Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sprung nach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprung nach skok 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sprung nach skok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
Už to samo o sobě je velkým skokem směrem k intelektuální svobodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute, mit der neuen Terraformung, können wir einen weiteren Sprung nach vorne machen, in eine Ära der Expansion und Kolonisation.
Dnes v době teraformace, jsme připraveni udělat další skok do éry expanze a kolonizace.
   Korpustyp: Untertitel
Irak, ein Großer Sprung nach vorn für Chinesische Intellektuelle
Irák a velký skok čínských intelektuálů
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gamal Mubarak genießt weithin Anerkennung für die Festlegung der Agenda seines Landes und für seine Rolle als Motor der liberalen Wirtschaftsreformen, die seit 2004 für einen qualitativen Sprung nach vorne in der ägyptischen Wirtschaft sorgen.
Všeobecně se mu připisuje k dobru, že stanovil agendu země a že je motorem liberálních hospodářských reforem, které už od roku 2004 znamenají v egyptské ekonomice kvalitativní skok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kommunistische Revolution in China begann in ähnlicher Weise mit einem Jahrzehnt der Angriffe auf Mittelschicht und freie Berufe und einer Neugestaltung der ländlichen Regionen, die im „großen Sprung nach vorn“ der Jahre 1958-59 gipfelte.
Podobně i komunistická revoluce v Číně započala desetiletím útoků na střední třídu i stavovské vrstvy a přetvářením venkova, které v letech 1958-9 vyvrcholilo takzvaným „velkým skokem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
viele Tibeter - möglicherweise über eine Million - verhungerten während des Großen Sprungs nach Vorne unter dem Vorsitzenden Mao, Tempel und Klöster wurden zerstört - in manchen Fällen von den tibetischen Roten Garden während der Kulturrevolution - und zahllose Menschen verloren in dieser Zeit der Gewalt ihr Leben.
během politiky velkého skoku předsedy Maa zemřelo mnoho Tibeťanů hladem - jejich počet zřejmě přesáhl milion -, chrámy a kláštery byly srovnány se zemí, v některých případech tibetskými Rudými gardami během kulturní revoluce, a velký počet lidí zahynul při násilnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Großer Sprung nach vorn Velký skok vpřed

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprung nach"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Sprung nach oben.
To je krok vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sprung schnellte der Fusionsreaktor hoch.
Po skoku se fůzní reaktor zasekl.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Sprung, was dann?
A po tom skoku, co pak?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruft nach dem Sprung ein Rettungsschiff.
- Zavolej záchranou loď až skočíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sprung nach unten von 34 %.
Nevyplývá to ani z posouzení dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haftbefehl war kein großer Sprung nach vorn.
Zatykač není žádným velkým skokem vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Sprung zielen Sie auf die Zylonen-Schiffe.
Po provedení skoku zaměřte tyto cylonské lodě
   Korpustyp: Untertitel
Nach jedem geglückten Sprung darf er ein Kleidungsstück anziehen.
Po každém úspěšném skoku, si hráč oblékne jeden kus oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, hier Apollo, Vorbereitung zum Sprung nach Kobol.
Galactico, Apollo, připravujeme se k provedení skoku na Kobol.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Sprung ins Wasser tauchte Koljaiczek nie wieder auf.
Po tomhle skoku do vody, Koljaczika už nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, Frauen. Machen Sie das nach dem Sprung.
Víš co, udělej to po skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
Už to samo o sobě je velkým skokem směrem k intelektuální svobodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich gab es keine Möglichkeit, den großen Sprung nach vorn abzublasen.
O zkrácení Velkého skoku vpřed samozřejmě nemohlo být ani řeči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein potenzieller Sprung nach vorne für die demokratische Legitimität der Europäischen Union.
To může znamenat významný krok z hlediska demokratické legitimity Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dieser Strategie ergibt sich die Notwendigkeit eines Sprungs nach vorne in der Automobiltechnik.
Tato strategie znamená, že je nezbytné učinit krok vpřed v oblasti automobilových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es nun wirklich höchste Zeit, dass wir den Sprung wagen.
Podle mne je skutečně nejvyšší čas, abychom přestali váhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geh' einfach acht oder neun Stufen nach oben, lass das Geländer los, mach einen kleinen Sprung--
Vyjdeš osm nebo devět schodů, zamotáš se, trochu si nadskočíš --
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifelte daran, ob ich dich nach dem Sprung wieder sehe.
Myslel jsem, že se po tom skoku už nesejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Moss, das ist ein großer Sprung nach oben.
Musím říct, Mossi, je to vážně krok vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Wen wer redet, werde ich einen Sprung nach oben machen und nach unten, bis ich in die luft geh.
Jestli někdo promluví, dontím ho skákat tak dlouho dokud nebouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Macht.Das eindrucksvollste Beispiel hiervon ereignete sich während Maos Kampagnen vom Großen Sprung nach vorn und der Kulturrevolution.
silou.Nejvíce zarážející příklad tohoto se objevil během Maových kampaní Velkého skoku kupředu a Kulturní revoluce.
   Korpustyp: Fachtext
Weil trotz eindeutiger Rechtsvorschriften, trotz konkreter Abkommen, sagen wir mal, die Versuchung bestand, einen Sprung nach vorn zu machen.
Protože i přesto, že existují jasné zákony a podrobné dohody, je tu pokušení, pokud to smím takto nazvat, získat náskok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergleichen Sie das mit Maos “Großem Sprung nach vorn“ 1958-1961, als 30 Millionen Chinesen aufgrund der Hungersnot starben.
Srovnejme to s Mao Ce Tungovým „velkým skokem kupředu“ v letech 1958-1961, kdy hlady zemřelo na třicet milionů Číňanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Projekt Google Books wird in den Vereinigten Staaten einen großen Sprung nach vorne machen, und kein europäischer Verleger wird daran teilnehmen.
Projekt Google Books Project ve Spojených státech bude představovat značný pokrok a evropští vydavatelé se jej už nebudou účastnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Rom aus dem Jahr 1958, mit dem die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft gegründet wurde, markierte Europas großen Sprung nach vorn.
Velkým skokem vpřed byla pro Evropu Římská smlouva z roku 1958, která založila Evropské hospodářské společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lang genug für das imperiale Flaggschiff, um mich nach meiner Identifikation zu lokalisieren, einen Warp-Sprung in den Orbit durchzuführen, und uns in den Stasis-Raum zu teleportieren.
Dost na to, aby mě císařká vlajková loď lokalizovala dle mé identifikace, skočila na orbitu a přenesla nás na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kreditvergabe ausgeweitet wird, schrieb er, „ist ein Sprung der nationalen Prosperität die Folge; das Land macht wie von Zauberhand einen Satz nach vorne.
Když úvěry expandují, napsal, „je zaručeným výsledkem prudký vzestup národní prosperity; země jakoby mávnutím kouzelného proutku poskočí kupředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für andere, speziell in der Eurokratie der Europäischen Union in Brüssel, ist sie ein weiterer Sprung nach vorn in Richtung eines europäischen Superstaates.
Jiní, hlavně v řadách bruselské eurokracie, ji pokládají za další velký krok při budování evropského superstátu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überarbeitung des Kodex im Jahr 2004 ist eine große Chance, einen Sprung nach vorne zu machen und zusätzliche Maßnahmen vorzusehen, wie vom Europäischen Parlament vorgeschlagen.
Revize kodexu v roce 2004 je velkou příležitostí vykročit kupředu a přijmout další opatření, jak navrhoval Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wirklich ein Sprung nach vorne: es müssen weniger Informationen bereitgestellt werden, es gibt mehr Flexibilität im Hinblick auf umsatzfördernde Projekte, weniger Überprüfungen vonseiten der Kommission bei Umweltprojekten von 25-50 Mio. EUR usw.
Je to skutečný pokrok: vyžaduje se méně informací, je tu větší flexibilita s ohledem na ziskové projekty, méně kontrol ze strany Komise u projektů v oblasti životního prostředí v hodnotě od 25 do 50 milionů EUR atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosie kniff nach diesem unerwarteten Ausruf die Augen zusammen und machte einen Sprung vorwärts, weil sie dachte, daß die Frau in dem Chiton den Gefallen, den sie ihr getan hatte, schon vergessen hatte und sie doch umbringen wollte.
Rosiiny oči při tomto neočekávaném výkřiku prudce mrkly a ona se vrhla kupředu, najednou si byla jistá, že žena v chitónu zapomněla na službu, kterou jí Rosie prokázala a nakonec se ji rozhodla zabít.
   Korpustyp: Literatur
Die ROLLE der bin tuan in Ostturkestan Nach der kommunistischen Machtergreifung waren die Investitionen in ethnisch differenzierten Regionen, wie in Ostturkestan, eines der wichtigsten Elemente Maos Großen Sprung Vorwärts.
Role Bin tuanu ve Východním Turkestánu Následně po komunistickém převratu, jedním z nejdůležitějších prvků Maova Velkého skoku kupředu byly investice učiněné do etnicky se odlišujících oblastí jako je Východní Turkestán.
   Korpustyp: Fachtext
Da sich die Verkaufsmengen auf dem Unionsmarkt ähnlich entwickelten wie der Verbrauch, blieb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union nach einem anfänglichen Sprung im Jahr 2010 im Bezugszeitraum relativ konstant mit leicht steigender Tendenz.
Jelikož objem prodeje na trhu Unie sledoval trend spotřeby, zůstal po počátečním nárůstu v roce 2010 podíl výrobního odvětví Unie na trhu během posuzovaného období poměrně stálý.
   Korpustyp: EU
Die anschließend mit aller Konsequenz durchgezogene Industrialisierungskampagne erreichte zwischen 1958 und 1960 im Großen Sprung nach vorne ihren Höhepunkt. Die Folge war, dass vor allem in den ländlichen Gebieten eine Hungersnot ausbrach, der 30 Millionen Menschen zum Opfer fielen.
Krutost následující industrializační kampaně vyvrcholila tzv. Velkým skokem vpřed v letech 1958-60, jehož důsledkem byl hladomor, kterému podlehlo na třicet milionů lidí, především ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kommunistische Revolution in China begann in ähnlicher Weise mit einem Jahrzehnt der Angriffe auf Mittelschicht und freie Berufe und einer Neugestaltung der ländlichen Regionen, die im „großen Sprung nach vorn“ der Jahre 1958-59 gipfelte.
Podobně i komunistická revoluce v Číně započala desetiletím útoků na střední třídu i stavovské vrstvy a přetvářením venkova, které v letech 1958-9 vyvrcholilo takzvaným „velkým skokem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorliebe reicht bis zum „Großen Sprung nach vorn“ der 1950er Jahre zurück, als Altmetall eingeschmolzen wurde, um übertrieben optimistische Zielvorgaben bei der Stahlproduktion zu erfüllen und so Maos Traum von einer schnellen Industrialisierung voranzutreiben.
Tíhnutí k těmto dvěma sektorům sahá až k politice Velkého skoku vpřed v 50. letech minulého století, kdy se tavil železný šrot, aby se splnily přehnaně optimistické cíle produkce oceli, a tím se realizoval Maův sen o rychlé industrializaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die technischen und gesetzgeberischen Entscheidungen ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Anforderungen widerspiegeln, kann es sein, dass der Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk den an diesen gewaltigen technologischen Sprung nach vorn geknüpften Erwartungen entspricht.
Pokud budou technologická a právní rozhodnutí v rovnováze s finančními, společenskými, kulturními a politickými požadavky, může přechod od analogového na plně digitální rozhlasové a televizní vysílání přinést výsledky, které se od tohoto technologického pokroku očekávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist sie, in der lässigen Erscheinung eines gewöhnlichen Touristen, nach Souvenirs suchend, einem vorgeschriebenen Reiseplan folgend, fälschlicherweise denkend, den Faden verloren zu haben zur gleichen Zeit wie alle Spuren des Drahtziehers, nach seinem Sprung in das unruhige Wasser des Hafens.
Tady je, v ležérním oblečení běžného turisty, který hledá suvenýry na předepsané trase. Mylně se domnívá, že ztratila nit, ve stejnou dobu, jako všechny stopy manipulátora po jeho skoku do bouřlivých vod přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass das Problem nur gelöst werden kann, wenn dem portugiesischen Vorsitz im Oktober eine Einigung gelingt, was ein größerer Erfolg wäre und jenen Sprung nach vorn bringen würde, auf den Sie hingewiesen haben und den ich voll unterstütze.
Tento problém lze zjevně vyřešit pouze tehdy, pokud se portugalskému předsednictví podaří dosáhnout v říjnu dohody. Tato dohoda by byla velkým úspěchem a znamenala by velký krok vpřed, o němž jste hovořil a který plně podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen 1957 und 1976, also vom Beginn des Großen Sprungs nach vorn unter Mao, der zu einer Massenhungersnot führte, die zig Millionen Menschen das Leben kostete, bis zum Ende der Kulturrevolution, die die chinesische Gesellschaft aufgrund absichtsvoller Grausamkeit und der Zerstörung kultureller Güter spaltete und traumatisierte, stand China zwei entsetzliche Jahrzehnte durch.
V letech 1957 až 1976, od nástupu Maova Velkého skoku vpřed, který vyústil v hromadné hladovění, v jehož důsledku zahynuly desítky milionů lidí, až do konce Kulturní revoluce, která čínskou společnost rozštěpila a traumatizovala svou bezohlednou krutostí a ničením kulturních statků, si Čína prošla dvěma obludnými desetiletími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
viele Tibeter - möglicherweise über eine Million - verhungerten während des Großen Sprungs nach Vorne unter dem Vorsitzenden Mao, Tempel und Klöster wurden zerstört - in manchen Fällen von den tibetischen Roten Garden während der Kulturrevolution - und zahllose Menschen verloren in dieser Zeit der Gewalt ihr Leben.
během politiky velkého skoku předsedy Maa zemřelo mnoho Tibeťanů hladem - jejich počet zřejmě přesáhl milion -, chrámy a kláštery byly srovnány se zemí, v některých případech tibetskými Rudými gardami během kulturní revoluce, a velký počet lidí zahynul při násilnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war besser die Massenhungersnot zu vertuschen, durch die 30 Millionen Menschen in Folge des großen Sprungs nach vorn, einem forcierten Industrialisierungsprogramm auf dem Lande, Ende der 50er-Jahre und Anfang der 60er-Jahre ums Leben kamen, als den Eindruck zu erwecken man benötige Hilfe aus dem Ausland.
Bylo lepší zamlčovat rozsáhlé hladomory, které usmrtily 30 milionů lidí po Velkém skoku vpřed na přelomu padesátých a šedesátých let, než vyvolat dojem, že země potřebuje zahraniční pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar