Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sprung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprung skok 299 prasklina 4 trhlina 3 puklina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sprung skok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission neigt jedoch dazu, den erforderlichen großen Sprung bezüglich einer gemeinsamen finanziellen Anstrengung zum Mehrjährigen Finanzrahmen nach 2013 aufzuschieben.
Komise má však sklon odsouvat potřebný velký skok z hlediska společného finančního úsilí na období víceletého finančního rámce po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centauri-Schiff Vellurian, Sie haben Erlaubnis zum Sprung.
Centaurská linka Vellurian, je připravená na skok.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen 50 Jahren hat die EU einen gigantischen Sprung gemacht.
Evropa udělala veliký skok za uplynulých padesát let.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
Na skoky z velké výšky budete potřebovat kyslík a stabilizátory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein qualitativer Fortschritt und gegebenenfalls ein Sprung vorwärts sollte durch die Verknüpfung von Verkehrsträgern und intelligente Verkehrssysteme erreicht werden.
Kvalitativního pokroku a pokud možno skoku by se mělo dosáhnout pomocí součinnosti různých druhů dopravy a inteligentními dopravními systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
   Korpustyp: Untertitel
China begann eine Reihe von Programmen unter dem Großen Sprung Vorwärts und sicherte sich die Unterstützung der Welt Bank.
Čína založila množství programů při Velkém skoku kupředu a zabezpečila pro ně podporu Světové banky.
   Korpustyp: Fachtext
Beim letzten Sprung vergaß ich die Zeit zu stoppen.
Při posledním skoku jsem se zapomněl podívat na hodinky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sprung nach skok 6
auf einen Sprung na skok 19
Großer Sprung nach vorn Velký skok vpřed

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist ein Sprung.
- To je jenom tip.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Sprung.
Jsme připravení na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
Sprung in den Normalraum.
Skočte do normálního prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf den Sprung.
Připravte loď ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit. Sprung berechnet.
Vypočet skoku v pořádku, navigační má zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprung ins Ungewisse.
Není snadné odjet do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Sprung in zehn Minuten.
Skočíme za 10 minut, od teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereitmachen für den Sprung.
- Připravit ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Probier's mit einem Sprung.
- Zkus vyskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Sprung.
Dobrá, ale buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
"SPRUNG IN DEN TOD"
B Í L Ý Ž Á R
   Korpustyp: Untertitel
- Crash, Countdown für Sprung!
Crashi, co spínač?
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, dieser Sprung!
Je to opravdu bezva!
   Korpustyp: Untertitel
"Bin gerade auf dem Sprung.
"Už musím běžet.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sek. bis zum Sprung.
30 sekund do skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sprung schafft doch jeder.
To dokáže každý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sprung muss höher werden.
Kop z výskoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Sprung ins Wasser.
- Alespoň jsem přebrodil řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Bin auf dem Sprung, Boss.
Už jdu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprung auf Warp zwei vorbereiten.
Praporčíku, připravit zrychlení na warp 9.
   Korpustyp: Untertitel
Vierzehn Stunden bis zum Sprung.
Zbývá mi jen čtrnáct hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wielange noch bis zum Sprung?
Za jak dlouho skočíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bis zum Sprung?
Kolik máme času než skočíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf dem Sprung.
- Už jsem na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Japp, gerade auf dem Sprung.
- Jo, právě odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da 'nen Sprung.
Protože cejtím, jak to tu jde do sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glas hat einen Sprung.
Počkejte, máte ve sklenici ošklivý střípek.
   Korpustyp: Untertitel
Initiiere den letzten Warp-Sprung!
Vstupujeme do posledního warpu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchte den Sprung wagen.
Oh, mě to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, auf einen Sprung.
Měla jsem to v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Platte hat 'n Sprung.
Bude to, jak jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen Sprung vorhergesehen?
Předpověděl jsi tuhle skokanku?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt ein großer Sprung!
Ted' ten velký!
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'ne Schallplatte mit Sprung.
Jako zaseknutá gramofonová deska.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes kommt der Sprung.
- Tak a teď to najeď.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel ist drüber, schöner Sprung.
A teď Nigel,… zdolal!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sprung war zu heftig.
Trochu sem to přeskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Colonial One, fertig zum Sprung!
Colonial One je připraven ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Sprung Nummer vier.
Tímhle uzavíráme let čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du seinen Sprung gesehen?
- Viděl jsi jak skočil?
   Korpustyp: Untertitel
ich erinnere mich an ihren Sprung.
Pamatuju si ten pád.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Platte hat einen Sprung, Kurt.
- Opakuješ se, Kurte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur eben auf dem Sprung.
- Ne, já si koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Sprung könnte er mich vernichten.
Byl bych v koncích, kdyby vyskočila.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Sprung, auf Ihren befehl, Captain.
Jsme připraveni na povel ke skoku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe für den Sprung bereit machen.
Připravit loď k bojovému skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sprung schnellte der Fusionsreaktor hoch.
Po skoku se fůzní reaktor zasekl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tasse mit Sprung, mit weißem Rand.
Je to oprýskaný hrnek, špinavě bílý a má prasklinu.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, macht Euch fertig zum Sprung.
Celé posádce, připravte se ke skoku!
   Korpustyp: Untertitel
FTL-Antrieb starten und den Sprung vorbereiten.
Tak nastartujte FTL pohon a připravte se ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Helo, ich habe neue Sprung-Koordinaten.
- Helo, mám tu nové skokové souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dad sollte es beim letzten Sprung nehmen.
Táta jí měl mít při posledním skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich großer Sprung.
To je pořádná změna.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim dritten Sprung bumst es sicher.
Tři skoky už znamenají jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt aber ein Sprung!
Tys nás teď prostě odepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Alex, dein letzter Sprung.
To zvládneš! Tohle je poslední část, Alex! To zvládneš!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren gerade auf dem Sprung.
- právě jsme se chystali vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bereit für den Sprung.
- Jsme připraveni ke skoku do normálního vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider bin ich auf dem Sprung.
- jsem na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sprung in den Hyperraum rettet uns.
Budeme v bezpečí jakmile skočíme do hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war gerade auf dem Sprung.
- Právě jsem šla ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch ein Sieben-Meter-Sprung.
- Bylo to osm metrů vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Köpfe waren beim Sprung zusammengestoßen.
Naše hlavy se srazily, když jsme skočili po míči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch auf 'nen Sprung rüberkommen.
Anebo bych taky mohl přijet já za tebou,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schau einfach auf einen Sprung vorbei.
Jasně, prostě se zastav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade durch dein Sprung-Loch.
Prošel jsem trhlinou po tvém skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach einen Sprung mit Anlauf.
- Tak se rozeběhni a skoč.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Sprung, einen Sturz, einen Fall.
Vrhneš se střemhlav dolů, spadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fabergé-Ei hat einen Sprung.
Mladý muži tohle Fabergé vejce je naštíplé.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen zum Sprung in den Hyperraum.
Připravte se ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Sprung über den Teich.
- Jen rychle přeletět louži.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Sprung zu den letzten Monaten.
Teď se přesuneme pár měsíců zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist so ein plötzlicher Sprung.
Bylo to velmi rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Sprung sprachen sie nicht mehr
O skoku se už nemluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ein sehr weiter Sprung.
Ano, ale taková ruka by musela být hodně dlouhá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Sprung in eine neue Nachbarschaft.
Ano, kvůli tomu jsme se přestěhovali do úplně nové čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet die Ausrüstung für den Sprung vor.
Připravte vybavení pro seskok.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zu FTL-Sprung zu Notfallkoordinaten Alpha.
připravte se k provedení FTL skoku na únikové koordináty Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie das Signal zum Sprung.
Vyšlete signál a skočte.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff bereit für den Sprung, Sir.
Loď hlásí připravenost ke skoku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Können die uns in den Sprung folgen?
To je nemožné. - Teoreticky nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du bei dem Sprung gedacht?
Na co jsi při tom myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich auf den Sprung.
-Ne, myslím na to, jak skočím.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt das Alpha-Sprung, glaube ich.
Myslím, že se tomu říká alfa extáze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eh gerade auf dem Sprung.
Právě jsem byla na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen wagen den Sprung als Erste.
Rostliny se přesunou jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sprung aus 25 Fuß.
Je to pád z osmi metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem in verschiedenen Selbstmorden durch Sprung.
A také v několika sebevražedných skocích.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht kurz vor dem Sprung.
- Je na pokraji.
   Korpustyp: Untertitel
Atombombe scharf machen und Sprung vorbereiten!
Vystřel hlavici a připrav se na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab heute echt einen Sprung gemacht.
Kde se to ve mně bere?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das war ein super Sprung.
Hej, to byl dost dobrý dvojitý přemet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da einen Sprung im Schädel."
Tady jsou snímky tvé zraněné hlavy."
   Korpustyp: Untertitel
Nie "Sprung in den Tod" gesehen?
Neviděl si White Heat?
   Korpustyp: Untertitel
Na, hast du endlich den Sprung gewagt?
Tak do toho jdete konečně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind könnte dieser Sprung sein.
Vaše dítě by mohlo být tím skokem.
   Korpustyp: Untertitel
Yusuf ist 10 Sekunden vor dem Sprung.
Má deset vteřin do skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
Nejtěžší je se rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, ich bin auf dem Sprung.
Drahoušku, zrovna jdu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat er auch den Sprung gemacht?
Nebo taky skočil z okna?
   Korpustyp: Untertitel