Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spuk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spuk přízrak 2 strašidlo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spuk přízrak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was dies alles noch zusätzlich anreizt, ist der Spuk des Föderalismus, der Regierungen von London bis Kopenhagen verfolgt.
Přízrak federalismu, který znepokojuje vlády od Londýna ke Kodani, všechny tyto skutečnosti dále zjitřuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Spuk ist es manchmal so, als wär man in einen Kaugummi getreten.
Mít na sobě přízrak je jako šlápnout na žvýkačku.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spuk"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Spuk ist vorbei.
Už je to za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Äfft mich ein Spuk?
- Co je zase tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wie, bei welchem Spuk?
Co tím myslíš, tehdy co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Trudy, spuk es aus.
Blanche, jsou to novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Außer es ist ein Spuk.
Pokud nejde o strašení.
   Korpustyp: Untertitel
Also Spuk, Besessenheit und so was?
Strašením, posednutím a tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Spuk hier ein Ende bereiten.
Chcete-li najít způsob, jak dát konec vše. Čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr hin und spuk da rum!
- Můžeš se tam porozhlédnout a něco s tím udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist wieder das Wort "Spuk".
Už se o slově "strašidelný" nezmíním.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Theaterstück heißt "Der künstlerische Spuk".
Naše drama se jmenuje "Strašidelná hra umění"
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, Jack, der Herr des Spuks!
Já, Jack, dýňáků král!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Spuk ein Ende setzen.
Musíme s tím skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
So was wie Spuk gibt es nicht.
Nejsou takové věci, jako strašidelný.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich bilde mir den Spuk ein.
Myslím, že to strašení je jen v mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie dem Spuk ein Ende.
Myslíme, že je na čase, abyste s tímto přestal.
   Korpustyp: Untertitel
- In 4 Stunden ist der Spuk vorbei.
- Za 4 hodiny bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Spuk hatte ihn plötzlich befallen.
Vystrašilo ho něco z bažin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapitel uber Spuk erklart alles.
Kapitola středního rozhraní o zaříkávání to vše vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Heb dich hinfort, du übler Spuk!"
Uhni mi z cesty, mrzký pekelníku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spuk dagegen mit einer Umgebung.
Strašení je spojené s nějakým místem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib doch hier, bis dieser Spuk vorbei ist.
Zůstaň u mě než ta hrůza skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spuk ist schon vorbei. Sie sind spät dran.
Noc svinstva už začala, a ty pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, dem ganzen Spuk ein Ende zu machen.
Rozhodl jsem se skončit s tím pábením.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Berichte über den Spuk im Tanzsaal waren anonym.
Veškerá data týkající se sálu byla odstraněna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke mal, dass der Spuk vorbei ist.
- Myslím, že strašák zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drache, der auf Diesel läuft. Vergiß den Spuk.
Drak, který se živí naftou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist ein staatlich anerkanntes Spuk-Wahrzeichen.
Tato rezidence se řadí k nemovitostem které jsou oficiálně strašidelné památky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinen Erfahrungen scheint das kein typischer Spuk zu sein.
Podle mých zkušeností tohle nevypadá na klasické strašení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was zu sagen hast, Liras, auf, spuks aus.
Jestli máš něco na srdci, Lirasi, tak to vyklop.
   Korpustyp: Untertitel
Das am stärksten von Spuk heimgesuchte Gebäude Englands.
Je to prý nejstrašidelnější dům v Británii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mehr viel Spuk in mir übrig.
Už jsem vystrašený do morku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du kümmerst dich um den Spuk.
Myslel jsem, že děláš na tom strašení.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen müssen wir als Parlament diesem Spuk ein Ende setzen!
Zítra musíme my, Parlament, tuto strašnou epizodu ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, John, nimm du ihn, bis der Spuk hier vorbei ist.
Vem si ho, Johne, ne tenhle blázinec skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, Jack, der Herr des Spuks Bin es müde, und ich hab genug
A já, Jack, dýňáků král, se cítím unaven a stár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Meister des Spuks, mein Anblick macht dich starr vor Schreck
Jsem hrůzy pán a démon sám. Těšte se, jak vás vylekám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Spuk hier, um sie zu wecken, sie sind wohl behütet hier Entrückt in ihrem Traumland
A nikde žádný duch, co křičí, pasti líčí, jenom malí skřítci tiše ponoření do snů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der ganze Spuk vorbei ist, kannst du mich nach Deutschland zurückbringen.
A nakonec, až se tohle všechno přežene, můžu se vrátit zpátky do Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, du bist der Einzige, der da raufkommt und den Spuk beenden kann.
Clarku, jsi jediný, kdo se tam může dostat a můžete hned teď ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns keinem Ort mehr, der, Spuk', Geister', verboten' oder -, kribbelig' in seinem Namen führt.
My nechodíme na žádná místa, která mají v názvu strašidelný, hrozný, hnusný anebo děsivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu, was den Spuk angeht, aber die Luft könnte schlecht sein.
Souhlasím s vámi, ale paní M., toto by opravdu mohlo dopadnout zle.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bloß das Blut dieser Fotze trinken, und der Spuk ist vorbei.
Stačí se jen napít tady z té pizdy a vše tím končí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie haben es in der Hand, dem Spuk ein Ende zu bereiten.
To znamená, že ty jediná to můžeš zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Spuk vorbei war, waren 14 Studenten brutal ermordet worden.
Ale, když bylo po všem, zůstalo 14 studentů brutálně zavražděno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Chance, dem Spuk ein Ende zu bereiten.
Protože tohle je naše poslední šance, jak to celé skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Oftmals gibt mir die Art des Spuks so eine Art von Einsicht, in eben jene unerledigte Angelegenheit.
Styl strašení mi často dá nějaké vodítko k tomu, o jakou nedokončenou záležitost se jedná.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt: Ist das Gespenst einer Inflation einmal losgelassen, könnte es Jahre dauern, dem Spuk ein Ende zu bereiten.
Jistě, jakmile vypustíme inflačního džina z lahve, může trvat několik let, než ho dostaneme zpátky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Gespenst einer Inflation einmal losgelassen, könnte es Jahre dauern, dem Spuk ein Ende zu bereiten.
Jistě, jakmile vypustíme inflačního džina z lahve, může trvat několik let, než ho dostaneme zpátky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Erzähler) 119 Tage wird es noch dauern, bis der 1000jährige Spuk ein Ende haben und sich der Führer mit Zyankali und Kopfschuss aus dem Leben stehlen wird.
Trvalo ještě 119 dní, než ten tisíciletý strašák skončil a Vůdce se cyankalim a ranou do hlavy vykradl z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
A zjistil jsem, že jde o jeho otce, že se s ním chce Společnost srovnat účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir hören auf, uns zu streiten, fahren weiter und versuchen, den Spuk ein für alle Mal zu beenden.
Takže bychom se měli přestat hádat a raději vyrazit to jednou provždy skončit.
   Korpustyp: Untertitel