Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Die Kommission neigt jedoch dazu, den erforderlichen großen Sprung bezüglich einer gemeinsamen finanziellen Anstrengung zum Mehrjährigen Finanzrahmen nach 2013 aufzuschieben.
Komise má však sklon odsouvat potřebný velký skok z hlediska společného finančního úsilí na období víceletého finančního rámce po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Centauri-Schiff Vellurian, Sie haben Erlaubnis zum Sprung.
Centaurská linka Vellurian, je připravená na skok.
In den vergangenen 50 Jahren hat die EU einen gigantischen Sprung gemacht.
Evropa udělala veliký skok za uplynulých padesát let.
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
Na skoky z velké výšky budete potřebovat kyslík a stabilizátory.
Ein qualitativer Fortschritt und gegebenenfalls ein Sprung vorwärts sollte durch die Verknüpfung von Verkehrsträgern und intelligente Verkehrssysteme erreicht werden.
Kvalitativního pokroku a pokud možno skoku by se mělo dosáhnout pomocí součinnosti různých druhů dopravy a inteligentními dopravními systémy.
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
China begann eine Reihe von Programmen unter dem Großen Sprung Vorwärts und sicherte sich die Unterstützung der Welt Bank.
Čína založila množství programů při Velkém skoku kupředu a zabezpečila pro ně podporu Světové banky.
Beim letzten Sprung vergaß ich die Zeit zu stoppen.
Při posledním skoku jsem se zapomněl podívat na hodinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
Trhliny a praskliny tabule způsobené nárazem jsou však přípustné.
Kleinere Sprünge oder Risse in der Oberfläche sind nicht in Betracht zu ziehen.
Drobnější povrchové praskliny a trhliny se neberou v úvahu.
eine teilweise Ablösung ist jedoch zulässig, solange sie 2,5 mm beiderseits eines Sprungs nicht überschreitet.
částečné oddělení skla je přípustné, pokud jeho rozměr na obou stranách praskliny není větší než 2,5 mm.
Mit Ausnahme der Behandlung von Sprüngen und Spalten bzw. einzelnen Stellen werden Produkte nicht auf Flächen verwendet, die unter Umständen häufig feucht gereinigt werden, sofern nicht anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI der Richtlinie 98/8/EG erfüllt.
Přípravky nesmí být používány k ošetřování ploch, které jsou často podrobeny mokrému čištění, kromě ošetření prasklin a trhlin nebo skvrn, pokud nebudou předloženy údaje dokazující, že přípravek splní požadavky článku 5 i přílohy VI, v případě potřeby s použitím přiměřených opatření ke zmírnění rizik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber im Ernst, hast du noch mehr von diesen Sprung verlassen?
Ale vážně, Máte nějaké další této trhliny vlevo?
Sie hatten überall Sprünge.
Eine Entscheidung, die ich mit meinem eigenen verdammten Verstand getroffen habe, ohne dass ich einen Sprung in meiner Schüssel hätte.
To rozhodnutí pochází z mé vlastní mysli, bez trhlin hrozících základům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sprung nach
|
skok 6
|
auf einen Sprung
|
na skok 19
|
Großer Sprung nach vorn
|
Velký skok vpřed
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
Už to samo o sobě je velkým skokem směrem k intelektuální svobodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute, mit der neuen Terraformung, können wir einen weiteren Sprung nach vorne machen, in eine Ära der Expansion und Kolonisation.
Dnes v době teraformace, jsme připraveni udělat další skok do éry expanze a kolonizace.
Irak, ein Großer Sprung nach vorn für Chinesische Intellektuelle
Irák a velký skok čínských intelektuálů
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gamal Mubarak genießt weithin Anerkennung für die Festlegung der Agenda seines Landes und für seine Rolle als Motor der liberalen Wirtschaftsreformen, die seit 2004 für einen qualitativen Sprung nach vorne in der ägyptischen Wirtschaft sorgen.
Všeobecně se mu připisuje k dobru, že stanovil agendu země a že je motorem liberálních hospodářských reforem, které už od roku 2004 znamenají v egyptské ekonomice kvalitativní skok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kommunistische Revolution in China begann in ähnlicher Weise mit einem Jahrzehnt der Angriffe auf Mittelschicht und freie Berufe und einer Neugestaltung der ländlichen Regionen, die im „großen Sprung nach vorn“ der Jahre 1958-59 gipfelte.
Podobně i komunistická revoluce v Číně započala desetiletím útoků na střední třídu i stavovské vrstvy a přetvářením venkova, které v letech 1958-9 vyvrcholilo takzvaným „velkým skokem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
viele Tibeter - möglicherweise über eine Million - verhungerten während des Großen Sprungs nach Vorne unter dem Vorsitzenden Mao, Tempel und Klöster wurden zerstört - in manchen Fällen von den tibetischen Roten Garden während der Kulturrevolution - und zahllose Menschen verloren in dieser Zeit der Gewalt ihr Leben.
během politiky velkého skoku předsedy Maa zemřelo mnoho Tibeťanů hladem - jejich počet zřejmě přesáhl milion -, chrámy a kláštery byly srovnány se zemí, v některých případech tibetskými Rudými gardami během kulturní revoluce, a velký počet lidí zahynul při násilnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den meisten Zweigen der Wirtschaftswissenschaften verlässt man sich auf Konzepte, die am Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts von dem britischen Ökonomen Alfred Marshall festgelegt wurden, der sagte, dass „die Natur keine Sprünge macht“.
Většina akademických ekonomů spoléhá na pojmy zavedené na začátku dvacátého století britským ekonomem Alfredem Marshallem, který řekl, že „příroda nedělá skoky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer Woche, auf einen Sprung.
Es war besser die Massenhungersnot zu vertuschen, durch die 30 Millionen Menschen in Folge des großen Sprungs nach vorn, einem forcierten Industrialisierungsprogramm auf dem Lande, Ende der 50er-Jahre und Anfang der 60er-Jahre ums Leben kamen, als den Eindruck zu erwecken man benötige Hilfe aus dem Ausland.
Bylo lepší zamlčovat rozsáhlé hladomory, které usmrtily 30 milionů lidí po Velkém skoku vpřed na přelomu padesátých a šedesátých let, než vyvolat dojem, že země potřebuje zahraniční pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Al le Schiffe, bereiten Sie sich auf den Sprung vor.
Všechny lodě, připravit se na skok na naše znamění.
Die kommunistische Revolution in China begann in ähnlicher Weise mit einem Jahrzehnt der Angriffe auf Mittelschicht und freie Berufe und einer Neugestaltung der ländlichen Regionen, die im „großen Sprung nach vorn“ der Jahre 1958-59 gipfelte.
Podobně i komunistická revoluce v Číně započala desetiletím útoků na střední třídu i stavovské vrstvy a přetvářením venkova, které v letech 1958-9 vyvrcholilo takzvaným „velkým skokem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereit zum Sprung, auf Ihren befehl, Captain.
Jsme připraveni na povel ke skoku, kapitáne.
Denn selbst wenn die Fed endlich den „gigantischen“ Sprung beim Leitzins von 0,13% (dem derzeitigen Stand) auf 0,25% (der Wert, auf dem sie vermutlich bald stehen werden) tut, wird der Markt immer noch wissen wollen, wie es danach mit der Strategie aussieht.
I poté, co Fed konečně učiní onen „gigantický“ skok z efektivní federální sazby 0,13% (kde je nyní) na 0,25% (kam pravděpodobně brzy zamíří), bude chtít trh koneckonců stále vědět, jaká strategie přijde posléze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Mann, vorbereiten auf den Sprung in 4, 3, 2, Sprung.
Posádko připravte se na skok. Za 4, 3, …
Wenn wir auf der Grundlage dieser Voraussetzungen eine Einigung erzielen, würde Europa einen riesigen Sprung zugunsten der Menschen in Mittelamerika machen, aber auch zugunsten der Europäer, weil es in Zeiten internationaler Krisen großen Nutzen aus einer Volkswirtschaft ziehen könnte, die in den vergangenen fünf Jahren im Vergleich zu Europa etwa die zweifache Wachstumsrate verzeichnen konnte.
Pokud se nám podaří dosáhnout dohody na základě těchto předpokladů, potom se Evropě podaří učinit obrovský skok ve prospěch středoamerického obyvatelstva, ale také ve prospěch Evropy, protože v dobách mezinárodní krize by mohla Evropa výrazně těžit z hospodářství, které v posledních pěti letech roste přibližně dvakrát rychleji, než hospodářství Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und hilf Knievel, sich auf seinen nächsten Sprung vorzubereiten.
Jasně, pomož Knievelovi připravit se na další skok.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jsme připravení na odlet.
Sprung in den Normalraum.
Skočte do normálního prostoru.
Vorbereiten auf den Sprung.
Bereit. Sprung berechnet.
Vypočet skoku v pořádku, navigační má zelenou.
Ein Sprung ins Ungewisse.
Není snadné odjet do neznáma.
Skočíme za 10 minut, od teď.
- Bereitmachen für den Sprung.
Probier's mit einem Sprung.
- Crash, Countdown für Sprung!
"Bin gerade auf dem Sprung.
Den Sprung schafft doch jeder.
Mein Sprung muss höher werden.
- Nur ein Sprung ins Wasser.
- Alespoň jsem přebrodil řeku.
Bin auf dem Sprung, Boss.
- Sprung auf Warp zwei vorbereiten.
Praporčíku, připravit zrychlení na warp 9.
Vierzehn Stunden bis zum Sprung.
Zbývá mi jen čtrnáct hodin.
Wielange noch bis zum Sprung?
Wie lange bis zum Sprung?
Kolik máme času než skočíme?
- Ich bin auf dem Sprung.
- Japp, gerade auf dem Sprung.
Sie haben da 'nen Sprung.
Protože cejtím, jak to tu jde do sraček.
Ihr Glas hat einen Sprung.
Počkejte, máte ve sklenici ošklivý střípek.
Initiiere den letzten Warp-Sprung!
Vstupujeme do posledního warpu.
- Sie möchte den Sprung wagen.
Ich dachte, auf einen Sprung.
Deine Platte hat 'n Sprung.
Hast du diesen Sprung vorhergesehen?
Předpověděl jsi tuhle skokanku?
Jetzt kommt ein großer Sprung!
Wie 'ne Schallplatte mit Sprung.
Jako zaseknutá gramofonová deska.
Als Nächstes kommt der Sprung.
Nigel ist drüber, schöner Sprung.
- Der Sprung war zu heftig.
Colonial One, fertig zum Sprung!
Colonial One je připraven ke skoku.
Das war Sprung Nummer vier.
Tímhle uzavíráme let čtyři.
Hast du seinen Sprung gesehen?
ich erinnere mich an ihren Sprung.
- Deine Platte hat einen Sprung, Kurt.
Ich war nur eben auf dem Sprung.
Durch einen Sprung könnte er mich vernichten.
Byl bych v koncích, kdyby vyskočila.
Bereit zum Sprung, auf Ihren befehl, Captain.
Jsme připraveni na povel ke skoku, kapitáne.
Alle Schiffe für den Sprung bereit machen.
Připravit loď k bojovému skoku.
Nach dem Sprung schnellte der Fusionsreaktor hoch.
Po skoku se fůzní reaktor zasekl.
Eine Tasse mit Sprung, mit weißem Rand.
Je to oprýskaný hrnek, špinavě bílý a má prasklinu.
An alle, macht Euch fertig zum Sprung.
Celé posádce, připravte se ke skoku!
FTL-Antrieb starten und den Sprung vorbereiten.
Tak nastartujte FTL pohon a připravte se ke skoku.
Helo, ich habe neue Sprung-Koordinaten.
- Helo, mám tu nové skokové souřadnice.
Dad sollte es beim letzten Sprung nehmen.
Táta jí měl mít při posledním skoku.
Das ist ein ziemlich großer Sprung.
Und beim dritten Sprung bumst es sicher.
Tři skoky už znamenají jistotu.
Das ist jetzt aber ein Sprung!
Tys nás teď prostě odepsala.
Komm schon, Alex, dein letzter Sprung.
To zvládneš! Tohle je poslední část, Alex! To zvládneš!
- Wir waren gerade auf dem Sprung.
- právě jsme se chystali vypadnout.
- Wir sind bereit für den Sprung.
- Jsme připraveni ke skoku do normálního vesmíru.
Aber leider bin ich auf dem Sprung.
- Der Sprung in den Hyperraum rettet uns.
Budeme v bezpečí jakmile skočíme do hyperprostoru.
- Ich war gerade auf dem Sprung.
Es war auch ein Sieben-Meter-Sprung.
- Bylo to osm metrů vysoko.
Unsere Köpfe waren beim Sprung zusammengestoßen.
Naše hlavy se srazily, když jsme skočili po míči.
Ich könnte auch auf 'nen Sprung rüberkommen.
Anebo bych taky mohl přijet já za tebou,
Ja, schau einfach auf einen Sprung vorbei.
Ich kam gerade durch dein Sprung-Loch.
Prošel jsem trhlinou po tvém skoku.
Mach einfach einen Sprung mit Anlauf.
- Tak se rozeběhni a skoč.
Durch einen Sprung, einen Sturz, einen Fall.
Vrhneš se střemhlav dolů, spadneš.
Dieses Fabergé-Ei hat einen Sprung.
Mladý muži tohle Fabergé vejce je naštíplé.
Bereitmachen zum Sprung in den Hyperraum.
- Nur ein Sprung über den Teich.
- Jen rychle přeletět louži.
Nun, ein Sprung zu den letzten Monaten.
Teď se přesuneme pár měsíců zpět.
Die ist so ein plötzlicher Sprung.
Von dem Sprung sprachen sie nicht mehr
Ja, aber ein sehr weiter Sprung.
Ano, ale taková ruka by musela být hodně dlouhá.
Auf dem Sprung in eine neue Nachbarschaft.
Ano, kvůli tomu jsme se přestěhovali do úplně nové čtvrti.
Bereitet die Ausrüstung für den Sprung vor.
Připravte vybavení pro seskok.
Vorbereitung zu FTL-Sprung zu Notfallkoordinaten Alpha.
připravte se k provedení FTL skoku na únikové koordináty Alfa.
- Schicken Sie das Signal zum Sprung.
Schiff bereit für den Sprung, Sir.
Loď hlásí připravenost ke skoku, pane.
- Können die uns in den Sprung folgen?
To je nemožné. - Teoreticky nemožné.
Woran hast du bei dem Sprung gedacht?
Na co jsi při tom myslela?
Ich konzentriere mich auf den Sprung.
-Ne, myslím na to, jak skočím.
Man nennt das Alpha-Sprung, glaube ich.
Myslím, že se tomu říká alfa extáze.
Ich war eh gerade auf dem Sprung.
Právě jsem byla na odchodu.
Pflanzen wagen den Sprung als Erste.
Rostliny se přesunou jako první.
Das ist ein Sprung aus 25 Fuß.
Außerdem in verschiedenen Selbstmorden durch Sprung.
A také v několika sebevražedných skocích.
- Er steht kurz vor dem Sprung.
Atombombe scharf machen und Sprung vorbereiten!
Vystřel hlavici a připrav se na útěk.
Ich hab heute echt einen Sprung gemacht.
Hey, das war ein super Sprung.
Hej, to byl dost dobrý dvojitý přemet.
Du hast da einen Sprung im Schädel."
Tady jsou snímky tvé zraněné hlavy."
Nie "Sprung in den Tod" gesehen?
Na, hast du endlich den Sprung gewagt?
Tak do toho jdete konečně?
Ihr Kind könnte dieser Sprung sein.
Vaše dítě by mohlo být tím skokem.
Yusuf ist 10 Sekunden vor dem Sprung.
Má deset vteřin do skoku.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
Nejtěžší je se rozhodnout.
Oh, Schatz, ich bin auf dem Sprung.
Drahoušku, zrovna jdu ven.
Oder hat er auch den Sprung gemacht?