Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spule&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spule cívka 14 špulka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spule cívka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spule
Cívka
   Korpustyp: Wikipedia
Spulen und Öl, Mr. Kemp?
Cívky a olej, pane Kempe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spule ist vor der dynamischen Prüfung zu verriegeln.
Cívka se musí před dynamickou zkouškou zablokovat.
   Korpustyp: EU
Die Spule spult nicht weiter, hier fehlt ein Z ugleiter, der sagen würde sein Haar streichelnd.:
Cívka se dál netočí, chybí tady průvodčí, co by řekl sedláku a ve vlasech ho povískal, sedíš se mnou ve vlaku, a zapískal.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der dynamischen Prüfung ist die Spule zu arretieren.
Cívka se musí před dynamickou zkouškou zablokovat.
   Korpustyp: EU
Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger, aus Kunststoffen
Cívky, dutinky, potáče a podobné výrobky, z plastů
   Korpustyp: EU
Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und dergleichen der Position 8523
Cívky, navíjecí bubny a podobné podložky pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky a fólie čísla 8523
   Korpustyp: EU
Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und dergleichen der Positionen 8523 und 8524
Cívky, navíjecí bubny a podobné podložky pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky a fólie čísel 8523 a 8524
   Korpustyp: EU
Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger
Cívky, dutinky, potáče a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Spulen (2) zur vertikalen Stabilisierung
Cívky (2) pro svislou stabilizaci
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spule"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbinden Sie die Spule.
Vy dva můžete připojit cívku ke komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Spule.
Dívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, spule zurück.
Stop. Vrať to.
   Korpustyp: Untertitel
- Spule erfassen, und Energie.
Zaměřte cívku a transportujte ji pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Spule vor, Sir.
Připravte se na přetočení!
   Korpustyp: Untertitel
Spule vor zum ersten Ereignis.
Přeskakuji na první událost.
   Korpustyp: Untertitel
- Spule vor zum zweiten Ereignis.
Přeskakuji na druhou událost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Spule installieren?
A to nevíte, jak seřídit řídící cívku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spule vor und zeig es Ihnen.
Přetočím vám to, a uvidíte sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spule vor ins Jahr 1997.
Přesouváme se do roku 1997.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, spule ein paar Sekunden zurück.
Oh, vrať to zpátky o pár sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Spule, für Transwarp bereitstehen.
Zapojte cívku. Připravte se na transwarp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie hätten eine Warp-Spule.
Říkali jste, že máte na prodej hypercívku.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über die Warp-Spule.
Promluvme si o hypercívce.
   Korpustyp: Untertitel
Spule mal zu den Koordinaten zurück.
Zkuste to vrátit na ty souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mal den Plan für die Spule.
Ukaž mi to schéma warp-cívky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie die erste Spule, die wir fanden.
Jsou totožné s cívkami, které jsme našli už dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's bemerkt, nachdem ich die Spule entfernt hatte.
Poprvé jsem si toho všiml, když jsem vytáhl tu cívku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle zugeguckt, wie Mr. Jingles die Spule rollt.
Všichni jsme se dívali, jak pan Jingles koulí špulku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die dunkelblaue Spule in der oberen rechten Ecke?
Vidíte tu tmavomodrou cívku v pravém horním rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Rotor mit Spule/mit Dauermagneten/mit Gehäuse [2] Nichtzutreffendes streichen.
Rotor s vinutím/s permanentními magnety/plášťový [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Wie eine Spule mit pinken Karamell oder so.
Je to jako ten komiks Taffy.
   Korpustyp: Untertitel
Von 'ner verkohlten Spule, Käse auf der Linse, wer weiß?
Vadná součástka, kousek sýra na senzoru, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Spule, aber wir haben auch Gäste bekommen.
Máme transwarpovou cívku, ale taky pár nezvaných hostů. Jaký byl náš čas?
   Korpustyp: Untertitel
Faktoren, welche sich auf die gegenseitige Induktion auswirken: Zahl der Spulenwindungen, physikalische Größe der Spule, Permeabilität der Spule, Position der Spulen zueinander;
Činitelé ovlivňující vzájemnou indukčnost: počet závitů na cívce, rozměrová velikost cívky, permeabilita cívky, vzájemná poloha cívek
   Korpustyp: EU
Untersuchen Sie nochmal Magnet-spule im linken Arm des U-87.
Zkontroluj u U-87 solenoid levé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß den Pfeil in die Spule, benutz den Bohrer, um das das Titanium-Kabel zu versenken.
Střel šíp do cívky, vrták použij k upevnění titanového drátu,
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Basis der Spule mit dem Rezeptor darunter verbinden.
Teď musíte patici cívky připevnit k tomu malinkému receptoru co je pod ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spule das Band zwei Stunden zurück und stelle von Kamera auf Videorekorder.
Přetočím pásku o dvě hodiny, potom změním monitor z kamery na VCR.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von der Schwerkraft der Spule angezogen und stürzten ab.
Loď zachytilo gravitační pole sféry a už to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Automatikgurten wird diese Bedingung erfüllt, wenn mindestens 150 mm Gurtlänge auf der Spule verbleiben.
Tato podmínka musí být při použití navíječe pásu splněna s tím, že na cívce musí zůstat navinuto nejméně 150 mm pásu.
   Korpustyp: EU
Du kannst diese Spule gratis bekommen, wenn du einen Freund wirbst.
Ten naviják může být tvůj, když přivedeš do kroužku kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich spule den Teil mit dem Küssen vor, wenn ich einen Porno schaue.
Ne, ale líbací scény v pornu obvykle přetáčím.
   Korpustyp: Untertitel
Repariere einfach den Kurzschluss und stell sicher, dass die Vier-B Spule nicht gebraten ist.
Prostě oprav ten zkrat a zkontroluj cívku 4B.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Spule würde unsere Reise um etwa 20 Jahre verkürzen.
Myslíte si, že Borgská koule je dost poškozená na to, abychom pronikli její obranou?
   Korpustyp: Untertitel
Statt zu versuchen, die Spule unserer Technologie anzupassen, sollten wir unsere Systeme an die ihrigen anpassen.
Místo abychom se snažili upravit jejich technologii pro naše systémy, měli bychom se snažit adaptovat naše systémy pro jejich technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih dir Angel, Spule und Netz, meine Gummistiefel und meine Badehose.
Klidně si půjč i holínky a plavky. - Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Über der Spule ist ein kleines mit Quecksilber gefülltes Rohr, das aktiviert den Kontaktschalter.
Dobrá, nad tím převodem je malá ampulka s rtutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufrolleinrichtung R ist an der Verankerung am Prüfschlitten so anzubringen, dass Re auf der Mittellinie der Spule liegt.
navíječ R pásu se připevní k úchytu zkušebního vozíku tak, že se střednice cívky nachází v Re.
   Korpustyp: EU
Okay, spule mal zurück bis zu dem Punkt, wo er sie an den Baum setzt und beginne die Wiedergabe in Zeitlupe.
Dobře, vrať to tam, kde ji opře o strom a pak to pomalu pusť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe se podepřou nebo zavěsí tak, aby osy cívek pro ukládání popruhu byly v běžné poloze kolmé k hlavnímu směru vodorovného průtoku mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
Die Verriegelung der Aufrolleinrichtung ist bei vollständig abgerollter Gurtlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
Blokování navíječe se zkouší jednou, když byla odvinuta celá délka popruhu snížená o 300 ± 3 mm.
   Korpustyp: EU
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe musí být podepřeny nebo zavěšeny tak, aby osy cívky k ukládání popruhu byly kolmé k hlavnímu směru vodorovného proudění mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
Jede Sprengschnur, die unter die Ausnahmeregelung nach Absatz 2 fällt, wird auf der Rolle oder Spule und gegebenenfalls auf der kleinsten Verpackungseinheit mit der eindeutigen Kennzeichnung markiert.“
Každá zážehová rozbuška nebo primární nálož, na které se vztahuje výjimka stanovená ve druhém pododstavci, se označí jednoznačnou identifikací na cívce a v relevantních případech také na každé nejmenší balicí jednotce.“
   Korpustyp: EU
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des waagrechten Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe musí být podepřeny nebo zavěšeny tak, aby osy cívky k ukládání popruhu byly kolmé k hlavnímu směru vodorovného proudění mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
Die Verriegelung der Aufrolleinrichtung ist bei vollständig abgerollter Gurtlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
Blokování navíječe se zkouší jednou, když byla odvinuta celá délka popruhu snížená o 300 mm ± 3 mm.
   Korpustyp: EU
Die Verriegelung des Retraktors ist bei voll abgerollter Gurtbandlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
Blokování navíječe se zkouší jednou, když byla odvinuta celá délka popruhu snížená o 300 mm ± 3 mm.
   Korpustyp: EU
Die Retraktoren sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtbandes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe musí být podepřeny nebo zavěšeny tak, aby osy cívky k ukládání popruhu byly kolmé k hlavnímu směru vodorovného proudění mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
Das gesamte Gurtband wird so von der Spule des Retraktors abgerollt, dass die Spannung des Gurtes zwischen Retraktor und Umlenkbeschlag auf den Wert der Aufrollspannung zurückgehen kann.
Vytáhněte celý popruh z cívky navíječe a nechejte napětí pásu mezi navíječem a průvlakem na sloupku poklesnout na napětí navíječe.
   Korpustyp: EU
Texturierte Rovings sind Glasseidenstränge, die von einer Spule ab- und auf eine andere aufgewickelt und dabei voluminisiert/texturiert werden, indem eine Texturiermaschine Luft in den Direktrovingstrang bläst.
Strukturované pramence jsou pramence, které se převíjejí z jedné cívky na jinou a přitom z nich tkací stroj vytváří tvarovanou strukturu foukáním vzduchu do rovné pohyblivé střiže.
   Korpustyp: EU
Eine Spule stromloser Leitung befestigt an einer Gummimatte wird dir die Explosion verschaffen, die du brauchst, und dir erlauben, sie anzubringen, wo immer du sie brauchen wirst.
Role provázku připevněná na gumovou podložku vám dá přesně takovou explozi, jakou potřebujete a poskytne vám to vstup kamkoliv jen potřebujete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe se podepřou nebo zavěsí tak, aby osy cívek pro ukládání popruhu byly kolmé k hlavnímu směru vodorovného proudění mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung dient zur Kontrolle eines möglichen Versagens der Isolierung zwischen dem Verbund aus den zwei Verbindungsstiften und der Spule sowie dem Gehäuse des Erdgasdetektors.
Cílem zkoušky je odhalit potenciální vadu izolace mezi dvousvorkovou sestavou cívek a pláštěm automatického ventilu LNG.
   Korpustyp: EU
Ich spule euch mein routinemäßiges Programm runter, wie ein Roboter nach der Gehirnwäsche. Dann sagt ihr, wie bedauerlich es ist, dass jemand wie ich nicht weiß, wo er Samstagabend war.
Oddrmolím vám všechno jako robot s vymytým mozkem, za kterýho mě máte, a vy pak řeknete, jaká je to smůla, že někdo v mým stavu přesně neví, kde se pohyboval v sobotu večer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert für die Strecke P-A1 beträgt bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Kategorie „eingeschränkt“ mindestens 2220 ± 5 mm; er wird parallel zur Mittellinie des Gurtbands gemessen, wobei 150 ± 5 mm Gurtband auf der Spule des Retraktors aufgerollt verbleiben.
Délka popruhu P - A1 pro kategorii „omezené“ dětské zádržné systémy je nejméně 2220 ± 5 mm, měřeno rovnoběžně se střednicí popruhu, s popruhem délky 150 ± 5 mm navinutým na cívce navíječe.
   Korpustyp: EU
Fehler sind nicht erlaubt. Wir nähern uns ihnen, ohne Aufmerksamkeit zu erregen, dann leiten wir ein Ablenkungsmanöver ein und schicken ein Team an Bord, um die Spule zu holen.
Vidím to tak, že nastavíme takový kurz, abychom neupoutali jejich pozornost, pak vytvoříme návnadu, která je zabaví, takže budeme moci dovnitř poslat výsadek, který získá, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert für X in Abbildung 1 beträgt 200 ± 5 mm. Der Wert für die Strecke P-A1 beträgt bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen Kategorien „universal“ und „semi-universal“2220 ± 5 mm; er wird parallel zur Mittellinie des Gurtbands gemessen, wobei 150 ± 5 mm Gurtband auf der Spule des Retraktors aufgerollt verbleiben.
Hodnota X na obrázku 1 níže je 200 mm ± 5 mm. Délka popruhu P - A1 pro kategorie „univerzální“ a „polouniverzální“ dětské zádržné systémy je 2220 ± 5 mm, měřeno rovnoběžně se střednicí popruhu s popruhem délky 150 ± 5 mm navinutým na cívce navíječe.
   Korpustyp: EU