejlepší seznamovací věta:
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das war nur so ein Spruch.
Jednou mi řekla, že by rád někoho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, der Spruch ist cool.
- Myslela jsem, že by to bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Was du nicht sagst. - lmmer ein Spruch.
Nic mi do toho není.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat immer einen frechen Spruch drauf.
Ta kočka tě miluje k sežrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeil dich, sag den Spruch auf.
To zaklínadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch hat noch immer gewirkt.
Jak sem to mohl uhodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch zieht nur im Rotlichtviertel.
Pracuju s holkama v Červený čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sie kann den Spruch rückgängig machen.
Jenom ona může tu kletbu zase zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spruch kannst du dir sparen.
-S tímhle jdi do televize, ségra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch ist völlig in Ordnung.
To zaklínadlo je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Spruch läge ich sofort flach.
Po takový lichotce bych byla jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Markos ist bereit, den Spruch zu wirken.
- Markos je připraven k tomu kouzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bedeutet der Spruch für die Hexen?
- Co to znamená pro čarodějky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt der Spruch noch mal?
Co to vlastně hledám?
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten nur nicht diesen Spruch bringen.
- Jen by to nebylo podáno takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du für alles einen Spruch?
Copak máš proslov ke každý příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie kennen ja den Spruch:
Víte, co se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Und so 'n Spruch von 'nem Klempner!
Od něj to sedí, od instalatéra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast 'n den Spruch her?
Odkud máš tu hlášku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie kennen den Spruch.
Víte co se říká, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Callahan, sie haben Ihren Spruch gesagt.
Doktore Callahane, řekl jste, co jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd, sag den Spruch, wie ich's sagte.
Floyde, rekni svuj špíl, jak jsem ti ríkal.
   Korpustyp: Untertitel