Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sprungfeder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprungfeder pružina 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sprungfeder pružina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Füllmaterial für Bettmatratzen wie Latexschaum, Polyurethanschaum und Sprungfedern;
materiály vyplňující postelové matrace, které mohou zahrnovat: latexovou pěnu, polyuretanovou pěnu a pružiny;
   Korpustyp: EU
Nein, da beschäftigt er sich lieber mit Zylindern und Sprungfedern.
Ne. Raději si hraje s válci a pružinami.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Für folgende Stoffe werden spezifische Kriterien festgelegt: Latexschaum und Polyurethanschaum, Drähte und Sprungfedern, Kokosfasern, Holz, Textilfasern und Gewebe.
Poznámka: Zvláštní kritéria jsou stanovena pro tyto materiály: latexová pěna, polyuretanová pěna, dráty a pružiny, kokosová vlákna, dřevo, textilní vlákna a tkaniny.
   Korpustyp: EU
Er rollte sich in die Decke und auf die Zeitungen, die die Sprungfedern des Bettes bedeckten.
Zabalil se do přikrývky a spal na dalších novinách které zakrývaly pružiny na posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Entfetten und/oder Reinigen von Drähten und/oder Sprungfedern mit organischen Lösungsmitteln muss ein geschlossenes Reinigungs-/Entfettungssystem verwendet werden.
Pokud se odmašťování a/nebo čištění drátů a/nebo pružin provádí pomocí organických rozpouštědel, musí se použít uzavřený systém čištění/odmašťování.
   Korpustyp: EU
Das Ding hat 'ne Sprungfeder.
Tahle věc je na pružinu.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprungfeder"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist der Sprungfeder-Katalog?
Kde je ten katalog s pružinama?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hat 'ne Sprungfeder.
Tahle věc je na pružinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Winterkatalog, mit der neuen Sprungfeder-Kollektion.
- Ten zimní s novou kolekcí!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe, du Sprungfeder.
Nech ho o samotě, pružiňáku!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Sprungfeder im Arsch?
Jako blbej čertík v krabičce!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Dichtungsringe, eine Sprungfeder und Schnellverbinder?
A máte těsnění, S pásku a svářečku?
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte er eine kleine Sprungfeder am Schuh.
Prý se se mu pak chodilo mnohem lépe.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich bin eine dumme Sprungfeder namens Doingg # # und ich bin immer lebhaft.
Já jsem hloupá pružinka Doing a mé skákání nezná pády.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn man es genau bedenkt, sie wollten nicht mal für den Fötus bezahlen, den Lois verlor, als wir das Museum der Treppen und Sprungfeder-Boxhandschuhe besichtigten.
Když se nad tím zamyslím, tak nechtěli zaplatit ani za ten plod, o který Lois přišla, když jsme jeli navštívit Muzeum schodišť a odpružených boxových rukavic.
   Korpustyp: Untertitel